Tasuta

Фонетика испанского языка. Вводный курс

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Урок XV

Буквы: Ll ll [ 'eλe ]; L l [ 'ele ]

Фонемы: / λ / / l /

Звуки: [ λ ] [ y ]

[ λ ] – согласный, палатальный (среднеязычный), щелевой боковой, сонант, ртовый; артикулируется посредством упора кончика языка во внутреннюю поверхность нижних зубов – при этом средняя часть языка поднимается к твердому нёбу; реализуется в качестве варианта фонемы / λ /27 в следующих случаях:

1) между открытыми гласными или перед ними, в начале слова – llave, llamar, llover; callar, hallarse;

2) в качестве варианта фонемы / l / в сочетаниях l + палатальный звук – colchón, el chico, el yunque (ассимиляция по месту образования);

[ y ] – согласный, палатальный, плоскощелевой, сонант (см. урок 7); реализуется как вариант фонемы / λ / прежде всего в контексте с закрытыми гласными – caballero, billete, silla, gallina.

Лексика

hallar (I) – находить

hallar(se) (I) – находиться

llorar (I) – плакать

llenar (I) – наполнять

llover (II) – идти (о дожде)

llover a cántaros = llover muchísimo – идти как из ведра (о дожде)

lágrima (f) – слеза

silla (f) – стул

lluvia (f) – дождь

llanto (m) – плач

sillón (m) – кресло

cielo (m) – небо

nube (f) – облако

calle (f) – улица

ella (pron) – она

amarillo (adj) – желтый

lleno (adj) – полный

aquella (adj) – та

callado (part) – молчащий

siempre (adv) – всегда

allí (adv) – там

Фонетические тренировочные упражнения (озвучено в аудиоприложении)



Лексико-грамматические упражнения (озвучены в аудиоприложении №№ 3, 4, 6)


I. estoy callado; estás callado; está callado

estamos callados; estáis callados; están callados

Задание: проспрягайте estar callada


II. llorar (I): lloro, lloras, llora, lloramos, lloráis, lloran

llenar (I): lleno, llenas, llena, llenamos, llenáis, llenan

hallar (I): hallo, hallas, halla, hallamos, halláis, hallan


III. silla amarilla – sillas amarillas

sillón amarillo – sillones amarillos


Ella está callada. Tiene los ojos llenos de lágrimas.

Ésta está callada y aquélla está callada.

Éstas están calladas y aquéllas están calladas.


Él está callado.

Éste está callado y aquél está callado.

Éstos están callados y aquéllos están callados.


Esta silla es amarilla y aquélla también es amarilla.

Esta silla está aquí. Aquella silla está allí.

La calle se halla allí.


Обратите внимание на связи между гласными в потоке речи.

IV. Ella siempre está callada. Calla en casa, calla en la calle, calla en la Universidad.

No hace más que callar.


Обратите внимание на связи между гласными в потоке речи.

V. Empieza el llanto de la guitarra …

Empieza a llover. Va a llover. El cielo está lleno de nubes. Ahora llueve a cántaros.


VI. Задание: переведите, отработайте чтение, обращая внимание на интонацию.

Para los ojos, el llanto.

Para la puerta, el llavín.

Para Sevilla, encanto.

Para las lluvias, abril.


Задание: переведите, сделайте транскрипцию текста.

Por allí por allá a Castilla se va.

Por allá por allí a mi dulce país.


VII. Задание: отработайте чтение, обращая внимание на фразовое ударение.

Calla quien quiere callar.

Callan quienes quieren callar.

Halla quien quiere hallar.

Hallan quienes quieren hallar.

Llora quien quiere llorar.


***

Урок XVI


Буквы: Ñ ñ [ 'eɲe ] ; N n [ 'ene ]

Фонемы: / n / / ɲ /

Звук [ ɲ ]


[ ɲ ] – согласный, палатальный (среднеязычный), смычный, сонант, носовой; реализуется посредством упора кончика языка во внутреннюю поверхность нижних зубов – при этом средняя часть языка поднимается к твердому небу. Реализуется как вариант фонемы / ɲ / – niño, cariño, caña, а также фонемы / n / в сочетаниях n + палатальный звук – mancha, un chico, inyección.


