Tasuta

Летающая невидимка

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

СЛОВАРИК ДЛЯ ИНТЕРЕСУЮЩИХСЯ

«Се ля ви» (C'est La Vie, иногда по-русски пишется слитно: «селяви») это французская поговорка, в дословном переводе означающая «такова жизнь». Эту фразу произносят в ситуации, когда ничего нельзя поделать, и остаётся лишь смириться с судьбой и принять жизнь такой, какая она есть.

Харчи? Есть ли еще такое же исконно русское слово? Едва ли! Русская литература пестрит примерами с «харчами», ну и с «харчевней», как производного от этого слова.       Нынешнее название – это простонародное обозначение еды или съестных припасов. Слово нормальное, привычное. А вот еще в начале XIX века Александр Сергеевич Пушкин сильно сомневался, когда публиковал в «Полярной звезде» поэму «Братья-разбойники». «Не испугают ли нежных ушей читательниц отечественные звуки: харчевня, кнут, острог?», – вопрошал он издателя альманаха Александра Бестужева. «Харчи» и «харчевня» звучали тогда очень грубо, но смысл был тот же самый, что и сейчас.

Но самое интересное, что слово «харчи» известно лишь с XV века благодаря «Хожению за три моря» Афанасия Никитина. И это не случайно, ведь в основе слова лежит арабское «хардж» – «расход», «издержки», «подать». В русский язык это слово попало раньше – через турецкий. И первое время употреблялось в смысле больших трат или расходов. Например, харчистый стол, то есть стол, на который ушло много продуктов. И кто знает: может, и вставляли по такому делу крепкое словцо? Так оно и стало грубым и простонародным.

Суд Ли́нча (линчева́ние, англ. lynching, the Lynch law) – убийство человека, подозреваемого в преступлении или нарушении общественных обычаев, без суда и следствия, обычно уличной толпой, путём повешения. «Суд Линча» особенно практиковался в США в отношении темнокожих после Гражданской войны. Считается, что последний случай суда Линча в США над темнокожим американцем произошёл в 1981 году в городе Мобил (Алабама) в отношении Майкла Дональда.

После десятилетий политических споров в США на федеральном уровне 29 марта 2022 года законом, одобренным обеими палатами Конгресса США, линчевание было признано отдельным уголовным преступлением и квалифицировано как преступление на почве ненависти. Согласно данным Университета Таскиги, с 1882 по 1968 год в США линчевали 4743 человека, в том числе 3446 афроамериканцев и 1297 белых.

В 2020 году количество преступлений на почве национальной ненависти в США достигло наивысшего показателя в десятилетии – 7 759, что было на 6% выше, чем годом ранее и превысило предыдущий пик 2008 года.

Безбашенный (разг.). Беспорядочный, беспечный, вздорный, отчаянный. Первоначальное понятие: не знающий шабаша, т. е. праздника, отдыха.

БЕЗБА́ШЕННЫЙ.  безрассудныйнеуправляемый (о человеке); необузданный (о действиях и мыслях человека).

«Кошки скребут» – у кого состояние щемящей тоски, беспокойства. Подразумевается глубокое внутреннее переживание, скрываемое от других. Имеется в виду, что лицо испытывает сильное чувство тоски, грусти, тревоги.

Тентованный УАЗ 469. Начиная с 1972 года, в СССР на Ульяновском автомобильном заводе выпускался автомобиль УАЗ 469. Выпускался он в двух модификациях – военной и гражданской. Модель, предназначенная для использования в военных целях, имеет более высокие показатели проходимости. Это обусловлено увеличенным клиренсом, наличием бортовых редукторов на каждом колесе и большим количеством листов в рессорах. Производитель оборудовал УАЗ 469 и его модификации крышами двух типов – цельнометаллической и тентованной. Автомобиль с тентованной крышей имеет более низкий вес.

Пословица означает, что чем бы солдат не занимался, время движется к концу срока службы, и ему незачем стараться выполнять все, если можно просто ничего не делать и ждать дембель. Впервые фраза была написана в произведении «Южный крест» Ю. Слепухиным и имела продолжение «…Так, гляди, и до генерала дослужиться!».

«Хоть пруд пруди»  – очень много, большое число, количество;  (разговорное шутливое) –  о чем-нибудь, имеющемся в очень большом количестве. Например: Денег у него – хоть пруд пруди.

