Loe raamatut: «Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации)»

Font:

ВВЕДЕНИЕ

Эффективная подготовка в разных сферах общественной жизни предполагает прежде всего высокую речевую компетентность будущего специалиста (культуру речи), от которой зависит успех его профессиональной деятельности. Культура речи – понятие многоплановое, но, в нашем понимании, это прежде всего учение о стиле и содержании эффективной и образцовой речи, её основных коммуникативных качествах.

Учебное пособие «Стилистика русского языка и культура речи» составлено в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и программой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в соответствии с Приказом № 1435 Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО».

Цель пособия – расширить у студентов знания о русском языке, его формах, стилях и стилистических ресурсах, о нормах литературного языка и коммуникативных качествах, необходимых в сфере профессиональной деятельности, т.е. формирование профессиональной языковой личности, владеющей языковой, коммуникативной и лексикографической компетенциями.

Включённый в учебное пособие материал – органический синтез сжатой теоретической информации и практических заданий, ориентированных как на аудиторную, так и на самостоятельную работу студентов. Первая часть пособия представляет собой лекционный курс, в котором изложены общетеоретические вопросы дисциплины. Во вторую часть включены упражнения, помогающие студентам освоить стилистические ресурсы русского языка, научиться отбирать языковые средства в соответствии с требованиями стиля и жанра, строить и редактировать тексты, ориентированные на определённую форму речевого общения, а также пользоваться словарями для решения конкретных коммуникативных задач. Особое значение имеют задания, которые направлены на формирование навыков составления текстов научного и официально-делового стиля, на усвоение этики делового общения. Качество остаточных знаний можно проверить по тестовым заданиям (Материалы пособия прошли апробацию на кафедре специальной языковой подготовки УГУЭС). В учебное пособие включён терминологический минимум, раскрывающий основные понятия дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи».

Стилистический подход к изучению культуры речи

Понятия «стилистика» и «культура речи». Аспекты культуры речи. Взаимосвязь стилистики и культуры речи.

Литературный язык как предмет изучения культуры речи и стилистики. Норма литературного языка.

Стилистика – раздел языкознания, в котором исследуются закономерности использования всех единиц литературного языка в процессе речевой коммуникации в соответствии с функциональным расслоением языка в разных сферах человеческой деятельности и «система стилей» литературного языка в его синхронии и диахронии.

Элементы стилистики, заложенные в античных теориях языка и философских трактатах эпохи Возрождения, нашли отражение в русских риториках ХVII – 1-ой половине ХIХ вв.

Научная разработка вопросов стилистики в отечественном языкознании была начата С.В. Ломоносовым, который в трактате «Трёх стилей теория» впервые разграничил стили литературного языка в зависимости от стилистической характеристики языковых средств. Большое значение для становления стилистики как раздела языкознания имела деятельность Н.М. Карамзина и его школы (разработаны вопросы стилистики художественных текстов), А.С. Шишкова и общества «Беседа любителей русского слова» (рассмотрены проблемы стилей русского литературного языка в рамках его развития и функционирования), А.А. Потебни, А.Н. Веселовского, Ф.И. Буслаева (разработана теория словесности и поэтики).

Как научная дисциплина стилистика начала формироваться в конце ХIХ – начале ХХ века (см. работы Шарля Балли, В.И. Чернышёва, Жерара Женетта и др.).

Характеризуя современное состояние стилистики, учёные отмечают её многоликость, многомерность и многоаспектность. Так, выделяют:

1) функциональную стилистику, изучающую закономерности функционирования языка в различных сферах общения, а также системность складывающихся при этом функциональных стилей, нормы отбора и сочетания языковых средств;

2) диахроническую стилистику, изучающую процессы формирования функциональных стилей в связи с изменением внелингвистических факторов, развитием стилистических систем языка;

3) сопоставительную стилистику, изучающую характерологические, национально специфические черты языков на основе сопоставительного анализа;

4) стилистику ресурсов, изучающую стилистическую синонимию и стилистическую вариантность;

5) грамматическую стилистику, изучающую стилистические ресурсы грамматической системы языка и показывающую особенности использования языковых средств морфологического и синтаксического уровней в разных функциональных стилях;

6) стилистику текста, изучающую роль структурных компонентов текста для эффективной передачи содержания в соответствии с целями и задачами общения в конкретной коммуникативной среде;

7) экспрессивную стилистику, изучающую средства выразительности речи, эмоционально-оценочные компоненты формирования мысли, коннатативные значения языковых и речевых единиц, которые способствуют приращению смысла;

8) коммуникативную стилистику – лингвистическую науку функционально- прагматического плана, развивающую способности успешной коммуникации в различных речевых ситуациях.

