Arvustused raamatule «Поведал странник», 3 arvustust

замечательная поэзия

Я очень люблю японскую поэзию как эстетический феномен, но очень мало о ней знаю, к сожалению, я довольно далека от этой культуры. Так что не только сама Юми Каэдэ стала для меня открытием, но и многое из того, что написано в книге ещё, в сносках и статьях об образности японской поэзии. Иллюстрации отлично оттеняют и дополняют стихи, я бы с удовольствием ещё что-нибудь подобное прочла.

Японскую поэзию можно любить, а можно даже не интересоваться. Но когда читаешь (пусть даже в переводе) эти несколько строк, что-то внутри так или иначе откликается на них. В них изящная простота, словесный минимализм тесно сплетены с глубоким смыслом и ощущением эфемерности этого материального мира. А ведь и в самом деле совсем нет нужды в обилии слов, чтобы выразить самое главное.

Я очень люблю открывать для себя новые имена — особенно малоизвестные. Таким открытием стала для меня Юми Каэдэ и её сборник «Поведал странник». Меня всегда привлекала Япония, её таинственная культура и богатое наследие — в том числе поэтическое. Но Япония — очень далёкая от нас, всё-таки европейцев страна, и для того чтобы действительно разобраться в особенностях японской поэзии, нужно время и терпение, а у меня ни первого, ни второго толком нет. К тому же, если честно, очень мешает весь этот мусор с бесконечными подражаниями: написаны-то современные хокку, может, и неплохо, но нет в них какой-то… полноты, что ли? Да и сама форма трёхстишия всё-таки поднадоела за годы эксплуатации всеми кому не лень. А тут — совершенно новое для меня имя (из сопроводительных статей следует, что и не имя вовсе), новые стихотворные формы — танка и сэдока, пятистишие и шестистишие. Каждое стихотворение заботливо проиллюстрировано — иллюстрации очень лаконичные, в чём-то, может, и примитивные, но зато точные. Что-то в них есть: не тонкая японская гравюра, конечно, но они великолепно передают это настроение написанного на рассвете и буквально коленке пятистишия после бессонной ночи напрасного ожидания. Иллюстрации лёгкие, летящие, очень современные — и в то же время по-старинному ориентальные. Сталкиваюсь с такими впервые в книге — и они мне очень нравятся. Почти каждый образ в стихотворениях прокомментирован — переводчик раскрывает значение тёмных для читателя образов, с нуля объясняет поэтику непрямолинейной восточной культуры. Тем, кто давно и глубоко изучает японскую поэзию, эта книга, возможно, не принесёт ничего нового. Для меня же она оказалась не только чрезвычайно приятной, но и очень полезной, за что я благодарна давным-давно жившей поэтессе и, кажется, вполне живым и здравствующим ныне переводчику и художнику.

Отзыв с Лайвлиба.
Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
16 detsember 2014
Tõlkimise kuupäev:
2013
Objętość:
45 lk 43 illustratsiooni
ISBN:
978-5-9691-1327-5,978-5-9691-1117-2
Kustija:
Õiguste omanik:
ВЕБКНИГА
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 2285 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 3204 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 3279 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 4552 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 2549 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 1611 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 1758 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 2784 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 289 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 13 hinnangul