Лексика

bañarse (I) – купаться

soñar (irr) (con) – мечтать о чем-то

regalar (I) – дарить

llegar (I) – приезжать, приходить

llenarse (I) – наполняться

nevar (irr) – идти (о снеге)

río (m) – река

vacaciones (pl) – каникулы

viaje (m) – путешествие

yate (m) – яхта

mes (m) – месяц

flor (f) – цветок

nieve (f) – снег

invierno (m) – зима

primavera (f) – весна

otoño (m) – осень

verano (m) – лето

estación (f) – время года

niño (m) – маленький мальчик

niña (f) – маленькая девочка

sueño (m) – сон, мечта

año (m) – год

mañana (f) – утро, завтра

muñeca (f) – кукла

señor (m) – сеньор

señora (f) – сеньора

mancha (f) – пятно

precioso (adj) – чудесный

español (adj) – испанский

española (adj) – испанская

pequeño (adj) – маленький


Устойчивые выражения:

hacer muñecos – лепить снежные бабы

hace frío – холодно

hace calor – жарко

hace viento – ветрено

está fresquito – свежо

árbol de Navidad – рождественское деревце, елка


Фонетические тренировочные упражнения (озвучено в аудиоприложении)




Лексико-грамматические упражнения (озвучены в аудиоприложении №№ 3, 4, 6, 7)

I. Niño pequeño – niña pequeña.

Niño pequeño – niños pequeños.

Niña pequeña – niñas pequeñas.


Una niña española – niñas españolas.

Un niño español – niños españoles.

Una mancha pequeña – manchas pequeñas.

Un señor español – señores españoles.

Una señora española – señoras españolas.


II. bañarse: me baño, te bañas, se baña, nos bañamos, os bañáis, se bañan

Задание: проспрягайте bañarse todo el año; bañarse en el río; bañarse en el mar


soñar: sueño, sueñas, sueña, soñamos, soñáis, sueñan

Задание: проспрягайте soñar con vacaciones; soñar con España; soñar con un viaje a España


III. Задание: запомните следующие выражения.

por la mañana – утром;

mañana por la mañana – с утра пораньше, рано утром;

a la mañana siguiente – на следующее утро;

año tras año – год за годом;

el año que viene – в следующем году.


Составьте с ними предложения по образцу.

1. Por la mañana hago la gimnasia.

2. Mañana por la mañana voy al río a bañarme.

3. A la mañana siguiente me regalan una muñeca bonita.

4. Así pasa año tras año.

5. El año que viene voy a España.


IV. Esta señora es de España. Es española.

Este señor es de España. Es español.

La mancha es pequeña. La muñeca es bonita.

La niña se baña todo el año.

El sueño es bonito.

La niña sueña con una muñeca bonita.


V. Veo a un chico pequeño. (Le/lo veo).

Veo un yate bonito. (Lo veo).

Veo una muñeca preciosa. (La veo).

Es un llanto caprichoso.


VI. Внимание: интонация членов перечисления.

El año tiene doce meses: enero, febrero, marzo, abril, mayo,

junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre.


En enero hace frío.

En febrero hacemos muñecos de nieve.

En marzo llega la primavera.

En abril llueve mucho.

En mayo el campo se llena de flores.

En junio hace calor.

En julio empiezan las vacaciones.

En agosto ya está fresquito.

En septiembre llega el otoño.

En octubre hace viento.

 

En noviembre empieza a nevar.

En diciembre ponemos el árbol de Navidad.


Son cuatro estaciones del año: primavera, verano, otoño, invierno.

Diciembre, enero y febrero son los meses de invierno.

Marzo, abril y mayo son los meses de primavera

Junio, julio y agosto son los meses de verano.

Septiembre, octubre y noviembre son los meses de otoño.


Invierno, primavera, verano y otoño son estaciones del año. Son cuatro


VII. Обратите внимание на ударение в числительных.



Задание: запишите в транскрипции и отработайте чтение.

31 – 38; 41 – 48; 51 – 58; 61 – 68, 71 – 78; 81 – 88… 91 – 98

33 – 35; 43 – 45; 53- 55; 63 – 65;

32, 33, 34, 35, 36, 37, 39;

42, 43, 44, 45, 46, 47, 49;

52, 53, 54, 55, 56, 57, 59; …

Заключение

Подведем итог тому, что особенно важно в изучении фонетики испанского языка.