Несмотря на многоликость, предметом стилистики как научной дисциплины является проблема стиля как категории языка и дискурса (связанной речи, сопровождающейся экстралингвистическими факторами).

С точки зрения современной стилистики, русский язык – это богатая и достаточно разветвлённая система речевых и языковых средств, предназначенных, с одной стороны, для употребления в разных сферах человеческой деятельности, с другой – для формирования языковой личности, способной эффективно использовать коммуникативные роли (говорящий – слушающий) в определённой ситуации общения. При этом в центре изучения стилистики находится языковая личность в неразрывной связи с её речевой деятельностью (дискурсом).

Каждая сфера общения в соответствии с коммуникативными задачами предъявляет свои требования к языку. Поэтому одним из основных требований к составлению дискурса является культура владения литературным языком.

Литературный язык – это система речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями. Между литературным языком и нелитературными разновидностями языка происходит постоянное взаимодействие, например, в соответствии с «Новым орфоэпическим словарём русского языка» (Т.Ф. Иванова, 2009) слова кофе имеет дополнительную форму среднего рода, но ещё совсем недавно оно употреблялось только в форме мужского рода. Основные требования, которым соответствует литературный язык, – это единство и общепонятность. Литературный язык не только язык художественной литературы, он язык культуры, язык образованной части нации. Отличительными признаками литературного языка являются:

1) обработанность (в обработке и обогащении литературного языка принимают участие писатели, поэты, учёные, политики, деятели культуры и искусства, журналисты. Становление норм русского литературного языка связано с именем А.С. Пушкина, который сумел на основе разных проявлений народного языка создать в своих произведениях язык, который был принят обществом в качестве литературного);

2) наличие письменной и устной форм, а также двух разновидностей – книжной и разговорной речи (если отсутствует письменная форма, то нельзя говорить о существовании литературного языка);

3) наличие функциональных стилей (стиль – это общественно осознанная, объединённая определённым функциональным назначением система языковых элементов (например, слово, текст и т.п.) внутри литературного языка, способов их отбора и употребления, например, разговорная речь, язык художественной литературы и т.п.);

4) вариативность языковых единиц, богатство и разнообразие лексикофразеологической и грамматической синонимии;

5) нормативность (языковая норма необходима для сохранения целостности и общепонятности национального языка, для передачи информации от одного поколения к другому).

Культура речи – это учение о стиле и содержании эффективной и образцовой речи, её основных коммуникативных качествах. Так, мы можем анализировать культуру современной русской речи и не обращаться к культуре древнерусского языка. В последние годы в отечественном языкознании актуальным стало понятие «языковая личность», под которой понимается личность, воплощённая в речи (текстах), произведённых ею. На способность человека осуществлять эффективное межличностное общение влияет общий уровень речевой культуры. Без знания основ культуры речи невозможно представить подлинного интеллигента. Как писал А.П. Чехов, «для интеллигентного человека дурно говорить так же неприлично, как не уметь читать и писать».

В современном языкознании выделены основные типы речевой культуры:

1) элитарный (предполагает владение всеми речевыми нормами языка, выполнение этических, коммуникативных задач речи);

2) среднелитературный (допускает неполное соблюдение языковых и речевых норм);

3) литературно-разговорный (характеризуется общей стилистической сниженностью речи и реализуется в обиходной сфере общения);

4) фамильярно-разговорный (предполагает огрубленность речи, несоблюдение норм литературного языка, неумение строить монологический текст).

Под культурой речи прежде всего понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, это выбор и организация языковых средств, позволяющих в определённой ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации. Культура речи занимается охраной норм литературного языка и наблюдает за их изменением. Поэтому один из трёх аспектов её изучения является нормативный аспект.

Нормализация языка – это сознательная его кодификация, под которой понимается определение языковых норм и закрепление их в грамматиках или ортологических (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических трудностей) словарях. Культура речи начинается там, где есть выбор для кодификации на словесном, грамматическом или фонетическом уровне языка. Например, часто можно услышать был богатый (уст.), а норма – был богатым и т.п.

