Loe raamatut: «Девочка с лисьим хвостом. Том 5»

Font:

На русском языке публикуется впервые

Сон Вон Пхён

Девочка с лисьим хвостом. Том 5 / Сон Вон Пхён; пер. с кор. Дарьи Крутовой; илл. Ман Муль Сан. – Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2024. – (Девочка с лисьим хвостом).

ISBN 978-5-00214-732-8

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

Original title:

Vol. 5: 2024 (A STAGE OF MIRACLES FILLED WITH STARLIGHT)

Text © (2024) by Sohn Won-pyung

Illustration © (2024) by Mr. General Store

All rights reserved.

Originally published in Korea by Changbi Publishers, Inc.

Russian Translation © Mann, Ivanov and Ferber, 2024

Russian translation was published by arrangement with Changbi Publishers, Inc.

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2024

* * *

Автор: Сон Вон Пхён

Родилась в Сеуле, изучала кинорежиссуру в Корейской академии искусства. Её дебютный роман «Миндаль» удостоен премии за лучшее произведение в области литературы для подростков Changbi. Сон Вон Пхён написала сценарии к нескольким короткометражным фильмам и выступила режиссёром полнометражной картины «Незваный гость» по собственному сценарию. Она также является лауреатом премии кинокритиков Cine21 и литературной премии мира Чеджу 4.3.

Художник: Ман Муль Сан

Дебютировала в Kakao Webtoon с вебтуном «Домовой носка». Эта добрая сказка стала невероятно популярной, а после выхода вебтунов «Жди меня там, где падают звёзды» Ман Муль Сан окончательно выработала свой особый стиль.

Посвящается лисам, которые хотят стать крутыми





* Кумихо, или лис с девятью хвостами, – оборотень из корейской мифологии. Здесь и далее примечания переводчика.

** Кысынсе – монстр тени на диалекте острова Чеджудо.


Пролог

Стихи о лете
 
Сияет солнце в небе голубом,
Под ним зелёная листва.
Сверкают капли на листве,
В них солнца свет и неба синева.
 

Ну как? Круто, правда? Нам на уроке задали написать стихи, и я, вдохновившись сверкающей после дождя листвой, сочинила эти строки. Я была в восторге от стихотворения и каждую минуту мысленно его повторяла. И вдобавок с нетерпением ждала лета – такого же яркого и свежего, как в стихах. Солнечного, лучистого и бодрящего!

Моё нетерпение усугублялось ещё и тем, что именно к лету было приурочено волнительное школьное мероприятие.

В нашей школе Мирэ каждый год устраивают театральный фестиваль, в котором принимают участие и ученики пятых классов. Ребята полностью организуют всё сами, и мне было ужасно интересно, что получится у нас с друзьями. Но, конечно, мне и в голову не могло прийти, что нас ожидает.

А накануне каникул действительно произошли удивительные, волшебные события!

Глава 1. Прослушивание

Кромешная тьма. Замерев от волнения, я стою в толпе ребят. Услышав своё имя, каждый вздрагивает и поднимается по лестнице к свету софитов. Что же это за место, где все напряжённо толпятся и нервно грызут ногти?

Здесь даже лёгкое дыхание кажется громким, тут, как день и ночь, свет противопоставлен тьме. Это всё она, сцена!

Для нашего спектакля выделили актовый зал, где обычно выступал завуч и куда приглашали важных гостей. Там сейчас проходило прослушивание. Отбирали актёров на «Летний театральный фестиваль начальной школы Мирэ». Он проводится каждый год в мае среди учеников!



– Следующий – Ко Минчже!

Переминавшийся с ноги на ногу Минчже сразу же взбежал по ступенькам к сцене.

Остановившись в центре, он неловко почесал голову, дёрнулся и, запинаясь, начал декламировать монолог из «Гамлета»:

– «Быть иль не быть – таков вопрос…»1 – Он читал так же, как сделал бы его робот модели «Додо-альфа», – монотонно и без выражения.

