Аргентинский испанский в диалогах

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Kas teil pole raamatute lugemiseks aega?
Lõigu kuulamine
Аргентинский испанский в диалогах
Аргентинский испанский в диалогах
− 20%
Ostke elektroonilisi raamatuid ja audioraamatuid 20% allahindlusega
Ostke komplekt hinnaga 8,96 7,17
Аргентинский испанский в диалогах
Audio
Аргентинский испанский в диалогах
Audioraamat
Loeb Татьяна Клестова
3,73
Lisateave
Аргентинский испанский в диалогах
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Tema 1. La presentación y los saludos.
Представление и приветствия.



ЧАСТЬ 1. LOS SALUDOS. ПРИВЕТСТВИЕ.


El conocimiento. Знакомство.

¿Cómo se llama usted? Как вас зовут?

¿Cómo te llamás? Как тебя зовут?


Diálogo 1


– ¡Buen día! Me llamo Juan Manuel López. ¿Y usted cómo se llama? – Добрый день! Меня зовут Хуан Мануэль Лопес. А Вас как зовут?


– ¡Buen día! Me llamo Ana María Moretti. – Добрый день! Меня зовут Ана Мария Моретти.


– ¡Un gusto! – Очень приятно.


– ¡Un gusto es mío! – Взаимно.


Diálogo 2


– ¡Buenos días! Me gustaría presentarle a Manuel Garibaldi. – Добрый день! Я хотел бы представить Вам Мануэля Гарибальди.


Mucho gusto. Yo soy Enrique Juanes. – Очень приятно. Я Энрике Хуанес.


– Igualmente. Mi nombre es Antonio López. – Взаимно. Моё имя Антонио Лопес.


Un gusto de conocerle. – Приятно познакомиться с Вами.


Diálogo 3


– ¡Buenos días! Permítame presentarme. Soy Cristian Rodríguez. – Добрый день! Позвольте мне представиться! Я Кристиан Родригес.


Un gusto. ¿De dónde es? – Очень приятно. Откуда Вы?


– Soy de Córdoba. – Я из Кордобы.


Diálogo 4


– ¡Buenos días! Soy Sebastian. ¿Y su nombre? – Добрый день! Я Себастьян. А Ваше имя?


Soy Alberto. – Я Альберто.


Mucho gusto de conocerle, Alberto. – Очень приятно познакомиться с Вами, Альберто.


Disculpá, ¿te puedo tutear? – Извини, могу я обращаться к тебе на ты?


– Si, como no. Tratame de "vos" sin problemas. – Конечно. Обращайся ко мне на ты без проблем.


Diálogo 5


– Le presento al señor Verdi. – Представляю Вам сеньора Верди.


– Ya nos conocemos. Soy Marcelo Gómez, el director comercial de esta empresa. – Мы уже знакомы. Я Марсело Гомес, коммерческий директор этой фирмы.


Diálogo 6


– Permítame presentarle a Irina Smirnova. Es rusa. – Позвольте мне представить Вам Ирину Смирнову. Она русская.


Discúlpeme, ¿cómo se llama la señora? – Извините, как зовут сеньору?


Irina Smirnova. Viene de San Petersburgo y no habla español. – Ирина Смирнова. Она из Санкт-Петербурга и не говорит по-русски.


Diálogo 7


– Quisiera presentarte a mi mujer. Es Anastasía. – Я бы хотел представить тебе мою жену. Это Анастасия.


Perdoname, pero no entendí. ¿Se llama…? – Извини меня, я не понял. Её зовут…?


– Anastasía o Nastia. Es un nombre ruso. – Анастасия или Настя. Это русское имя.


– ¿Es rusa? – Она русская?


– Sí, es de Moscú. – Да, из Москвы.


Diálogo 8


– ¡Hola, Clara! – Привет, Клара!


– ¡Hola…! Disculpame, no recuerdo tu nombre. – Привет…! Извини меня, не помню твоё имя.