«Норма – это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающихся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» (С.И. Ожегов). Другими словами, норма – это совокупность правил, регламентирующих употребление слов, произношение, правописание, образование слов и их грамматических форм, сочетание слов и построение предложений. Эти правила обязательны для всех носителей языка. Норма сочетает в себе устойчивость (обеспечивает стабильность литературного языка) и изменчивость (свидетельствует о его развитии). Выделяют следующие типы норм: 1) фонетические (правила произношения); 2) лексические (правила словоупотребления), 3) морфологические (правила образования грамматических форм слов), 4) синтаксические (правила построения синтаксических конструкций), 5) стилистические (регулируют отбор языковых средств и их использование в разных сферах общественной жизни), 6) этические (правила речевого поведения). Норма как исторически сложившееся правило, закреплённое в словарях и грамматиках, обязательна для всех носителей языка. Отступление от неё приводит к языковым ошибкам (речевым, стилистическим и этическим), что снижает эффективность общения. Наряду с нормой в русском языке сосуществуют её варианты, под которыми подразумеваются видоизменения одной и той же языковой единицы (ср.: свЁкла (лит.) – свеклА (прост.); он был умный (устр.) – он был умным (совр.)). Выделяют следующие типы вариантов: 1) равноправные (норма и её вариант синхроничны, т.е. сосуществуют как допустимые в одном историческом периоде; именно этот тип вариантов свидетельствует о сдвиге от старой нормы к новой и делает его менее ощутимым для носителей языка, например, одновремЕнный – одноврЕменный; ши[н`]ель – ши[н]ель); 2) неравноправные варианты, к которым относятся, во-первых, смысловые (листьЯ – листЫ, зАмок – замОк), во-вторых, стилистические (добЫча (книж.) –дОбыча (проф.), алкогОль (книж.) – Алкоголь (проф.), он умён (книж.) – он умный (разг.), егерИ (книж.) – егерЯ (разг.))), в-третьих, хронологические (кОмпас (совр.) – компАс (уст.), выя (уст.) – шея (совр.); необходимо помнить, что возврат к устаревшим нормам невозможен).

Следовательно, язык постоянно изменяется, и варианты норм – свидетельство этому процессу. Нельзя допускать, чтобы общество стихийно устанавливало правила устной и письменной речи. Поэтому основная задача культуры речи – отбор языковых норм и наблюдение за их динамикой.

Важность нормализации языка хорошо понимали русские языковеды, свидетельством чему является анализ норм русского языка в «Российской грамматике» (1715) М.В. Ломоносова, «Чистота и правильность русской речи» (1913) В.И. Чернышёва и др. После революции 1917 года в общественную жизнь включились широкие народные массы, которые были недостаточно образованными, поэтому возникла угроза расшатывания литературной нормы. Большую работу по пропаганде культуры речи стали проводить известные лингвисты В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Л.В. Щерба и др.

Второй аспект культуры речи – этический, в рамках которого изучаются формулы речевого поведения (речевой этикет) и особенности их употребления в дискурсе. Выделяют традиции общения – правила, не обязательные для соблюдения, но в силу тех или иных причин их принято придерживаться, нормы речевого этикета – это обязательные для выполнения правила (например, со знакомыми надо здороваться, за услугу следует благодарить и т.п.).

Коммуникативный аспект культуры речи – это высшая ступень владения языком. Умение выстроить речь, подчинив её композиционному замыслу, умение пользоваться богатством языка и его выразительными и образными средствами – составляют основу коммуникативных качеств речи. Качественная речь – это речь, отвечающая нормам литературного языка и обеспечивающая успешную коммуникацию в различных сферах общения. Учение о качествах хорошей речи берёт своё начало в трудах античных философов. Например, древнегреческий философ Теофраст в книге «О стиле» причислил к коммуникативным качествам речи такие, как чистота, ясность, точность, величавость, суровость, торжественность, стремительность, правдивость. Древнеримский философ Цицерон считал, что чистота и ясность речи недостаточны для того, чтобы вызвать интерес и восхищение собеседников – для этого нужна красота речи.

Современное учение о коммуникативных качествах речи разработано специалистами-филологами. Так, в трудах известного советского филолога С.И. Ожегова высказана мысль, что «высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка». В работах Б.Н. Головина культура речи определяется как набор коммуникативных качеств хорошей речи, с помощью которых осуществляется формирование и выражение мыслей. Коммуникативные качества – это свойства речи, обеспечивающие эффективность общения.

Речь – это способ формирования и формулирования мыслей посредством языка в процессе общения. Основным качеством речи является её динамичность. Речь реализуется в двух формах – устной (первичной) и письменной (вторичной).

