Основной контент книги Дом Кёко
Дом Кёко
Teksttekst

Maht 470 lehekülgi

1959 aasta

18+

Дом Кёко

livelib16
3,8
231 hinnang
€3,80

Raamatust

Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические склонности, харакири после неудачной попытки монархического переворота).

«Дом Кёко» – история четырех молодых людей, завсегдатаев салона (или прихожан храма), в котором царит хозяйка (или жрица) Кёко. Эти четверо – четыре грани самого автора: тонко чувствующий невинный художник; энергичный боксер, помешанный на спорте; невостребованный актер-нарцисс, завороженный своей красотой; и бизнесмен, который, притворяясь карьеристом, исповедует нигилизм, презирает реальность и верит в неотвратимый конец света. А с ними Кёко – их зеркало, их проводница в странствии сквозь ад современности, хозяйка дома, где все они находят приют и могут открыть душу.

На дворе первая половина 1950-х – послевоенный период в Японии закончился, процветание уже пускает корни и постепенно прорастает из разрухи, но все пятеро не доверяют современности и, глядя с балкона Кёко, видят лишь руины. Новая эпоха – стена, тупик, «гигантский пробел, бесформенный и бесцветный, точно отражение летнего неба в зеркале», как писали критики; спустя полтора десятилетия та же интонация зазвучит у Хьюберта Селби-младшего. Четверо гостей и Кёко ненадолго обретут успех, но за успехом неизбежны падение, разочарование, смерть. Однажды двери дома Кёко закроются. Конец света неотвратим. Мы все по-прежнему живем в его преддверье.

Перевода этого романа на английский поклонники с нетерпением ждут по сей день, а мы впервые публикуем его на русском.

Мне лично понравилось произведение в целом, но я не осмелюсь рекомендовать его всем. Однако, предполагаю , что с высокой вероятностью этот томик может заинтересовать любителей японской неспешной литературы и творчества Юкио Мисимы. Вообще представителей японской литературы следует читать медленно и вдумываться в каждое слово, проникая в глубь всех метафорических оборотов...

Это действительно большой роман с большим количеством героев. Написано размеренно, есть описание природы, что у Мисимы нередко встречается. Каждый герой прописан довольно подробно. В общем, тем, кто любит японскую литературу и культуру Японии, я рекомендую прочитать.

Это надо уметь — написать 500 страниц текста ни о чем.

Если судить по аннотации (не делайте так), нас ждет история о четырех друзьях в период послевоенной Японии, а отзывы на обложке обещают психологичность и глубину исследования человеческих душ. Ничего из перечисленного в тексте нет.

Я в целом с трудом дочитала книгу. Поначалу кажется, что проблема в языке (и я косо смотрю в сторону переводчика), потому что он вязкий, долгий и сложный. Я пыталась продраться через него, как насекомое пытается продраться через мед, в который по неосторожности угодило. Причем я не могу даже сказать, что конкретно было не так: все слова мне знакомы, сложносочиненные и подчиненные предложения встречались и раньше в других романах, так в чем проблема? Не понимаю. Может, дело и не в переводе даже, а в азиатской литературе в целом, хотя «Золотой храм» читался в разы легче. (сплошные противоречия)

Однако к языку получается постепенно не только привыкнуть, но и насладиться им: красотой, образностью и поэтикой.  Это совсем другой взгляд на привычные и знакомые вещи, другой фильтр, другой спектр и даже другие слова, которые использует Мисима в своих описаниях. Как говорится — «как он чувствует».

На этом для меня достоинства текста заканчиваются, и начинаются страдания. Все пятьсот страниц текста происходит какая-то тягомотина, бессмысленная и беспощадная. Герои иногда куда-то идут, о чем-то говорят, проходят через испытания, и все это — ни о чем. Герои, представленные нам словно в начале пьесы — боксер, художник, делец и актер — так ими и остаются до самого окончания повествования. Я не увидела ни глубины, ни красок, ни тени личности — просто характеристики, пустые и ничего не значащие.

