Основной контент книги Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю
Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю
Teksttekst

Maht 444 leheküljed

2020 aasta

16+

Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю

livelib16
4,8
12 hinnangud
€3,76

Raamatust

Терри Вёртс, полковник, бывший астронавт, пилот космического челнока и командир Международной космической станции, провел в космосе 200 дней. Полковник Вёртс рассказывает, как пережить первую встречу с невесомостью (в так называемой «рвотной комете»), о неописуемом восторге в момент первого старта, о том, как справляться с ежедневными задачами – принятием пищи, водными процедурами, «домашними» делами, походами в ванную, – обо всех обычных делах, которыми приходится заниматься в необычных условиях, вращаясь вокруг Земли со скоростью 28 000 км/ч на высоте чуть более 400 км. А также о том, как надеть скафандр и выйти в открытый космос, как подготовиться к любым нештатным ситуациям – от управления «космическим разумом» до того, что делать с телом умершего члена экипажа, – как проходит возвращение и адаптация к жизни на Земле, включая такие простые на первый взгляд вещи, как обычная прогулка после шести месяцев, проведенных в невесомости.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Леон Розенблюм (см.его страничку на FB) нашёл в книге седующие огрехи:


Вместе с тем не обошлось без огрехов. Судя по всему, переводчик не в курсе космической тематики и терминологии. У книги два научных редактора: Павел Каравацкий и Виктор Таран. Фамилия первого мне не знакома, а Виктор Таран хорошо известен, как специалист в области истории космонавтики, автор ряда книг. Я не видел оригинала книги на английском языке, и готов признать, что научные редакторы проделали большую работу по совершенствованию перевода. Однако некоторые моменты (например, постоянная путаница в понятиях «ракета» и «корабль») оставляют чувство сожаления.


Я попробовал выписать некоторые неточности, замеченные мною в книге.


= = = = = =

Стр. 45, 2-й абз. «Грузовой парашют шаттла» – должно быть: «тормозной».


Стр. 66, 3-й абз. «…после того, как мы вышли из ракеты» – должно быть: «из корабля».

Стр. 74, 2-й абз. «Одежда для моего первого запуска была изготовлена на предприятии Astronaut Crew Quarters» – Astronaut Crew Quarters – это апартаменты, где экипажи находятся накануне запуска, а не предприятие.

Стр. 77, 3-й абз. – «…подключение охлаждающей петли» – в данном случае идет речь о системе циркуляции воды для охлаждения тела астронавта в скафандре.

Стр. 79, 1-й абз. «левая контролировала левые гусеницы, правая – правые гусеницы» – у бронетранспортера М113 только по одной гусенице с каждой стороны.

Стр. 82, 2-й абз. «…русский скафандр „Сокол“ застегивается на молнию сзади» – неверное утверждение; распах и молнии у спасательного скафандра «Сокол КВ-2» – впереди, на животе и груди.

Стр. 85, 1-й абз. «…класс, который был до нас, назывался „Пингвины“, и, насколько ко мне известно никто из „пингвинов“ так и не отправился в полет». – Странное утверждение, поскольку такое прозвище носил набор 1998 года, и все его члены слетали в космос, кроме П.Хиллиард-Робинсон, которая погибла в 2001 г.

Стр. 88, 1-й абз. «человеческой миссии» – термин «manned mission» принято переводить как «пилотируемая миссия».

Стр. 93, 2-й абз. «Когда двигатели шаттла заглохли…» [при выведении на орбиту] – не заглохли, а отключились.

Стр. 100, 3-й абз. «…она проскользнула прямо в трещину на стене Узла-3 [Node-3]» – не трещина, а щель.

Стр. 102, 2-й абз. «…программа Apollo Application Program, во время которой были запущены две космические миссии» – к станции «Скайлэб», созданной по программе ААР, совершили полеты три экипажа.

Стр. 106, 2-й абз. «…русских грузовых космических кораблей “Протон”» – не кораблей, а ракет.

Стр. 108, 1-й абз. Большая путаница со словами «ракета», «корабль» и термином «наклон» вместо «наклонение».

Стр. 114, 2-й абз. «…было несколько миссий на МКС, когда из-за проблем с грузовым кораблем экипажи голодали» – либо нам чего-то не сообщали, либо автор преувеличивает.

Стр. 127, 2-й абз. «ванная комната» – здесь и во многих местах далее слово «bathroom» (устоявшийся англоязычный эвфемизм для слова «туалет») неверно переводится как «ванная», хотя имеется в виду именно туалет, ибо ни на шаттле, ни на МКС ванной нет.

Стр. 127, там же. «…модуль “Колумбия”» – европейский модуль на МКС называется «Колумбус».

Стр. 127, 4-й абз. Здесь и во многих местах далее – «авиадиспетчеры», когда речь идет об операторах связи в ЦУПе.

