Loe raamatut: «Талмуд и Коран. Выбор веры»

Font:

В помощь изучающему Талмуд

Тема иудаизма и еврейства является чем-то вроде лакмусовой бумажки, по которой можно судить, способен человек самостоятельно мыслить или нет.

В наши дни любая попытка объективного изучения этого вопроса неизбежно приводит к обвинениям в «антисемитизме». Но проблема остается! Суть ее состоит именно в существовании такого явления, как антисемитизм.

Все нации по-разному относятся друг к другу. Представители любого народа подтвердят, что с некоторыми национальностями общаться легко, а с другими – неприятно. Но только один народ, еврейский, постоянно страдает от преследований на протяжении тысячелетий. Антисемитизм проявлялся во все эпохи и у всех наций, живущих рядом с евреями.

Объективного исследователя поражает неизменность негативных отзывов о евреях на протяжении буквально всей истории человечества.

«…Во всех племенах вселенной замешался один враждебный народ, по законам своим противный всякому народу, постоянно пренебрегающий царскими повелениями, дабы не благоустроялось безукоризненно совершаемое нами соуправление… Один только этот народ всегда противится всякому человеку, ведет образ жизни, чуждый законам, и, противясь нашим действиям, совершает величайшие злодеяния, чтобы царство наше не достигло благосостояния…» (Есф. 3:13), – это слова одного из персонажей Ветхого Завета о событиях, происходивших в Вавилоне при царе Артаксерксе за много веков до нашей эры.

А вот Достоевский – все о том же: «Если начать писать историю этого всемирного племени, то можно тотчас же найти сто тысяч таких же и еще крупнейших фактов… Разумеется, мне ответят, что все обуреваемы ненавистью, а потому все лгут. Конечно, очень может случиться, что все до единого лгут, но в таком случае рождается тотчас другой вопрос: если все до единого лгут и обуреваемы такою ненавистью, то с чего-нибудь да взялась же эта ненависть, ведь что-нибудь значит же эта всеобщая ненависть…»1

Даже новейшая история полна примеров самого настоящего государственного антисемитизма. И речь здесь не только о Гитлере.

Так, усилия мировой общественности, озабоченной опасностью, которая возникла для немецкого еврейства после приходов нацистов к власти, привели к созыву международной конференции в Эвиане (Франция) в 1938 году. Из 50 приглашенных стран своих представителей прислали всего 30, в том числе США, Великобритания, Швейцария и прочие столпы «свободного мира». Инициаторы конференции надеялись, что преследуемых немецких евреев удастся переместить в другие государства. Однако ни один из участников мероприятия не согласился допустить хоть сколько-нибудь евреев на свою территорию! Все ссылались на финансовые трудности и приводили разного рода отговорки.

Уже в 1939 году Соединенные Штаты Америки отказались принять корабль «Сен-Луи», на котором 900 еврейских беженцев спасались от нацистов. Капитан вынужден был повернуть обратно, и эти евреи так и остались в Европе, которой вскоре предстояла немецкая оккупация.

Просто удивительно, почему среди всех прочих народов именно к евреям веками существует столь негативное отношение? Мне кажется, этот факт должен заставить задуматься даже самого правоверного либерала.

В чем же дело?

Актуальность «еврейского вопроса» заставляет задуматься о национальном характере еврейского народа. Мы вправе предположить, что понимание его поможет нам найти решение проблемы антисемитизма.

Каковы же они – евреи, каких моральных норм придерживаются представители этой нации в повседневной жизни? Как неевреи воспринимают евреев?

Представляется, что ключевое значение для ответа на эти вопросы будет иметь тот фактор, который обеспечил выживание еврейства на протяжении тысячелетий. Это религия иудаизма. Достаточно напомнить, что вплоть до начала XX века слова «еврей» и «иудей» в русском языке были синонимами.

Конечно, сегодня доля искренне верующих везде невелика, и среди евреев тоже немало атеистов. Однако все национальные культуры формировались на протяжении веков именно под воздействием тех или иных религий. Глубокую религиозность еврейского народа исторически отмечали как еврейские, так и нееврейские исследователи. Дух иудаизма неизбежно должен был укорениться в еврейской культуре, воздействуя на формирование личности каждого еврея, верующего или нет.

«…Религия и, более того, метафизика религии являются нулевым циклом, прочным фундаментом здания цивилизации, и определяют поведение больших групп людей и их стремления. На индивидуальном уровне иудей и христианин могут вести себя совершенно одинаково, но на уровне религиозных общин начинают сказываться установки… Сегодня только ленивый не критикует исламский мир, находя корень всех бед от Чечни до Манхэттена в установках ислама. Если поведение арабов, татар, чеченцев, малайцев обусловлено их верой, то не следует ли применить этот тезис, столь любимый европейскими публицистами и ориенталистами, к самим евреям?» – пишет современный израильский публицист И. Шамир2.

Итак, необходимо понять: что из себя представляет иудаизм, какие принципы он провозглашает, как воздействует на формирование личности и ее поведение?

Как и в случае с иными мировыми религиями, очевидно, что в поисках ответа следует исходить из первоисточников, то есть изучать священные книги иудеев.

Вот тут-то и обнаруживается проблема. Какие книги мы имеем в виду, и где их найти человеку, не владеющему ивритом? Оказывается, что поставленная задача весьма непроста. По сравнению с христианством, исламом, буддизмом и прочими вероисповеданиями иудаизм оказывается едва ли не самой «непрозрачной» религией.