I. Испанские согласные, в отличие от гласных, не так устойчивы и однородны и подвержены многочисленным изменениям. Так, конечнослоговой согласный испытывает самые различные влияния со стороны последующего звука. В этой позиции смычные согласные могут реализоваться как щелевые (once – [ 'onθe ]), а глухие – как озвонченные (isla – [ 'izla ]); может измениться и место артикуляции (alto – [ 'aļto ]).


Как охарактеризовать звуки в слове?

Возьмем, к примеру, слово “invierno”.

[ i ] – гласный звук верхнего подъема, переднего ряда, т. е. палатальный, очень закрытый;

[ m ] – в этой позиции буква n читается как губно-губной звук – имеет место ассимиляция по месту образования;

[ b ] – в сочетании nv буква v читается как губно-губной, смычный, звонкий, ртовый;

[ j ] – полусогласный звук (после согласного в слоге);

[ e ] – гласный переднего ряда, среднего подъема, закрытый;

[ r ] – альвеолярный (апикальный), дрожащий (одноударный), сонант, ртовый; в этой позиции он ослаблен как конечнослоговой;

[ n ] – альвеолярный (апикальный), смычный, сонант, носовой;

[ o ] – гласный заднего ряда (велярный), среднего подъема, огубленный, продвинутый вперед.


Характеризуя согласный звук, необходимо учитывать его положение в слове, так как каждый конкретный звук – это вариант фонемы. Так, фонема / n / в зависимости от ее позиции может реализоваться как:

альвеолярный звук [ n ] – nacer;

губно-губной звук [ m ] – invento, un paso;

заднеязычный звук [ ŋ ] – tango;

палатальный звук [ ɲ ] – mancha;

межзубный звук [ n ] – once;

дентальный звук [ ņ ] – redondo;

щелевой звук [ ] – manso, enriquecer.


Необходимо помнить, что большинство согласных в испанском языке – это сонанты, т.е. особо звонкие звуки. Так и надо стараться их произносить. Особенно стоит обратить внимание на вибранты [ r ] и [ r: ], которые часто оглушаются при произнесении, а также на щелевой звук [ Ɣ ], часто уподобляемый украинскому [ г ].


С другой стороны, глухие согласные [ p t k ] являются в испанском языке напряженными. Это напряжение особенно очевидно в позиции перед [ a o u ]. Ослабление этих звуков в процессе их произношении, то есть их сходство с щелевыми, воспринимается носителями языка как иностранный акцент (patata, tomar, pata, cámara).


Еще один важный момент: многие согласные в испанском языке, в отличие от русского, не палатализуются перед палатальными [ e ] [ i ]. Сравните: русск. Нина, тина – исп. bonito, tinta; русск. мимоза – исп. mimosa.


II. Испанские гласные, как мы уже отмечали во введении, более однородны, нежели согласные. Впрочем, в этой однородности и заключается особая трудность их освоения, поскольку в русском языке гласные таковыми не являются. Таким образом, необходимо отрабатывать произношение гласных в любой позиции, как в изолированной. В частности, [ a ] должен быть достаточно открытым (в том числе и в безударной позиции), [ o ] и [ u ] – огубленными и продвинутыми, [ e ] и [ i ] – закрытыми, особенно в открытом слоге, т.е. слоге, который заканчивается на гласный звук: me-si-ta; di-vi-dir; adi-vi-nanza, etc.


III. Для осмысленного чтения текста на испанском языке очень важно соблюдать основные правила интонации и, в частности, фразового ударения. Необходимо помнить, что в составе предложения полнознаменательные части речи (глаголы, существительные, прилагательные, наречия) при произнесении сопровождаются ударением, и, напротив, служебные части речи, такие как артикль, предлоги, союзы, в основном, являются неударными. Тем не менее, на практике учащиеся нередко произносят с ударением такие предлоги как para и sobre, сочетания la que и los que, и т. д.


