Достойный жених. Книга 2

Tekst
2
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Kas teil pole raamatute lugemiseks aega?
Lõigu kuulamine
Достойный жених. Книга 2
Достойный жених. Книга 2
− 20%
Ostke elektroonilisi raamatuid ja audioraamatuid 20% allahindlusega
Ostke komplekt hinnaga 10,12 8,10
Достойный жених. Книга 2
Audio
Достойный жених. Книга 2
Audioraamat
Loeb Михаил Росляков
5,06
Lisateave

Отзывы 2

Сначала популярные
Майя Ставитская

Три кандидата на роль жениха: Кабир Дуррати, с ним Лата познакомилась сама, в него влюблена, это взаимно, он тоже учится в университете, профессорский сын и мог бы быть замечательной партией, когда бы не был мусульманином. Такой брак отторгнет девушку от семьи. Амит Чаттержи, десятью годами старше и уже известный писатель, из очень хорошей семьи, его интерес к Лате скорее обусловлен тем, что пора бы жениться, а девушка славная, красивая, образованная, порядочная и родственникам нравится. Хареш Дхана, технолог обувного производства, бригадир с потенциалом роста на чешской фабрике, в пятнадцать лет из-за конфликта с отцом ушел из дома и жил некоторое время самостоятельно. Окончил технологический колледж в Англии, но для Латы простоват, может сильно обидеться на какое-то брошенное без умысла слово, прежде любил девушку мусульманку, с которой брак был невозможен и сохранил к ней нежность по сей день. Добрый, надежный, открытый, может работать не только головой, но и руками.


Кому из троих отдаст предпочтение Лата? Что победит: страсть, престиж, материнская рекомендация? Это такое внешнее, опоясывающее. Викрам Сет, равно любящий английскую литературу и великих русских помещает историю в духе Джейн Остин в толстовскую эпопею народной жизни, приправляет достоевскими страстями (там есть еще история шурина Латы Мана Капура, о которой я здесь не рассказывала, но ей надо посвящать отдельную рецензию), диккенсовой сентиментальностью, и остротой Теккерея.


Одаривая читателя роскошным многофигурным романом, который поможет сбежать от этого вот всего в отличную историю.

elenamoderova

Прочитала с удовольствием. Столько сюжетных линий и историй, что как будто не одну книгу прочёл, а несколько. И при нежной любви к Индии, это особенно приятное чтение, полное открытий…

Но есть ощущение небрежного или торопливого перевода, местами текст как черновик.

И вопрос к переводчикам: слово «поплохело», встречающееся в тексте неоднократно, теперь тоже общепринятое и литературное, как и твОрог? то одному герою поплохело, то другому, и не ему одному… неужели Викрам Сет тоже использует такие просторечия, странно.

В продолжении новые перлы переводчика:

 Спойлер

"… познакомить его с введёнными им самим новшествами, ПОХЕРИТЬ которые было бы очень жаль"


Очень жаль, мягко говоря, что подобные переводы публикуются уважаемыми издательствами:(

Пытаюсь понять, чем вызвано употребление подобных слов переводочикАМИ, и не нахожу ответа…

Оставьте отзыв