Стр. 128, 1-й абз. «Window om the World Джимми Баффета» – опечатка. Должно быть «Window on the World».

Стр. 131, 3-й абз. «ванная комната» – см. выше.

Стр. 132, 2-й абз. «авиадиспетчеры» – см. выше.

Стр. 136, 2-й абз. «туалет ACY» – русская аббревиатура «АСУ».

Стр. 140, 2-й абз. «STS-130 PLT» – в данном контексте аббревиатура PLT (pilot) – лишняя.

Стр. 142, 3-й абз. «ванная» – см. выше.

Стр. 144, 1-й абз. «ванная» – см. выше.

Стр. 145, 1-й абз. «открыть оконную шторку» – речь идет о крышках, закрывающих иллюминаторы модуля «Купола» снаружи.

9-я стр. вкладки. Изображен шаттл не из миссии STS-130, о которой пишет автор (подпись на рисунке: «Грузовой отсек шаттла „Индевор“ в которых находились модули „Узел-3“ и „Купола“). Данное фото сделано в полете STS-123.

См. иллюстрацию. Слева – фото из книги (STS-123), справа – фото, сделанное в полете STS-130. Разница в содержимом отсека полезной нагрузки ясно видна.

Стр. 161, 4-й абз. «Находиться внутри ракеты „Союз“…» – внутри корабля.

Стр. 173, 2-й абз. «Приближающиеся грузовые корабли… они летели строем…» – без оригинала трудно судить, но перевод явно неточный, ибо корабли строем не летают.

Стр. 193, 2-й абз. «по восходящему каналу связи» – имеется в виду uplink, канал «Земля-борт».

Стр. 193, 3-й абз. то же самое.

Стр. 195, 2-й абз. «Брауни» – кондитерское изделие называется «брауниз».


Стр. 195, 3-й абз. «перчаточный ящик… положить руки» – «просунуть руки».

Стр. 197, 3-й абз. «забились в „Купол“ – наверное, всё же „набились“.




Стр. 200, 1-й абз. «Хьюстон, база Спокойствия здесь, „Орел“ приземлился…» – существует канонический вариант перевода: «Хьюстон, это База Спокойствия, „Орел“ совершил посадку». Слово «приземлился» тут неуместно.



Стр. 200, 3-й абз. «…панели парашюта могут взорваться» – У парашюта нет панелей, а его ткань может прорваться, но не взорваться.

Стр. 202, 4-й абз. «теплозащита была повреждена обломками герметика при запуске…» – речь идет о фрагменте теплоизоляционного покрытия основного бака шаттла.

Стр. 203, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.

Стр. 203, 2-й абз. «…под воздействием невероятного ветра» – речь идет о набегающем потоке воздуха при подъеме шаттла

Стр. 204, 1-й абз. «Просто спросите об этом Джина Кранца и экипаж „Аполлона-13“. Вы знаете, им следует снять фильм об этой истории…» – смысл этой фразы непонятен. Кому «им»?

Стр. 244, 2-й абз. «Нет денег – нет Бака Роджерса» – в данном случае можно было перевести изящнее, написав вместо «денег» русское слово «баксов» . Впрочем, далее в заголовке одной из подглав такое слово употреблено.

Стр. 270, 2-й абз. «вызывая нашу высоту по радио» – «называя» (или «зачитывая») высоту».

Стр. 276, 3-й абз. «мой ASСR (аббревиатура НАСА от слов „специалист по силе и кондиционированию“)» – термин «Astronaut Strength, Conditioning and Rehabilitation» можно перевести как «сила, подготовка и реабилитация астронавта», но кондиционирование тут не причем.


Стр. 284, 2-й абз. «Чавла родилась в Индии, а затем в возрасте 12 лет эмигрировала в США» – на самом деле Калпана Чаула приехала в США в 1982 году, в возрасте 20 лет, на учебу, американское гражданство получила в 1991 году.

Стр. 285, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.

Стр. 286, 2-й абз. «…выражение Конгрессом удовлетворения от скорости полета» – странная фраза. Вероятно, речь идет о частоте полетов шаттла.




Стр. 292, 2-й абз. «…у них не было космического выгоды» – опечатка.




Стр. 298. 1-й абз. «…выделите особое время в ночь перед запуском, чтобы произнести тосты» – вероятно, идет речь о вечере (night), т.к. в ночь перед запуском все же следует поспать .




Стр. 315. В главе «Послесловие» смещены названия подглавок. Первая подглавка «Еда: лучше на земле» по смыслу должна начинаться, вероятно, со 2-го абзаца на стр. 316, а далее все заголовки подглавок должны сместиться на одну в направлении начала главы, т.к. сейчас подзаголовки не соответствуют содержанию.