Поскольку в этом правиле есть исключения, приводим таблицу (она следует после заключения), из которой, в частности, следует, что всегда в процессе произношения выделяется ударением глагол и его формы, даже вспомогательные формы глагола не теряют ударения, хотя их синтаксическая функция в предложении второстепенна. В практическом отношении необходимо быть особенно внимательными, употребляя безличную глагольную форму hay, а также глагол haber как вспомогательный (в частности, формы he, ha в Pretérito Perfecto de Indicativo); краткие в написании формы глаголов: es, son, ve, vi, di, da. В наречиях, заканчивающихся на – mente , ударяется первая его часть, совпадающая по форме с прилагательным, и сам суффикс – mente: regularmente – [reƔu'lar'meņte], ordinariamente – [orði'narja'meņte], normalmente – [nor'mal'meņte].


Из наиболее частотных по ударности форм следует обратить внимание также на частицу no и неопределенный артикль un / una, который, хотя и является служебной частью речи, в разговоре и чтении, особенно выразительном, произносится под ударением. Он, как правило, заключает в себе определенный смысл, который лексически передается при переводе на русский язык словами “некий”, “какой-то”, “целый”. Неопределённый артикль не несет ударения, когда используется во множественном числе в значении приближенности (unas treinta flores).






Таблица не претендует на полноту сведений по данному вопросу, она включает материал, необходимый для начального периода обучения.

Приложение

(Аудиоприложение к учебнику, а также другая полезная информация доступны на сайте автора: https://avenido.ru)


♫ – символ используется рядом с текстом, озвученным в аудиоприложении

Транскрипции упражнений

Урок III



1 – в дальнейшем вместо многоточия допишите транскрипцию.

2 – если слово заканчивается на согласный звук, он образует слог с последующим гласным. Ударение в транскрипции маркируем перед ударным слогом.







1 – ↓ – логическое выделение слова в речи.


Урок IV








Урок V






Урок VI



1 – обратите внимание на повышение тона после группы подлежащего.




Урок VII








Урок VIII






Урок IX





Урок X







Урок XI








Урок XII








Урок XIII






Урок XIV






Урок XV






Урок XVI











Диалоги

Diálogos


1.

– ¿Quién es este señor? – Es el señor Pérez.

– ¿Quién es esta señora? – Es la señora Pérez.

– ¿Quién es esta chica? – Es mi hermana.


2.

– ¿Qué es el señor Pérez? – Es médico.

– ¿Qué es la señora Pérez? – Es maestra.

– ¿Qué es la chica? – Es estudiante.


3.

– ¿Quién es éste?

– Éste es el director general.

– Es gordo y … feo.

– Sí, pero es inteligente, simpático y muy cortés.


4.

– Y ésta ¿quién es?

– Es la mujer de Pedro López. Es inglesa.

– ¿Y aquélla?

– Aquélla es María: es tonta y antipática.


5.

– ¡Hola! ¿Cómo estáis?

– Muy bien. Y tú ¿quién eres?

– Soy Javier Romero. Soy amigo de Juan. ¿Y vosotras?

– Yo soy Pilar. Soy estudiante. Mercedes también es estudiante.


6.

– Perdón, ¿es Usted Javier Romero?

 

– Sí, soy yo. ¿Es Usted …?

– Yo soy la dueña de la casa.

– ¡Oh! ¡Encantado!


7.

– ¿Eres Fernando?

– Sí, soy Fernando.

– Yo me llamo Carmen, ¿Cómo estás?

– ¡Hola, Carmen! Muy bien. Gracias.


8.

– ¿Es usted Laura Guillén?

– Sí, soy Laura Guillén.

– Yo soy el profesor. Me llamo Alberto. Mucho gusto.

– Encantada.


9.

– Me llamo Enrique. Y tú, ¿cómo te llamas?

– Yo me llamo Pilar. ¿Cómo estás?

– Muy bien, gracias. ¿Y tú?

– Yo estoy bien. Muchas gracias.


10.

– ¡Hola, Helena!

– ¡Hola, Miguel!

– ¿Cómo estás?

– Bien, gracias.

– Te presento a Carlos.

– Encantada.


11.

– ¿De dónde es Alberto?

– Es de Bolivia.

– Entonces es boliviano.


12.

– ¿De dónde es Josefina?

– Es de España.

– Entonces es española.


