Я не могу поставить этой книге меньше, чем пять звёзд. Совесть не позволит.
Что можно сказать о содержании? Книга о том, как связан русский язык и так называемый менталитет, национальный характер. Из неё можно почерпнуть много интересного и о русском, и некоторых других языках, среди которых не только английский, французский и китайский, но и языки нутка, хопи...
Работа Радбиля наполнена рядом чрезвычайно важных фактов о нашей жизни:
"Друг - это не friend".
Идея духовной близости ... в русском слове "друг" может быть лишь приблизительное передана английским ... "close friend".
Фраза "Ты жива ещё, моя старушка?" на английском будет звучать примерно как "Are you still alive, my dear little old woman?"
Получается, что в русском языке и в английском языке, условно говоря, - две разные старушки.
Автор бросает тень на репутацию великого и могучего русского языка следующей таблицей:
В русских безличных конструкциях предполагается, что мир в конечном счёте являет собой сущность непознаваемую и полную загадок ...: Его переехало трамваем; его убило молнией.
Но мы-то знаем, что во всём виновато "Оно".
Можно быть столом, но нельзя быть нестолом.
Узнаём немного о специфике китайского языка и Чаке Паланике:
Орган, связанный с такими состояниями, как тоска, тревога ... - это кишки.
Радбиль объясняет разницу между умом и разумом:
Грамматически у слова "разум" невозможно множественное число: это единая сущность, как бы "порциями" нисходящая в мир человека. Поэтому мы все относимся к виду человек разумный, хотя среди нас есть и не очень умные.
И рассуждает над смыслом загадочной русской фразы: "Я вроде пообедал", которая вызывает недоумение у европейцев. Ну, всё, вроде написала рецензию...
А, нет, самое главное забыла: в книге есть котики! Куда же без них...
Адам Мицкевич мог сказать о молодых полячках, что они weseltutkie jak mlode koteczki (Жизнерадостные, как котятки).
P. S. Кстати, и у самого автора тоже есть котейка. Рыжий перс Апельсин.
Arvustused
1