Устная речь нужна человеку для быстроты передачи и восприятия высказывания. Устная форма языка характеризуется тем, что тексты не подлежат редактированию, они малы по объёму и, как правило, сопровождаются экстралингвистическими факторами. В устной речи говорящий использует разговорно-бытовую, просторечную и диалектную лексику, фразеологизмы. Её синтаксис характеризуется частым употреблением простых и неполных предложений; из сложных конструкций чаще используются сложносочинённые предложения.

Письменная речь отличается сложной системой графики и орфографии, в ней широко употребляется книжная лексика, характерны сложные и осложнённые предложения. В письменной речи большое значение имеют порядок слов, строгая последовательность, стройность изложения мыслей. Письменная речь реализуется в функциональных разновидностях языка – научном, официально-деловом и публицистическом. Её основная единица это текст. Человек как языковая личность должен не только воспринимать тексты на родном языке, но и создавать их, используя языковые средства в соответствии с литературным языком. С точки зрения культуры речи главнейшее требование к хорошему тексту – из всех языковых средств должны быть выбраны такие, которые помогают коммуникантам эффективно решать коммуникативные задачи в зависимости от сферы общения. Поэтому речевая культура может быть определена как совокупность взаимосвязанных элементов языковой системы, с помощью которых языковая личность осваивает социокультурное пространство. Речевую культуру языковой личности составляют – языковые нормы – принятые в общественно языковой практике людей правила произношения, словоупотребления и словосочетания, а также правописания слов и предложений; этические нормы- правила речевого поведения; стилистические нормы– отбор языковых средств (слов, форм слов и предложений) и их использование в разных сферах общественной деятельности человека.

Таким образом, в современном языкознании наблюдается антропоцентрический подход к изучению языка, предполагающий формирование прежде всего стилистического подхода к использованию речевых средств в соответствии с литературным языком.

Вопросы для самопроверки:

1. Что такое стилистика? Что такое культура речи? Определите взаимосвязь стилистики и культуры речи.

2. Охарактеризуйте три аспекта культуры речи.

3. Охарактеризуйте понятие «литературный язык».

4. Что называется нормой литературного языка, как связана норма с её вариантом. Охарактеризуйте норму и вариант.

Стилистические ресурсы русского литературного языка

Стилистические ресурсы лексики, фразеологии, морфологии и синтаксиса.

В современном мире речь – мощное средство регуляции профессиональной деятельности людей. Одним из компонентов общей культуры специалиста любого профиля является свободное владение русским литературным языком как системой речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, в разных сферах общественной деятельности. Речевая культура предполагает выбор языковых средств на любом уровне (фонетическом, лексическом, грамматическом) в соответствии с возможностями литературного языка.

В зависимости от ситуативных детерминант, к которым относятся цели, задачи, жанра общения, статус собеседника, время и место речевой ситуации, коммуниканты используют разный набор языковых средств, тем самым подчеркивая в своей речи стилевые различия.

В основе всех функциональных стилей лежит общеупотребительная (стилистически нейтральная /межстилевая) лексика, на фоне которой выделяют книжные и разговорные единицы языка.

Общеупотребительная лексика состоит из общепонятных слов, употребляемых в прямом значении и обозначающих явления, жизненно важные для всех носителей национального языка (ср. бежать, болеть, дом и др.).

Большинство слов русского языка, кроме первичного (основного) значения, имеют ещё дополнительное (переносное) значение – коннотацию (экспрессивность), под которой понимается или ассоциативно-образный компонент значения языковой единицы, дополняющий её предметнопонятийное (денотативное) содержание (ср.: медведь, змея – «о человеке»), или стилистическая окраска слова. В зависимости от этого выделяют:

1) эмоционально-экспрессивную коннотацию – это оценочное, образно-выразительное выражение в языковой единице отношения говорящего (пишущего) к тому, что он произносит (пишет), например, кровавая заря – «зловещая», прекрасный человек – «хороший, добрый». Чаще всего оценочный компонент значения свойственен лексическим единицам: 1) однозначным словам (яркая оценочность не позволяет употреблять их в переносных значениях, ср.: глашатай, брюзга, лентяй); 2) многозначным лексемам (оценочная окраска у слова возникает при метафорическом употреблении, ср.: тряпка, зверь – «о человеке»); 3) словам с суффиксами субъективной оценки, придающими как положительные (ягодка, дочка), так и отрицательные (казёнщина, обломовщина) оттенки значения;

2) функционально-стилистическую коннтацию, которая указывает на возможность использования слов в том или ином функциональном стиле и проявляется в парадигме из трёх элементов: высокое (книжное, письменное) – нейтральное (межстилевое) – сниженное (разговорное, устное) слово.