– Soy Laura. – Я Лаура.


– Ahh, sí, sos amiga de Mónica. – Аа, да, ты подруга Моники.


Diálogo 9


– Discúlpeme. ¿Es usted Antonio Santi? – Извините. Вы сеньор Антонио Санти?


– No, soy Roberto Martínez. Antonio Santi está ahí. – Нет, я Роберто Мартинес. Антонио Санти вон там.


– Muchas gracias. – Большое спасибо.


Diálogo 10


– ¿Quién es esta mina tan linda? – Кто эта такая красивая девушка?


– Es Ana Pérez. Es brasileña. – Это Ана Перес. Она бразильянка.


– Presentámela por favor. – Представь меня ей, пожалуйста.


ЧАСТЬ 2. EL TRABAJO. РАБОТА.


¿Dónde trabaja? – Где вы работаете?


¿A qué se dedica? – Чем вы занимаетесь?


Diálogo 1


– ¿Usted trabaja? – Вы работаете?


– No, soy estudiante de UBA. ¿Y usted? – Нет, я студентка UBA (университет Буэнос Айреса). А Вы?


– Yo trabajo. Soy ingeniero. – Я работаю. Я инженер.


Diálogo 2


– ¿Usted trabaja o estudia? – Вы работает или учитесь?


– Trabajo. – Работаю.


– ¿De qué trabaja? – Кем Вы работаете?


– Soy peluquero. ¿Y usted dónde trabaja? – Я парикмахер. А Вы где работаете?


Yo no trabajo, soy ama de casa. – Я не работаю, я домохозяйка.


Diálogo 3


– ¿Vos trabajás en una fábrica? – Ты работаешь на заводе?


– Sí, soy ingeniero. – Да, я инженер.


– ¿Qué horario tenés? – Какой у тебя график?


Trabajo de 9 a 18. – Работаю с 9 до 18.


– ¿Cuánto ganás? – Сколько ты зарабатываешь?


– 80000 por mes. – 80 тысяч в месяц.


Diálogo 4


– ¡Buenos días! ¿Es usted nuestra nueva secretaria? – Добрый день! Вы наша новая секретарша?

– Sí, trabajo solo una semana. ¿Y usted de qué trabaja? – Да, я работаю всего одну неделю. А Вы кем работаете?


– Soy contable. Me llamo Juan Peretti. – Я бухгалтер. Меня зовут Хуан Перетти.


Mucho gusto. Soy María Pérez. – Очень приятно. Я Мария Перес.


Diálogo 5


– ¿A qué se dedica usted? – Чем Вы занимаетесь?


– Trabajo en un hospital. Soy médico. ¿Y usted de qué trabaja? – Я работаю в больнице. Я врач. А Вы кем работаете?


– Soy profesora. – Я преподавательница.


– ¿Le gusta su trabajo? – Вам нравится ваша работа?


– Sí, me gusta. Trabajo con los niños. Es muy interesante. Да, мне нравится. Я работаю с детьми. Это очень интересно.


– ¿Trabaja mucho? – Вы много работаете?


Trabajo cuatro días a la semana. – Я работаю 4 дня в неделю.


Diálogo 6


– ¡Hola! ¿Cómo estás? – Привет! Как ты?


– Bien, gracias. ¿Y vos? – Спасибо, хорошо. А ты?


– Bien también. Cambié de trabajo. – Тоже хорошо. Поменяла работу.


– ¿Y dónde trabajás ahora? – И где ты сейчас работаешь?


– En una agencia de viajes. – В турагентстве.


– ¡Ohh, felicitaciones! ¿Estás contenta? – Оо, поздравляю! Ты довольна?


– Sí, el nuevo trabajo es muy interesante y mis colegas son muy amables, buena onda. - Да, новая работа очень интересная, и мои коллеги очень приятные, любезные люди.


– ¿Y el sueldo? – А зарплата?


