Леон Розенблюм (см.его страничку на FB) нашёл в книге седующие огрехи:
Вместе с тем не обошлось без огрехов. Судя по всему, переводчик не в курсе космической тематики и терминологии. У книги два научных редактора: Павел Каравацкий и Виктор Таран. Фамилия первого мне не знакома, а Виктор Таран хорошо известен, как специалист в области истории космонавтики, автор ряда книг. Я не видел оригинала книги на английском языке, и готов признать, что научные редакторы проделали большую работу по совершенствованию перевода. Однако некоторые моменты (например, постоянная путаница в понятиях «ракета» и «корабль») оставляют чувство сожаления.
Я попробовал выписать некоторые неточности, замеченные мною в книге.
= = = = = =
Стр. 45, 2-й абз. «Грузовой парашют шаттла» – должно быть: «тормозной».
Стр. 66, 3-й абз. «…после того, как мы вышли из ракеты» – должно быть: «из корабля».
Стр. 74, 2-й абз. «Одежда для моего первого запуска была изготовлена на предприятии Astronaut Crew Quarters» – Astronaut Crew Quarters – это апартаменты, где экипажи находятся накануне запуска, а не предприятие.
Стр. 77, 3-й абз. – «…подключение охлаждающей петли» – в данном случае идет речь о системе циркуляции воды для охлаждения тела астронавта в скафандре.
Стр. 79, 1-й абз. «левая контролировала левые гусеницы, правая – правые гусеницы» – у бронетранспортера М113 только по одной гусенице с каждой стороны.
Стр. 82, 2-й абз. «…русский скафандр „Сокол“ застегивается на молнию сзади» – неверное утверждение; распах и молнии у спасательного скафандра «Сокол КВ-2» – впереди, на животе и груди.
Стр. 85, 1-й абз. «…класс, который был до нас, назывался „Пингвины“, и, насколько ко мне известно никто из „пингвинов“ так и не отправился в полет». – Странное утверждение, поскольку такое прозвище носил набор 1998 года, и все его члены слетали в космос, кроме П.Хиллиард-Робинсон, которая погибла в 2001 г.
Стр. 88, 1-й абз. «человеческой миссии» – термин «manned mission» принято переводить как «пилотируемая миссия».
Стр. 93, 2-й абз. «Когда двигатели шаттла заглохли…» [при выведении на орбиту] – не заглохли, а отключились.
Стр. 100, 3-й абз. «…она проскользнула прямо в трещину на стене Узла-3 [Node-3]» – не трещина, а щель.
Стр. 102, 2-й абз. «…программа Apollo Application Program, во время которой были запущены две космические миссии» – к станции «Скайлэб», созданной по программе ААР, совершили полеты три экипажа.
Стр. 106, 2-й абз. «…русских грузовых космических кораблей “Протон”» – не кораблей, а ракет.
Стр. 108, 1-й абз. Большая путаница со словами «ракета», «корабль» и термином «наклон» вместо «наклонение».
Стр. 114, 2-й абз. «…было несколько миссий на МКС, когда из-за проблем с грузовым кораблем экипажи голодали» – либо нам чего-то не сообщали, либо автор преувеличивает.
Стр. 127, 2-й абз. «ванная комната» – здесь и во многих местах далее слово «bathroom» (устоявшийся англоязычный эвфемизм для слова «туалет») неверно переводится как «ванная», хотя имеется в виду именно туалет, ибо ни на шаттле, ни на МКС ванной нет.
Стр. 127, там же. «…модуль “Колумбия”» – европейский модуль на МКС называется «Колумбус».
Стр. 127, 4-й абз. Здесь и во многих местах далее – «авиадиспетчеры», когда речь идет об операторах связи в ЦУПе.
Стр. 128, 1-й абз. «Window om the World Джимми Баффета» – опечатка. Должно быть «Window on the World».
Стр. 131, 3-й абз. «ванная комната» – см. выше.
Стр. 132, 2-й абз. «авиадиспетчеры» – см. выше.
Стр. 136, 2-й абз. «туалет ACY» – русская аббревиатура «АСУ».
Стр. 140, 2-й абз. «STS-130 PLT» – в данном контексте аббревиатура PLT (pilot) – лишняя.
Стр. 142, 3-й абз. «ванная» – см. выше.
Стр. 144, 1-й абз. «ванная» – см. выше.