 «Афганка». Советский Союз в свое время занимал одну шестую часть суши. В составе СССР было много республик, располагавшихся под палящим солнцем и с засушливым климатом. Советским солдатам в таких условиях была необходима должная защита от солнца, а решить эту проблему была призвана панама "Афганка". Панама «Афганка» представляет из себя головной убор с широкими и жесткими полями с кожаным ремешком для фиксации панамы за подбородок. Применялась советскими войсками во время Афганской Войны 1979-1989 годов, а также Российскими Вооруженными Силами во время приграничных конфликтов в средней Азии и на Кавказе. Использовалась и в армиях других государств – бывших республик СССР. Ведь так называемая «афганка» официально является панамой образца 1974 г. изготавливалась из хлопчатобумажной ткани. Она служила частью облегченного обмундирования для военнослужащих Советской Армии, которые проходили службу в районах с жарким климатом. В частности, впервые она появилась в советских войсках именно во время войны в Афганистане. Отсюда и назвали ее солдаты «афганкой».

Оборот "страсти-мордасти" не поддается четкому толкованию. Он служит собирательным названием всякого рода ужасов, страхов, напастей, невыясненных отношений, причем имеет иронический оттенок. Считается, что выражение получило известность и популярность благодаря именно М. Горькому. Однако придумал это выражение не Горький. Сначала оно было известно как часть старой русской песни, утверждающей, что "страсти-мордасти" несут несчастья. Возможно, существительное "страсти" здесь используется в значении однокоренного слова "страдания", а "мордасти" рифма, характерная для фразеологии. Смысловая нагрузка здесь если и есть, то имеет ассоциативный характер. Слово образовано от "морда", то есть "страсти-мордасти"– это ужасы, страшные события в облике дикого зверя. Рассказ о женщине-блуднице и ее больном сыне так и называется- "Страсти-мордасти".

Поспешишь, людей насмешишь  – если слишком торопиться, чтобы сделать важное дело, то можешь из-за спешки все испортить. В английском языке есть близкая по смыслу пословица – спешка ведет к потерям. Более полная версия поговорки: Спешка ведет к потерям, потери ведут к бедности, бедность ведет к разладу отношений добропорядочного человека со своей женой.

Фактически это аналог американского «Окей». Немцы говорят так в тех случаях, когда русские говорят: «договорились, лады, заметано». У русских обычно это означает «все хорошо».

Во Франции запретили использовать в официальных документах обращение "мадемуазель". Соответствующий циркуляр распространила 21 февраля канцелярия премьер-министра Франции Франсуа Фийона. Вместо этого отныне в документах будет использоваться обращение "мадам", а также словосочетания "семейная фамилия" (nom de famille) или "действующая фамилия" (nom d'usage). В циркуляре отмечается, что запрет, по экономическим соображениям, вступит в силу не сразу, а только после того, как закончатся официальные бланки со старыми формулировками. Запрет обращения "мадемуазель" и понятия "девичья фамилия" стал следствием активной пропаганды французских феминистских движений. Активистки этих движений настаивали, что "мадемуазель" – это проявление сексизма, так как фактически, используя такое обращение, женщину заставляют раскрывать семейное положение. Кроме того, феминистки обращали внимание на то, что слово "oiselle", часть слова мадемуазель, означает по-французски "девственница" и "простушка", что тоже оскорбительно для женщин.

14. ПАЗ-3205 – советский и российский высокопольный автобус малого класса производства «Павловского автобусного завода», является базовой и классической моделью завода с 1989 года.

 

15. Балакла́ва (англ. balaclava от названия города Балаклавы), или лыжная маска – головной убор (вязаная шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Является наиболее распространённой разновидностью подшлемника, в связи с чем эти понятия нередко употребляют как синонимы. Фактически соединяет в себе шапку и маску-чулок. Традиционно изготавливалась из шерсти, в настоящее время также из различных видов синтетического трикотажа.

Солдаты британской армии во время Крымской войны так сильно мёрзли под крымским городом Балаклавой, что придумали вязаную шапку с таким же названием. Зима 1854—1855 года была очень холодной, а большая часть британских войск не получила вовремя зимнего обмундирования, жилья и питания.

Балаклава представляет собой маску с отверстиями для глаз и носа. В ряде стран подобные маски носят бойцы спецподразделений во время операций. Балаклавы часто используют преступники для сокрытия личности.

Также балаклаву можно носить как обычную вязаную шапку, завернув её в несколько раз.

Шапка подобного покроя может носить название «пасамонтана» (транскрипция – пасамонтанья; от исп. pasamontañas – «через горы»; предположительно, из-за их использования жителями гор или альпинистами). Такое название популярно в леворадикальных и антиглобалистских кругах, в которых пасамонтана играет роль символа повстанческой борьбы. В частности, пасамонтана – неотъемлемый атрибут имиджа субкоманданте Маркоса. Нередко пасамонтана используется участниками радикальных демонстраций с целью скрыть свою личность.