– Me pagan bastante bien. – Мне платят довольно хорошо.


– Me alegro mucho por vos. – Я очень рад за тебя.


Diálogo 7


– ¿Su esposa ya encontró trabajo? – Ваша супруга уже нашла работу?


– Sí, ahora ella trabaja en una farmacia. – Да, сейчас она работает в аптеке.


– ¿Cómo pudieron encontrar el trabajo? – Как вам удалось найти работу?


– En la bolsa de trabajo le ofrecieron un puesto muy interesante. – На бирже труда ей предложили очень интересную должность.


Diálogo 8


– Señor Alberti, ¿qué hizo usted para encontrar un trabajo nuevo? – Сеньор Альберти, что Вы сделали, чтобы найти новую работу?


– Oh, fue muy difícil. Yo mandé más de veinte emails con mi C.V. a diferentes empresas. – О, это было очень сложно. Я отправил более 20 электронных писем с моим резюме в разные компании.


– ¿Y cuándo recibió la respuesta? – И когда Вы получили ответ?


– Tres meses después una empresa me ofreció un puesto de economista. Era una propuesta muy interesante. – Три месяца спустя одна фирма мне предложила должность экономиста. Это было очень интересное предложение.


Diálogo 9


– ¿Qué hay que hacer para encontrar trabajo? – Что нужно сделать, чтобы найти работу?


– Hay que escribir un C.V. con toda tu experiencia de trabajo y adjuntar unas copias de los documentos (el título de bachillerato, el diploma de maestría, etc.) – Нужно написать резюме со всем твоим опытом работы и приложить копии документов (аттестат зрелости, диплом магистра и т.д.)

 

Diálogo 10


– Manuela, ¿dónde aprendiste tan bien el español? – Мануэла, где ты так хорошо выучила испанский?


– Me gradué de una universidad filológica. – Я закончила филологический университет.


– ¿Dónde estudiaste? – Где ты училась?


– Estudié en la Universidad Estatal de San Petersburgo. – Я училась в Государственном университете Санкт-Петербурга.


– ¿Y hablás español tan bien después de la universidad? – И ты так хорошо говоришь по-испански после университета?


– También completé un curso de guía en San Petersburgo. – Также я прошла курсы на гида в Санкт-Петербурге.


– ¿Realizaste cursos de capacitación? – Ты проходила курсы повышения квалификации?


Sí, cuando trabajaba en la universidad, tenía que hacerlo cada 5 años. – Да, когда я работала в университете, я должна была это делать каждые 5 лет.


– ¿Estuviste en España? – Ты бывала в Испании?


– No, yo estuve muchas veces en Argentina, pero solo una vez para estudiar el idioma. – Нет, я много раз бывала в Аргентине, но только один раз, чтобы учить язык.


– Hablás muy bien. Felicitaciones. – Ты говоришь очень хорошо. Поздравляю.


– Gracias. – Спасибо.


Diálogo 11


– ¿Trabajó usted horas extra antes? – Вы раньше работали сверхурочно?


– Sí, claro. Si no, es muy difícil sobrevivir en este mundo. – Да, конечно. В противном случае очень сложно выжить в этом мире.


– ¿Y a qué se dedicaba? – И чем Вы занимались?


Traducía y daba clases particulares. – Переводила и давала частные уроки.


– ¿Siempre ejerciste tu profesión? – Вы всегда работали по специальности?


Sí, siempre trabajé con idiomas. – Да, всегда работала с языками.


Diálogo 12


– ¿Estás contento con tu nuevo trabajo? – Ты доволен своей новой работой?


– Sí, ejerzo mi profesión desde hace ya 5 años. Me gusta mucho trabajar con los adolescentes. – Да, я работаю по специальности вот уже 5 лет. Мне очень нравится работать с подростками.


– ¿Pero para vos este trabajo es algo nuevo? – Но эта работа для тебя нечто новое?