Стр. 145, 1-й абз. «открыть оконную шторку» – речь идет о крышках, закрывающих иллюминаторы модуля «Купола» снаружи.
9-я стр. вкладки. Изображен шаттл не из миссии STS-130, о которой пишет автор (подпись на рисунке: «Грузовой отсек шаттла „Индевор“ в которых находились модули „Узел-3“ и „Купола“). Данное фото сделано в полете STS-123.
См. иллюстрацию. Слева – фото из книги (STS-123), справа – фото, сделанное в полете STS-130. Разница в содержимом отсека полезной нагрузки ясно видна.
Стр. 161, 4-й абз. «Находиться внутри ракеты „Союз“…» – внутри корабля.
Стр. 173, 2-й абз. «Приближающиеся грузовые корабли… они летели строем…» – без оригинала трудно судить, но перевод явно неточный, ибо корабли строем не летают.
Стр. 193, 2-й абз. «по восходящему каналу связи» – имеется в виду uplink, канал «Земля-борт».
Стр. 193, 3-й абз. то же самое.
Стр. 195, 2-й абз. «Брауни» – кондитерское изделие называется «брауниз».
Стр. 195, 3-й абз. «перчаточный ящик… положить руки» – «просунуть руки».
Стр. 197, 3-й абз. «забились в „Купол“ – наверное, всё же „набились“.
Стр. 200, 1-й абз. «Хьюстон, база Спокойствия здесь, „Орел“ приземлился…» – существует канонический вариант перевода: «Хьюстон, это База Спокойствия, „Орел“ совершил посадку». Слово «приземлился» тут неуместно.
Стр. 200, 3-й абз. «…панели парашюта могут взорваться» – У парашюта нет панелей, а его ткань может прорваться, но не взорваться.
Стр. 202, 4-й абз. «теплозащита была повреждена обломками герметика при запуске…» – речь идет о фрагменте теплоизоляционного покрытия основного бака шаттла.
Стр. 203, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.
Стр. 203, 2-й абз. «…под воздействием невероятного ветра» – речь идет о набегающем потоке воздуха при подъеме шаттла
Стр. 204, 1-й абз. «Просто спросите об этом Джина Кранца и экипаж „Аполлона-13“. Вы знаете, им следует снять фильм об этой истории…» – смысл этой фразы непонятен. Кому «им»?
Стр. 244, 2-й абз. «Нет денег – нет Бака Роджерса» – в данном случае можно было перевести изящнее, написав вместо «денег» русское слово «баксов» . Впрочем, далее в заголовке одной из подглав такое слово употреблено.
Стр. 270, 2-й абз. «вызывая нашу высоту по радио» – «называя» (или «зачитывая») высоту».
Стр. 276, 3-й абз. «мой ASСR (аббревиатура НАСА от слов „специалист по силе и кондиционированию“)» – термин «Astronaut Strength, Conditioning and Rehabilitation» можно перевести как «сила, подготовка и реабилитация астронавта», но кондиционирование тут не причем.
Стр. 284, 2-й абз. «Чавла родилась в Индии, а затем в возрасте 12 лет эмигрировала в США» – на самом деле Калпана Чаула приехала в США в 1982 году, в возрасте 20 лет, на учебу, американское гражданство получила в 1991 году.
Стр. 285, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.
Стр. 286, 2-й абз. «…выражение Конгрессом удовлетворения от скорости полета» – странная фраза. Вероятно, речь идет о частоте полетов шаттла.
Стр. 292, 2-й абз. «…у них не было космического выгоды» – опечатка.
Стр. 298. 1-й абз. «…выделите особое время в ночь перед запуском, чтобы произнести тосты» – вероятно, идет речь о вечере (night), т.к. в ночь перед запуском все же следует поспать .
Стр. 315. В главе «Послесловие» смещены названия подглавок. Первая подглавка «Еда: лучше на земле» по смыслу должна начинаться, вероятно, со 2-го абзаца на стр. 316, а далее все заголовки подглавок должны сместиться на одну в направлении начала главы, т.к. сейчас подзаголовки не соответствуют содержанию.
Стр. 319, подзаголовок (ванная комната) – см. выше.
Стр. 323, 1-й абз. «…почувствовал себя автором» – в данном контексте, вероятно, «почувствовал себя писателем».
Стр. 324, 2-й абз. «коллегу-автора» – см. выше.
Arvustused
3