13.

– ¡Hola! ¿Es ésta la clase de español?

– Sí. ¿También eres estudiante de español?

– Sí, soy estudiante de español.


14.

– Me llamo Carlos. ¿Y tú? ¿Cómo te llamas?

– Yo me llamo Pilar.

– Mucho gusto, Pilar.

– Encantada.


15.

– Buenos días. ¿Es ésta la Universidad Pedagógica?

– Sí, ésta es la Pedagógica.

– Trabaja aquí María Ángeles?

– Sí, la señora es profesora de español.

– Ángeles es mi amiga. ¿Puedo hablar con ella?

– Un momento, por favor.


16.

– ¿A qué te dedicas?

– Soy estudiante.

– ¿Dónde estudias?

– Estudio en la Universidad Pedagógica de San Petersburgo.

– ¿También vives en San Petersburgo?

– No, vivo en Pushkin.

– ¿Te gusta Pushkin?

– Sí, es una ciudad muy bonita.


17.

– Y aquellos edificios, ¿qué son?

– Son el Ermitage y el Almirantazgo.

– Son muy bonitos.

– Mira, Constantino. Éste es el río Neva.

– ¡Qué grande!

– Sí, es grande.


18.

– Por favor, ¿dónde está la Casa del Libro?

– Lo siento, no soy de aquí.

– Por favor, ¿sabe usted dónde está la Casa del Libro?

– Sí, está cerca de la Catedral de Kazán.

– Muchas gracias.

– De nada.


19.

– ¿Qué día es hoy?

– Hoy es martes; mañana, miércoles, y pasado mañana, jueves.

– ¿A cuántos estamos hoy?

– Hoy estamos a veintitrés de julio del dos mil veinte.

– ¿Qué hora tienes? No tengo reloj.

– Ya son las tres y cuarto, y a las tres y media es la clase de

conversación.

– Entonces, aún tenemos un cuarto de hora para tomar café.

– Bueno, pero deprisa. No tenemos mucho tiempo. El profesor es

muy puntual.


20.

– ¿Qué haces el viernes?

– Voy a una fiesta de Cumpleaños. ¿Quieres venir?

– No sé.

– Si quieres, te invito.

– Vale. ¿Viene Felipe?

– Sí.

– Estupendo.

– Entonces, hasta el viernes.

– Adiós.


21. Diálogo entre dos mejicanos:

– ¿De dónde vienes? – De atrás vengo.

– ¿A dónde vas? – Adelante voy.

– ¿Cómo te llamas? – Tomás me llamo.

– ¿Y qué tal estás? – Y bien estoy.


22.

– ¿Cómo te llamas?

– Merceditas, para servirle. Me dicen Merche.

– Es un nombre muy bonito.

– No, señor; es un nombre muy feo.

– ¿Cuántos años tienes?

– Diecisiete.

– Eres muy joven…

– No, señor; ya no soy muy joven…

– ¿Sabes las letras?

– Sí, señor.

– ¿Qué letra es ésta?

– Una e.

– ¿Y ésta?

– Una eme.

– Muy bien. ¿Sabes las reglas?

– No, señor, las reglas no las sé.


23.

– Dígame.

– Papá, soy Carmen. Estoy en el aeropuerto.

– Hola, Carmen. ¿Ya estás en Madrid? Me alegro mucho. ¿Qué tal el viaje?

– Muy bien. Sin problemas.

– Estupendo. Espera en la salida internacional. Voy a buscarte.

– De acuerdo. Te espero en la salida.

– Vale, hasta luego.

– Hasta luego, papá.


24.

– ¿A qué hora se abre la tienda “Linda”?

– Se abre a las nueve de la mañana.

– ¿A qué hora se cierra?

– Se cierra a las seis de la tarde.


25.

– Hay una carta para ti.

– ¿Una carta? ¿De quién es?

– De tu amiga venezolana.

– ¿De Concha? ¡Qué sorpresa y qué alegría! A ver, a ver, ¿dónde está?

– Aquí la tienes.


***

27На территории Испании нет единства в реализации фонемы / λ /. Последнее время превалирует тенденция к частой замене палатального бокового щелевого звука / λ / на палатальный плоскощелевой [ y ].