В письменной речи употребляется в основном книжная лексика, к ней относятся: научная, высокая (поэтическая) лексика, заимствования.

Научную лексику составляют:

1) термины (слова, точно обозначающие понятия в науке), среди которых выделяют общенаучные (умеренно книжные, ср.: резюме, альтернатива, функция, аргумент) и узкоспециальные (высокая книжность, ср.: гипотенуза, полисемия);

2) профессионализмы (слова и выражения, употребляемые людьми, объединенными одной профессией), например, шапка – «общий заголовок для статей», подвал – «нижняя часть газетной страницы»;

К высокой книжной лексике относятся:

1) архаизмы – устаревшие слова, обозначающие названия существующих в настоящее время предметов и явлений и имеющие синонимы в современном русском языке (межстилевые слова), например, лицедей – актёр, всуе – напрасно, туга – печаль, перст – палец;

2) историзмы – это слова, которые вышли из употребления из-за исчезновения обозначавшихся ими предметов, явлений, понятий, например, мещанин, дворянин, бричка;

3) неологизмы – слова-названия новых предметов или явлений, среди которых выделяют: а) общеязыковые (новые слова, которые легко приживаются в языке и становятся понятными его носителям, ср.: компьютер, ваучер), б) окказионализмы (индивидуально-авторские) – новые слова, не существующие вне конкретного текста (ср.: Я влюблён, я очарован, словом, я огорчарован. /Пушкин/);

4) заимствования (старославянизмы, англицизмы, американизмы, галлицизмы, тюркизмы и т.д.), к ним относятся: а) экзотизмы (словахарактеристики для описания нерусской действительности, например, сакля, чак-чак, арба); б) варваризмы (иностранные слова, которые не называют экзотических реалий, явлений, понятий).

Разговорная лексика – лексемы, употребляющиеся в быту и при профессиональном общении в неофициальной обстановке. Разговорную лексику представляют такие пласты слов, как:

1) разговорные – лексемы со сниженной стилевой окраской, например, многовато, раздевалка, пальтишко (проверить нейтральность или разговорность слов можно простым приёмом – вставить слово в официальный текст любого жанра письменной речи – документ, закон и т.п.);

2) просторечные (находятся за рамками литературного языка) – слова, употребляемые малограмотными слоями населения; это лексика отличается сильной сниженной экспрессией (грубостью), например, дылда, трепач, сопляк;

3) жаргонизмы – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе, например, хвост – «академическая задолженность», шпора – шпаргалка, общага – общежитие;

4) арготизмы – речь социально замкнутых слоёв населения (искусственный язык преступного мира), например, перо – нож, мокрушник, малина – притон.

Стилистические ресурсы лексики определяются прежде всего смысловой насыщенностью слова – его многозначностью. В зависимости от контекста лексические единицы употребляются в разных значениях, что позволяет экономить языковые средства (например, слово «заметить» имеет три значения: 1) увидеть, обнаружить; 2) запомнить; 3) сказать что-нибудь, вставить в разговор).

Кроме общеязыковых переносов, в языке художественной литературы наблюдаются характерные для творчества конкретного писателя или поэта переносные употребления слов (они получили название «метафоризация»), ср. справедливое и доброе небо («Война и мир» Л.Н. Толстой), заспанный рассвет («Третье свидание» К. Паустовский) и т.д. Удачные метафоры чаще всего получают в языке широкое распространение и становятся общеязыковыми переносными значениями.

В том случае, когда контекст не проясняет одно из значений многозначного слова, возникает двусмысленность высказывания (нарушается не только правильность речи, но и её точность, логичность), ср.: Повторный эксперимент показал отличные результаты.

Многозначные слова необходимо отличать от лексических омонимов (слова, которые совпадают по звучанию /написанию, но имеют разный смысл). Одним из практических приёмов, с помощью которого можно разграничить эти два языковые явления, состоит в подборе синонимов к одинаково звучащим словам. Если подобранные синонимы будут иметь что-либо общее в значении, то это есть не что иное, как многозначное слово, и наоборот, ср.: ключ 1) родник, источник, ручей и 2) гаечный, музыкальный, телеграфный и т.п.

