Сам будучи человеком глубокого ума, Евгений Головин не брался переводить что попало, поэтому его фамилия -- лучшая рекомендация для переводимой книги.
Maht 280 lehekülgi
1974 aasta
Дагиды
Raamatust
Бельгийский писатель Томас Оуэн родился в 1910 году. Мастер деликатной психологической прозы, насыщенной фантастическим колоритом. Его оригинальный гуманизм отмечен скепсисом по отношению к любой идеологии и любому познавательному ориентиру. В нашу эпоху, считает он, задачей писателя является не решение проблем, но разветвление проблем. Вопросительному знаку альтернативы нет.
Странные истории постмодерновой эпохи. Есть ощущение, что автор слегка опоздал родиться, случись ему начать раньше - и оседлал бы волну, а так остаются лишь соленые брызги. Его рассказы как раз самые настоящие "странные истории", но каждый раз должно получиться нечто большее: момент бездуховности, некая аллегория/аллюзия современности, пропитанный эротизмом психоаналитический выверт... В аннотации жанр этих историй называется черной фантастикой, но - и фантастика, и фэнтези к тому моменту давно вылупились из гнезда, а осталось вот это вот - некое блюдо для интеллектуалов, любящих во всем искать тайный смысл, последыш для избранных. Переводчик г-н Головин написал по этому поводу интереснейшую статью, и она завершает этот сборник как кульминационный аккорд. Поскольку я человек простой и люблю странные истории вовсе не за скрытый смысл... Как говорится, каждый пишет как он слышит.
Сборник рассказов про привидения, вампиров, маньяков и всякие потусторонние и темные дела.))) Для любителей жанра. Мне понравилось (кто бы сомневался) Вот задумалась - вроде бы напрашивается тут на автомате написать "хоррор". Но что-то мешает. )) То есть, всяких мерзостей и гадостей полно, но вот самой атмосферы "леденящего ужаса", или как там еще принято писать при этот жанр - этого нет, да. ))) Как бы возникает такое впечатление, что сам автор настолько заворожен наблюдаемой картинкой, с таким интересом и любопытством исследует и описывает темный мир, что бояться уже не успевает. Ну или как... если другие авторы ужастиков стараются подчеркнуть и акцентировать ужас - смерть и всякие жуткие последствия, то тут автора больше привлекают декорации и антураж... В общем, пугать ему недосуг. ))) Думаю, что и сам сборник хорошо выстроен. Вот начинаешь читать - один рассказ, другой, третий... Вроде, все написано добротно, четко. Но не страшно. Опять же, авторский стиль - эта нарочитая стилизация под неспешные рассказы XVIII-XIX века, с заумными оборотами и красотами - не располагает к тому, чтобы трястись от страха. Ну, никто же сейчас не будет бояться, читая о всяких заколдованных замках с их тайнами. (Если автор, конечно, не Эдгар По). Да и рассказы все написаны по одной схеме, это легко заметить. Герой попадает в необычное место, встречает загадочную и сексуальную незнакомку, проводит с ней ночь, а утром просыпается среди обломков скелета, или в луже разлагающейся плоти... или обнимая мумию, я не знаю. Конечно, привыкаешь. ))) Расслабляешься. И тут - раз! Опять герой встречает прекрасную незнакомку, опять она таинственно исчезает... и тут в финале все оказываются на кладбище и откапывают гроб с девицей, которая "лежит, как живая". Упырь! ))) И внезапно эта простая и незамысловатая история производит какое-то сильное и свежее впечатление... хотя по сути же - типичная "вампирская" история. ))) Но, конечно, дальше встречаются и куда более странные истории. )) Правда, что касается перевода, мне кажется, что переводчик немного перемудрил. Стилизация стилизацией... но зачем вообще понадобилось конструировать всякие странные слова - например, "фасцинировать". Слово явно понравилось, часто встречается. Фасцинирующие глаза, я был фасцинирован... Ну что это такое. Как я понимаю, в оригинале должно быть было вполне простое и употребительное в современном языке слово, которое можно перевести, как "очаровывать" или "гипнотизировать". Что плохого в этих словах? Или слово "ретровизор" - вместо "зеркала заднего вида". Наверно, зеркало заднего вида звучит не так изысканно... )))
Jätke arvustus
"Но с какой стати часы должны фиксировать еще какое-то время, кроме времени бытия своего собственного механизма? Каждая травинка и скомканная газета живут в протяженности собственного бытия. Длительность чистки туфель, к примеру, есть сложное сочетание «времени туфель» и времени наших рук. Нельзя сказать, что после чистки туфель мы стали старше на пять минут, так как время живого организма ничего общего со временем часового механизма не имеет. Это общеизвестная истина? Нет. Общеизвестные истины ничего общего с истинами индивидуальными не имеют."
Евгений Головин. "Томас Оуэн и проблема дьявола"
Arvustused
3