Читайте только на Литрес

Raamatut ei saa failina alla laadida, kuid seda saab lugeda meie rakenduses või veebis.

Основной контент книги Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877)
Tekst

Maht 41 lehekülge

0+

Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877)

Читайте только на Литрес

Raamatut ei saa failina alla laadida, kuid seda saab lugeda meie rakenduses või veebis.

Pole müügil

Raamatust

Siinses väljaandes on kaks esimest „Lumivalgukese“ tõlget eesti keelde redigeeritud ortograafia ja muude väiksemate keeleliste kohendustega. Kes tahab täpsemalt uurida, võib lugeda lisatud originaaltekste faksiimile. Siit on näha, kuidas on muutunud eesti keel ja selle sõnavara. 19. sajandi lõpul kutsuti päkapikke härjapõlve meesteks või mäemehikesteks, kuninganna oli kuninga-kaasa. Isegi Lumivalguke oli alguses Schneewittchen. Mürgi asemel kasutati sõna kihvt, jahimehe asemel jääger.

Žanrid ja sildid

Tekst
Средний рейтинг 4,9 на основе 303 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,1 на основе 1071 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,7 на основе 359 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,9 на основе 1490 оценок
Mustand
Средний рейтинг 4,6 на основе 51 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 34 оценок
Audio
Средний рейтинг 4 на основе 65 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,2 на основе 127 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,9 на основе 249 оценок
Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Urmas Sutrop «Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877)» — loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
0+
Objętość:
41 lk 32 illustratsiooni
ISBN:
9789916953211
Kustija:
Õiguste omanik:
Eesti digiraamatute keskus OU