Минчже, похоже, это понимал, поэтому, закончив, с грохотом ломанулся вниз.

– Спасибо. Следующая – Сон Данми!

Моя очередь. Страшно волнуясь, я, еле переставляя ноги, поднялась на сцену. Яркий свет софитов ослепил меня.

Я начала читать стихотворение.

 
Сияет солнце в небе голубом,
Под ним зелёная листва.
Сверкают капли на листве,
В них солнца свет и неба синева.
 

– Это всё, спасибо.

Только сейчас я увидела сидящего в зале Мистера Хэллоу. Ничего хорошего физиономия учителя не предвещала. Кто бы мог подумать, что наш классный руководитель будет организатором фестиваля!

– Это из какой пьесы, я что-то не узнаю-ю? Но в условиях чётко обозначено: прочитать отрывок из произведения Шекспира-а, – наставительно сказал Мистер Хэллоу, как обычно, растягивая слова.

– Ну… стихи я сочинила. Вообще-то, сцена меня не особо интересует, участвовать в спектакле я не собиралась, вот и прочитала первое, что взбрело в голову, – ответила я.

Честно говоря, я просто не хотела позориться на сцене, куда меня загнали против воли.

Мистер Хэллоу смотрел на меня с невозмутимой строгостью.

– Написала хорошо. Но подмостки – не место для подобной самодеятельности. Не забыва-айте: у каждого человека на сцене есть обязанности. Здесь вы можете проявить себя.

Я коротко поклонилась и поспешила вниз. Совершенно ясно, что я, как и Минчже, не создана для сцены. И зачем нужно тащить на пробы человека, которого это занятие ничуть не увлекает?

Словно отвечая на мой безмолвный вопрос, Мистер Хэллоу продолжил:

– В четвёртом классе у вас был «Фестиваль неожиданностей», а в этом году всем непременно нужно поуча-аствовать в театральной постановке. Вам необязательно стремиться к актёрской карьере, но опыт выступлений необходим. Крайне важно показать вам, что человек, который преодолел стеснение и страх и вышел на сцену, соверше-енно отличается от человека, у которого такого опыта нет.

Я не увидела никого, кто согласился бы с утверждением Мистера Хэллоу.

Ну, кроме, пожалуй…

– Следующая – Пэ Юнна!

В ту же секунду раздался торопливый и знакомый цокот каблучков по ступеням. Мы выжидающе посмотрели на сцену.

Юнна уже уверенно стояла там, склонив голову набок, и, едва учитель поставил подпись под её фамилией, вдруг вскрикнула и бросилась на пол.

– «Где Ромео мой?»2

От неожиданности мы опешили.

Не обращая ни на кого внимания, Юнна продолжила этюд.

– «Яд – виною безвременной его кончины?»3

Это была сцена из «Ромео и Джульетты», когда героиня видит возлюбленного мёртвым. Я, конечно, была поражена, а ещё меня удивила серьёзность, с которой Юнна отнеслась к игре. Она будто превратилась в настоящую актрису!

1.У. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сцена 1. (Перевод М. Вронченко.) Прим. ред.
2.У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт V, сцена 3. (Перевод А. Григорьева.) Прим. ред.
3.У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт V, сцена 3. (Перевод А. Григорьева.) Прим. ред.

Tasuta katkend on lõppenud.

€4,53
Vanusepiirang:
6+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
11 veebruar 2025
Tõlkimise kuupäev:
2024
Kirjutamise kuupäev:
2024
Objętość:
76 lk 28 illustratsiooni
ISBN:
9785002147328
Allalaadimise formaat:
Tekst PDF
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 15 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 4 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 15 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 12 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 4,2, põhineb 9 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 16 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 5, põhineb 2 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 12 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 46 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 21 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 5, põhineb 47 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 29 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 98 hinnangul