О сюжете говорить еще труднее. Что произошло? Да как будто ничего. Герои где-то как-то помыкались, да и пришли в итоге к какому-никакому финалу, не вызвав у меня не то, что сочувствия, а даже интереса.

И даже окружения — той самой эпохи — я здесь не увидела. Здесь нет Японии. Ни религии, ни городов, ни послевоенной рефлексии, ни традиций, ни переосмысления. Вообще ничего. Все действие словно бы происходит в вакууме.

Хочется признаться, мне невозможно жаль потраченного времени. Книга выветрится из головы с первым же легким дуновением ветерка. Как говорится, верните деньги за билеты.

п.с. книга прочитана в рамках игры Долгая прогулка
Отзыв с Лайвлиба.

Насколько сильно я не люблю азиатскую литературу как таковую, настолько часто года два назад я прикладывался к трудам Мисимо. В моей библиотеке числятся такие книги, как «Золотой храм», «Исповедь маски», «Шум прибоя», «Моряк, которого разлюбило море», «Смерть в середине лета» и «Мой друг Гитлер», наконец. И все из них были удачными. Они все находили меня в нужный промежуток времени в нужном настроении и абсолютно готовым к принятию и характерного азиатского тайного смысла, и сюжета в целом. Мисима вообще писал много по нынешним меркам. В его портфолио более тридцати работ. Перед моим внутренним взором возникает мужчина, который безвылазно сидит над печатной машинкой и тыкает кнопки. Мне кажется, такое упрямство заслуживает, по меньшей мере, уважения. Однако, если бы я начинал своё знакомство с автором с «Дома Кёко» я бы ни за какие коврижки не решился бы читать другие его работы. 

 

Этот перевод невозможно читать в здравом уме и трезвой памяти — он коряв, сложен, тягучий, как сифилис, и неказистый. Такое ощущение, как будто переводчик стремился нарисовать побольше пейзажных картин, чем дать совершенно точное попадание в авторский текст. И, если это было его целью, то он абсолютно точно её достиг. Пейзажи здесь по-настоящему сказочные. Думаю, впрочем, что здесь просто постарался и сам Мисимо — дать лексику попроще для того, чтобы человечество могло мечтать о красотах. Я, в отличие от многих, большой фанат описаний — мне нужно их много, я так преисполняюсь. Иногда мне кажется, что мне в пору самому садиться и писать просто описательные романы. Но это так, лирика, на самом деле, описаний здесь много. Слишком много для нормальных людей. И это единственное, за что книгу можно похвалить. 


Вся она напоминает раскиданные крестражи  — четыре человека, как четыре куска души автора, и одна женщина. Увлечения автора здесь действительно прослеживаются, я не буду разбрасывать спойлеры, но поверьте. Герои бросают вызов суровой действительности, положившись на собственное главное оружие. На молодость. Но не учитывают свою глупость, которая всё портит. Книга пропитана тоской по трагическим событиям в антураже оправившейся после войны страны. Персонажи настолько глупые, насколько молодые. Думают только о внешности и себе. Им не нравится вообще ничего: авторитеты не нужны. Да и море у них, понимаете, мочой воняет. Персонажи, каждый из которых располагает своей историей, при этом остаются пустышками. На протяжении всей книги у меня оставалось стойкое ощущение, что я смотрю в своей голове «Внутри Лапенко» в чуть более, э-э-э, богатом формате. 

Хозяйка Кёко скорее напоминает чисто номинальную роль — её задача быть зеркалом, в котором герои видят себя. 


Мне кажется, вся книга написана исключительно для одной цели: демонстрации саморазрушения. Ну, знаете, саморазрушение — вот, что действительно важно. Да-да, а страданиями душа совершенствуется. Мисимо писал книгу именно по этим принципам, не иначе. 


Между тем, эта рукопись стала почти пророческой: автор совершил ритуальное самоубийство. Ровно, как и в завершении книги. То ли пророк, то ли вдохновился своим же творением, то ли просто выразил своё желание в тексте — не понятно. 


Если честно, вся книга похожа на тот самый театр, созданный для того, чтобы на его сцене каждый день лилась настоящая кровь. 


