Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году

Tekst
93
Arvustused
Puudub laos
Märgi loetuks
Teatage, kui raamat jõuab müügile
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году
Audioraamat
Loeb Элнара Салимова
Sünkroonitud tekstiga
Lisateave
Raamatu kirjeldus

Ким Чжи Ен – одно из самых распространенных корейских имен для целого поколения. Таким образом, героиня этого романа – фактически любая современная южнокорейская женщина, чья мать после ее рождения была вынуждена извиняться перед родителями мужа за то, что ее ребенок – девочка.

В этом романе Ким Чжи Ен проходит путь от детства до материнства и рассказывает свою историю мужчине-психиатру, типичному гражданину своей страны.

Ким Чжи Ен сталкивается с глубоко укоренившейся гендерной дискриминацией на каждом этапе своей жизни, и это глубоко поражает, поскольку у международного сообщества Южная Корея уже много лет ассоциируется с высокоразвитой, прогрессивной культурой.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
16+
Lisatud LitResi:
02 aprill 2020
Tõlke kuupäev:
2020
Kirjutamiskuupäev:
2016
Maht:
140 lk.
ISBN:
978-5-04-107919-2
Tõlkija:
Анна Бялко
Copyright:
Эксмо
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat Те Нэм Джу "Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Muud versioonid
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году
Puudub laos
Loeb Элнара Салимова
Tsitaadid 4

В мире, где умеют лечить рак и делать пересадку сердца, не существует ни одной нормальной таблетки от боли во время месячных

+35novosyolova.no2015

Чего же они от нас хотят? Глупые девочки слишком глупы, умные – слишком умны, а средние не представляют собой ничего особенного?

+24lesyaaks5

Учителя всегда говорили, что девочки заметно умнее. Ученики тоже знали, что девочки лучше учатся, что они спокойнее и ответственнее, но выборы почему-то всегда выигрывали мальчики.

+15vk_532362528

Он даже сомневался, не вообразил ли себе это признание,

+2dashka011104

Отзывы 93

Сначала популярные
Enmik

Ужасный, абсолютно нечитабельный перевод! Как можно такое допускать к печати? Перевод калькирован по китайскому типу, а книга корейского автора.

Испортили прекрасную книгу, жаль. Видно, что автор не знаком с переводом с корейского и основами корейской культуры, большая часть важных деталей теряется через перевод с английского. Данный перевод никому не рекомендую.

читатель

Enmik, открыла первую страницу с терминами и уже ужаснулась. как человек по молодости увлекающийся к-попом и изучавший корейский, в шоке от такой транслитерации корейских слов.

Даша Volnukhina

Великолепная книга! Хотела прочитать роман ещё с 2016/17 года, когда он наделал шума у себя в стране и из-за его чтения многие молодые певицы и актрисы подвергались ненависти со стороны мужчин. Это сильная история одной обычной, среднестатистической кореянки. Ее жизнь, в большинстве своём трудная и несправедливая, дискриминация по полу с самого начала, пренебрежение со стороны людей, что должны считать близкими и помогать.

Однако самое грустное и тяжёлое в этом романе – это тот факт, что он подходит под описание и среднестатистической российской девушки и женщины. Его однозначно стоит прочитать как девушкам, так и мужчинам, но стоит запастись носовыми платками, потому что вы будете плакать.

P.S в 2019 вышла прекрасная экранизация данного произведения, ставшая хитом проката в Южной Кореи. Рекомендую не только книгу прочитать, но и ознакомиться с фильмом.

Tatiana Khrabrova

Перевод корейских терминов и имён просто отвратителен. Даже имя автора переведено неверно, вместо Чо Нам Чжу мы получили Те Нэм Чжу. Муж героини из Чон Тэ (Дэ) Хёна превратился в Джан Дай Хуня, то же самое и с остальными героями. Спасибо, что имя главной героини перевели нормально. Сейчас не надо быть корееведом чтобы погуглить названия корейских блюд и терминов, а не писать непонятную переводческую отсебятину. Куда смотрели редактора и корректоры непонятно.


Xenazena

С первых же строк возникает вопрос к выбору переводчика. Кто его и по какому принципу выбрал? В русском языке уже давно существуют признанные переводы-произношение определенных слов. Это ужасно. Как Гарри Поттер в переводе Спивак от Махаона против полюбившегося перевода от Росмэн.

220296054

Повествование о тяжкой доле корейской женщины. Художественности мало, зато жизненности и реальности достаточно. Читается быстро и интересно, рекомендую.

Оставьте отзыв