– Sí, antes trabajaba en el colegio, enseñaba la lengua a los pibes de 15-16 años. Ahora trabajo en la universidad. Creo que este trabajo corresponde a mi especialidad y a mi experiencia. – Да, раньше работал в школе, преподавал язык ребятам 15-15 лет. Сейчас я работаю в университете. Думаю, что эта работа соответствует моей специальности и моему опыту.


Diálogo 13


– El puesto que usted me ofreció me gusta mucho. Con mucho gusto voy a aceptar su propuesta. – Должность, которую Вы мне предложили, мне очень нравится. Я с большим удовольствием приму Ваше предложение.


– Está bien. ¿Y cuánto le gustaría ganar? – Хорошо. И сколько бы Вы хотели зарабатывать?


– Es difícil decirlo, pero creo que 1500 dólares estarían bien. – Сложно сказать, но думаю, что 1500 долларов было бы нормально.

– Dale. Usted es nuestro nuevo periodista. – Хорошо. Вы наш новый журналист.


Gracias. – Спасибо.


ЧАСТЬ 3. LA FAMILIA. СЕМЬЯ.


¿Está usted casado? – Вы женаты? ¿Estás casado? – Ты женат?

¿Tiene hijos? – У вас есть дети? ¿Tenés hijos? – У тебя есть дети?


Diálogo 1


– ¿Desde cuándo ya está casado? – Как давно Вы женаты?


– Desde hace 10 años. – Вот уже 10 лет.


– ¿Tiene hijos? – У Вас есть дети?


– Sí, tengo un hijo de mi primer matrimonio y una hija del matrimonio actual. – Да, у меня есть сын от первого брака и дочь от нынешнего.


Diálogo 2


– ¿Está divorciado? – Вы в разводе?


– No, pero me separé de mi mujer. – Нет, но живу отдельно от жены.


– Indíquelo en su C.V. – Укажите это в своём резюме.


Diálogo 3


– ¿Vive con sus padres? – Вы живёте со своими родителями?


– No, vivo sola. – Нет, я живу одна.


– ¿Está casada? – Вы замужем?


– Todavía no, estoy soltera. – Ещё нет, я не замужем.


– ¿Tiene hermanos? – У Вас есть братья и сестры?


– Tengo un hermano mayor. – У меня есть старший брат.


Diálogo 4


– ¿Cuántos años tiene? – Сколько Вам лет?


– Tengo 46 años. – Мне 46 лет.


– Está casado, ¿verdad? – Вы женаты, не так ли?


– Sí, estoy casado desde hace 25 años. – Да, я женат вот уже 25 лет.


– ¿Tiene hijos? – У Вас есть дети?


– Tengo una hija, pero ya es grande. – У меня есть дочь, но она уже взрослая.


– ¿Y nietos? – А внуки?


– Un niño de 4 años y una niña de 2 años. – Мальчик 4 лет и девочка 2 лет.


Diálogo 5


– ¿Para la agencia de empleo es importante saber cuántos niños yo tengo? – Для бюро занятости важно знать, сколько у меня детей?


– Sí, también hay mucha diferencia entre los hijos ilegales, legales y adaptados. – Да, также есть большая разница между незаконнорожденными, законнорожденными и приёмными детьми.


Diálogo 6


– ¿Cómo debo escribir a mis hijos? – Как я должна записать моих детей?


– Anótelos en el orden de su nacimiento. – Запишите их в порядке рождения.


– ¿Debo empezar desde el primero o desde el último? – Я должна начать с первого или последнего?


– Desde el primero, por favor. – С первого, пожалуйста.


– ¿Y debo escribirlos a todos? – И я должна записать их всех?


– Solo los hijos menores o sea si tienen menos de 18 años y también más grandes si todavía son estudiantes. – Нет, только несовершеннолетних детей, т.е. которым меньше 18 лет, а также более старших, если они ещё учатся.

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?