Стр. 319, подзаголовок (ванная комната) – см. выше.

Стр. 323, 1-й абз. «…почувствовал себя автором» – в данном контексте, вероятно, «почувствовал себя писателем».

Стр. 324, 2-й абз. «коллегу-автора» – см. выше.

Интересная книга от Терри Вёртса. В отличии от других авторов, он более детально пишет о работе астронавта и жизни на космической станции, начиная от космической еды до сна в невесомости. В конце книги автор сравнивает, что лучше на Земле и в космосе. Книга будет интересна тем, кто интересуется как живут и работают в космосе астронавты (космонавты).

Чтобы стать астронавтом, нужно пройти через строгий процесс отбора, специализированное образование и интенсивные тренировки. Высшее образование, опыт работы, навыки и специализации, отличное физическое здоровье: астронавты должны пройти строгие медицинские проверки и тесты, здоровье сердца, лёгких и нервной системы имеет решающее значение, идеальное зрение, тренировки и психологическая готовность, - и это только «вершина айсберга» … Как по мне, космонавт, астронавт, тайконавт – это идеальные представители человеческой расы – умные, здоровые, первые во всем… Это к первому вопросу заглавия произведения, автора этой книги Терри Уэйн Вёртсу, - астронавту НАСА, полковнику ВВС США, летчику-испытателю, совершившего два космических полёта к Международной космической станции — на шаттле «Индевор» в качестве пилота, на корабле «Союз ТМА-15М» в качестве бортинженера, в общей сложности прожившему над Землей - 213 суток 10 часов 48 минут, не Ангел, конечно, но мне очень симпатичен своими взглядами и мыслями!!! А, да, - еще и ПИСАТЕЛЬ, честный и обладающий чувством юмора, и конечно же, - семьянин и папа двух детей!!! (после такого представления автора неплохо смотрится цитата из этой книги, подчеркивающая еще и его скромность)...

«И если вы считаете, что хороши в какой-либо области, всегда найдется кто-то, кто будет лучше вас.»

Ко второму вопросу из названия - Куда могут отправиться астронавты? Сегодня астронавты работают в основном на Международной космической станции (МКС), но с развитием программ NASA, ESA и частных компаний, как SpaceX, планируются миссии на Луну (Artemis) и, возможно, на Марс в ближайшие десятилетия, ГК «Роскосмос» планирует завершить первый этап развертывания национальной станции РОС, продолжится обновление орбитальной группировки запусками спутников «Глонасс-К» и еще одного космического аппарата «Глонасс-К2». О чем думает руководство китайскх тайконавтов – конечно секрет и полная тайна, но думаю, тоже что-то готовят грандиозное, как и всякие индусы и европейцы… Стать астронавтом — это путь, требующий выдающейся подготовки, психологической устойчивости и стремления к исследованиям. Если у вас есть мечта покинуть Землю и исследовать космос, следуйте этим шагам и будьте готовы к серьёзным вызовам.

Теперь о книге… Автор в режиме диалога с читателем, с юмором и откровенно рассказывает о всех этапах становления астронавта, его подготовки к полету в космосом, жизни на орбите со всеми нюансами, питание и сон - не исключение, и возвращении на Землю, есть тут и философские размышления, мысли о Всевышнем и бытовые вопросы, интересные любому обывателю от младых до самых преклонновозрастных…

«Есть определенные вопросы, которые всегда задают астронавтам: «Как там, в космосе?», «Трудно ли приспособиться к гравитации после возвращения домой?», «Вы видели инопланетян?». Но самый распространенный вопрос, который нам задают, независимо от возраста и страны проживания человека, его задающего: «Как вы ходите в туалет в космосе?» Ответ простой: «Очень осторожно». И я не шучу. Это именно та процедура, во время которой никто не хочет облажаться.» «Существует стресс, обусловленный полетом, когда знаешь, что под тобой находятся миллионы килограммов взрывчатых веществ. И это состояние невозможно сымитировать.» «Путешествия обходятся дорого, и иногда искатели приключений не возвращаются домой. В этой главе я расскажу о том, как своими глазами наблюдал за трагедией в космосе.»

Хотите узнать обо все этом поподробнее… Вы догадываетесь, что я вам посоветую…

Очень подкупающе и весело читать (кстати в конце есть фотографии и словарик терминов)… Много юморных отступлений, мало классических противопоставлений американцев и русских ( и почти любовь к итальянской астранавтке)… Шикарно! Познавательно!

Отзыв с Лайвлиба.

Jätke arvustus

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Raamat Терри Вёртса «Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
11 aprill 2021
Tõlkimise kuupäev:
2021
Kirjutamise kuupäev:
2020
Objętość:
444 lk 24 illustratsiooni
ISBN:
978-5-17-132745-3
Allalaadimise formaat:

Selle raamatuga loetakse