Книга в моем лице не нашла поддержки и целевую аудиторию. Мне она просто не понравилось. Но я знаю, кому «Дом Кёко» уверенно советовать читать. И это, наверное, главное. 


Отзыв с Лайвлиба.

Роман «Дом Кёко», за авторством Юкио Мисимы, звезды японской литературы двадцатого века, по сути представляет собоой собирательный портрет самого автора.

В центре сюжета четверо героев, каждый из которых в некоторой степени отражает личность или характер писателя: художник-эстет, боксёр, актёр-нарцисс (Мисима фанатично увлекался бодибилдингом, играл в кино и театре), бизнесмен-нигилист. Все эти люди являются завсегдатаями салона, в котором управляёт Кёко, мучаются от пустоты в собственной жизни и пытаются понять, как, собственно, нужно жить, на что накладывается рефлексия послевоенной Японии 1959 года и недоверие к современности.

Не хочешь ли ты сказать, что сам живёшь в настоящем? — парировала Кёко. — Вечно боишься будущего, весь полон этим огромным страхом, а сейчас только и говоришь о конце света.

Написанная с характерной азиатской медитативностью книга переполнена размашистыми размышлениями, будь-то поклонение физической форме тела

Стоит посмотреть и на горе страдающих мускулов. Это намного печальнее, чем скорбь, выражаемая чувствами. Услышать стенания сводимых судорогой мышц. Они отчётливее сердечных. A-а, чувства не важны. Душевное состояние — тоже. Невидимые мысли не представляют ценности!.. Мысли, как и мускулы, должны быть наглядными. Куда лучше, когда мускулы выражают мысли, зарытые внутри, во мраке. Дело в том, что мускулы тесно связаны с личностью, они многограннее чувств, похожи на слова, но более отчётливы. Иначе говоря, мускулы — «проводники мысли», затмевающие слова».

Или размышление о природе индивидуализма

Он служащий. Нацуо пытался, понемногу повторяя сложные выражения, объяснить, что имел в виду. — Из нас четверых он единственный, кто живёт среди обывателей. Поэтому он обязан любыми способами сохранять равновесие. Общество обывателей неоднородно, Сугимото заодно с ним, когда в баре поднимает пивную кружку. Чтобы противостоять этому, нужно исповедовать индивидуализм. Хор в баре и индивидуализм создают должный баланс, должный контраст. Но сейчас так не получается. Общество обывателей разрослось, механизировалось, стало однородным, превратилось в огромную фабрику-автомат. Индивидуализм больше не годится для сопротивления. Поэтому он пришёл к отчаянному отрицанию. Его похожий на громадный асфальтовый каток, преувеличенный, технический, всеобъемлющий скептицизм, его фантазии о крушении мира, фантазии, тоже подобные чёрному катку, который одинаково выравнивает людей и вещи, — всё это насущная потребность сохранить баланс с обществом и последнее средство ему противостоять. Он один признаёт подобные идеи, один их представляет, и поэтому Сугимото заслуживает называться «самым способным служащим».

Все эти мысли, которые и представляют собой суть книги, скорее походят на разговор автора с самим собой, желание осмыслить послевоенную эпоху и найти себя в ней. Это ещё более показательно, так как по сюжету книги один из молодых людей принимает крайне правые взгляды, как впоследствии и сам писатель, предпринявший неудачную попытку монархического переворота.

Эту книгу, которая на самом деле чувствуется очень личной для Мисимы, сложно спонтанно порекомендовать из-за малого количества событий и неспешной, пространной манере автора размышлять, что порой может растянуться на страницу.

Но при необходимом контексте это занятное погружением во внутренний мир самого скандального и читаемого японского автора.

Отзыв с Лайвлиба.

Jätke arvustus

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus

зеркалом в порядок и постаралась стряхнуть

Raamat Юкио Мисима «Дом Кёко» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
18+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
25 august 2023
Tõlkimise kuupäev:
2023
Kirjutamise kuupäev:
1959
Objętość:
470 lk 1 illustratsioon
ISBN:
978-5-389-23221-1
Õiguste omanik:
Азбука-Аттикус
Allalaadimise formaat: