И имя солнечно, и день… Греческие женские имена. Азбука любви. Книга седьмая

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
И имя солнечно, и день… Греческие женские имена. Азбука любви. Книга седьмая
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Мне очень хочется

Сказать тебе словцо тихонько,

Не смею только: стыд мешает.

Алкей


Дизайнер обложки Светлана Бердникова

© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-0051-5085-1 (т. 7)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Катерина. Сборщица винограда

 
Закат сторожнее, чем скиф.
Гречанка входит в тень олив,
и я за нею вслед иду,
отстану чуть, держусь в виду.
 
 
Хоть я в селении чужак,
на площади дала мне знак —
и вот уже четвёртый день
вхожу под тех деревьев сень.
 

Катерина (Κατερίνα) – уменьш. от Экатерини

(Αικατερίνη) – чистая, непорочная

Эвтерпи. Танцующая

 
В вечерней мгле каменоломен
закончили мужчины труд —
и тех, кто не был зноем сломлен,
подружки у таверны ждут,
 
 
где каждый, грек ли, чужестранец,
домой забыл обратный путь:
сиртаки, это ведь не танец —
сплав страсти и любовных пут.
 

Эвтерпи (Ευτέρπη) – дарящая радость;

муза лирической поэзии и музыки

Элени. Патрицианка

 
Свершаются на небесах все браки,
а здесь туристы… ты с Итаки —
и входишь каждый вечер в круг,
в кольцо сплетённых в танце рук.
 
 
Таверна скоро опустеет —
и мы останемся одни.
Внезапно небо почернеет:
тревожно так… А ты рискни!
 

Элени (Ελένη) – яркая, светлая; светоч

Хлои. Рыбачка

 
Повеет вечером сирокко —
и нечем сразу же дышать,
но льётся музыка из окон,
завесу знойную круша.
 
 
Недаром у ближайшей смоквы
ошеломляет встречный взгляд —
никто здесь не давал зарока
в соблазнах ночи устоять.
 

Хлои (Χλόη) – зелёный росток, молодой побег

Каллисто. Хористка в храме

 
В Эгейском море острова —
пустынь космических частицы,
где на земле – разрыв-трава,
колёс рассыпавшихся спицы,
 
 
а в небе ярком синева
под стать пиратскому разбою —
не я вручал тебе права
быть юной, жаркою, хмельною!
 

Каллисто (Καλλιστώ) – самая красивая, прекрасная

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?