С омонимией граничит смежное с ней явление – омофония, к которой относятся: 1) омографы (слова, отличающиеся произношением и значением), ср. Атлас атлАс, брОня бронЯ и т.п.; 2) омофоны (слова, отличающиеся написанием и значением), ср. переступил пороГ пороК сердца; 3) омоформы (произношение и написание слов совпадает в конкретной грамматической форме), ср. стать «остановиться» – стать «телосложение». К омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают части слов или несколько слов, ср. Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима).

Явление омонимии часто используется в стилистических целях, в частности на нём строятся и каламбур (Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (по И.Б. Голуб)), и парадокс (Миру нужен мир!). Однако неоправданное употребление омонимов в одном и том же контексте может привести к двусмысленности речи, ср.: На трибунах находились трибуны. (На трибунах сидели болельщики).

Сходны с омонимами паронимы – однокоренные слова одной и той же части речи, близкие по звучанию (различаются словообразованием, ср.: встать стать), но не совпадающие по значению. Так как у паронимов отсутствует функция замещения, они различаются своей лексической сочетаемостью, ср.: холостой мужчина холостяцкие замашки, речевое богатство – речистый оратор). Паронимию следует отличать от парономазии (сходнозвучные, но не родственные слова, например, родник и рудник.

Паронимы и сходные по звучанию разнокоренные слова часто используют для передачи тонких смысловых оттенков: 1) столкновение паронимов для выделения соответствующих понятий, ср. Очищали, причащали, покорив и покарав, //Тех, что стены защищали, //В те же стены вмуровав (Ф. Искандер); 2) столкновение паронимов для уточнения смысла, ср. Всё те же ль вы, другие ль девы, //Сменив, не заменили Вас? (А. Пушкин); 3) сопоставление паронимов или разнокоренных слов для передачи смысловых различий между ними, ср. В ней больше красивости, чем красоты; Запел и запил от любви к науке (В. Высоцкий); 4) противопоставление паронимов (соединены противительным союзом А, НО и т.п. и с одним из созвучных слов употребляется частица НЕ, ср. Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моём гостящая дому (Евтушенко).

Немотивированное употребление паронимов и созвучных разнокоренных слов приводит к грубой речевой ошибке, получившей название смешение паронимов, ср. Оденьте (наденьте) наушники; Корабль встал (стал) на якорь.

К стилистическим ресурсам лексики также относятся синонимы – слова, близкие по лексическому значению, но различающиеся по звуковому составу. В системе языка они образуют синонимические ряды с доминантой (стилистически нейтральное слово), ср.: провинция – периферия, глухомань, глубинка, глушь. Двойственная природа синонимов (тождество и различие) приводит к тому, что наряду с общей они имеют индивидуальную сочетаемость, например, синонимы коричневый, каштановый, карий имеют разную сочетаемость: свободная сочетаемость у слова коричневый (карандаш, цвет, тон, дом, лист и т.д.) и ограниченная сочетаемость у слов карий (только глаза) и каштановый (только волосы). Если слово многозначно, разные его значения могут иметь разные синонимы, например, богатый «владеющий большим имуществом, в том числе материальным» – состоятельный, обеспеченный, имущий (офиц.), зажиточный; «обращающий на себя внимание своей нарядностью» роскошный, пышный, шикарный.

Синонимы в языке выполняют: 1) функцию взаимного замещения, с помощью которой избегают в речи ненужного повторения слов, ср.: Гроза была там, сзади них, над лесом, а тут сияло солнце, вздыхала степь, блестела трава в бриллиантах дождя и золотом сверкала река (Горький); 2) функцию уточнения, позволяющую чётко сформулировать мысль и передать её смысловые оттенки, ср.: Чем ближе подхожу к селу, тем сильнее крик петухов. Не крик даже, а петушиный рёв, всё село кричит по-петушиному (Пришвин); 3) стилистическую функцию, с помощью которой говорящий поразному даёт оценку одного и того же предмета (явления), ср.: Не могу понять задачу /Не могу врубиться.

Хотя синонимы близки по значению, они не абсолютно тождественны. Различают понятийные /идеографические синонимы (разные оттенки значений, ср. друг, товарищ, приятель), стилистические синонимы (разные сферы употребления, ср. кричать (лит.), вопить (разг.), орать (прост.)), понятийно-стилистические синонимы (разные смысловые и стилистические оттенки, ср. думать, мыслить, смекать). Кроме того, выделяют дублеты – слова с одним и тем же значением, но с разной, звуковой (буквенной) формой (например, бегемот гиппопотам).