Кое-что, тем не менее, выяснить можно, о чем и пойдет далее речь.

Священные книги иудаизма

Вначале разберемся, что вообще мы считаем здесь «первоисточниками».

Еврейская энциклопедия пишет: «…Тора означает совокупность всех заповедей Божиих, данных народу израильскому через Моисея..»3.

Иудейское изложение Ветхого Завета называется Письменной Торой, или Писанием. Согласно учению этот текст был дарован Моисею от Бога при их личной встрече на горе Синай. Письменной Торой, однако, дело не ограничилось.

«Когда Святой, благословен Он, собрался даровать Тору, то рассказал ее Моисею (Моше) по порядку: Писание, Мишна, Аггада, Талмуд… Когда выучил Моисей [всю Тору], сказал ему: «Это тебе и обучи ей Моих сынов». Сказал Ему Моисей: «Владыка мира, запиши ее для сынов Твоих». Ответил ему: «Хотел Я дать ее письменной, но открыто предо Мной, что в будущем народы мира будут властвовать над ними и отнимут ее у них, и будут сыны Мои подобны всем народам мира. Поэтому Писание дай им написанным, а Мишну, Аггаду и Талмуд [поведай] изустно»…» (Мидраш Танхума, раздел «Ки тиса» 17) 4.

Таким образом, помимо Торы Письменной с самого начала существовала Тора Устная. Поскольку обе они были даны «в одном пакете», то в случае возникновения противоречия между ними приоритет отдается устным заветам.

Устная Тора все же была в конечном итоге изложена на бумаге. Объем записей поистине грандиозен, и разобраться в их структуре нелегко. Для обозначения всего этого массива информации часто используется слово «Талмуд», однако это не совсем корректно. Читателю, желающему вникнуть в тему, приходится разбираться в отличиях между такими вещами, как «мидраши», «Мишна», «Тосефта», «Талмуд», «Гемара» и т. д. Все это составные части Устной Торы, причем разные авторы нередко понимают под этими понятиями совершенно разные вещи. Ниже для простоты изложения под словом «Талмуд» мы будем понимать всю совокупность Устной Торы, если не будет оговорено иное.

Расскажем немного об истории вопроса.

Исторически Устная Тора появилась в виде комментариев к отдельным главам или стихам Ветхого Завета, называемых «мидраши». Примерно в III веке нашей эры был записан первый сборник мидрашей – Мишна. (Впрочем, иногда «…Мишна означает устный закон в противоположность письменному…»5 С другой стороны, известны мидраши, не вошедшие в Мишну.)

Более ранние сборники, составленные до того, как те или иные нормы стали общепринятыми, известны под названием Мехильта (свой настоящий вид она получила к IV или V веку н. э.). Как пишет «Еврейская энциклопедия», они «…отнюдь не могут играть роли религиозного кодекса; скорее они представляют собой исследования источников». Существуют также Зифра (или Сифра) – комментарии к книге Левит, Зифре (или Сифре) – комментарии к книге Чисел и Второзаконию.

Помимо общепризнанной Мишны, существуют также тексты, именуемые «посторонними Мишнами» – «Барайта» или «Барайты».

К Мишне также были составлены комментарии разного рода. Некоторые из них, более ранние, известны под названием Тосефта (V или VI век н. э.); другие принято называть Талмуд, или Гемара.

«Талмуд – основная часть Устной Торы, раскрывающей и дополняющей Тору Письменную… Он представляет собой сборник дискуссий мудрецов-законодателей по различным вопросам права и религиозной практики, из которых выводится еврейское законодательство – Галаха. Ключом же к пониманию философской системы иудаизма и принципов веры является, прежде всего, Аггада – вошедшие в Устную Тору высказывания и повествования, которые, как правило, не сводятся к одним лишь практическим указаниям… В Талмуде Аггада неразрывно связана и переплетена с Галахой»6.

(Хотя термины «Галаха» и «Аггада», таким образом, относятся к разделам иудейского учения как целого и не представляют собой отдельных произведений, тем не менее в некоторых текстах можно встретить вводящие в заблуждение словосочетания типа «Аггада и Талмуд».)

Талмуд существует в нескольких исторических версиях, каждая из которых имеет свои особенности и не отменяет более ранние варианты. Это, во-первых, два основных массива – Иерусалимский Талмуд (IV в.) и Вавилонский Талмуд (V в.). Во-вторых, это три сборника основных правил, взятых из Талмуда – кодекс Маймонида (XII в.), кодекс Якова Ашера (XIII в.) и кодекс Иосифа Каро (XVI в.), известный также как «Шульхан Арух» (или «Шулхан Арух»). Есть еще «Киццур Шульхан Арух» – сокращенное изложение кодекса «Шульхан Арух», которое раввин Соломон бен-Иосиф Ганцфрид издал в середине XIX в.

Говоря о Письменной и Устной Торе, нельзя не вспомнить еще об одном источнике, который не относится к ним непосредственно, однако является важнейшей составной частью иудейской религии. Он называется Каббала – собрание мистических и метафизических трактатов, рассматривающих вопросы бытия Бога, общего устройства мира и т. д. Эти сочинения, возможно, старше Талмуда. Иногда говорят, что если Талмуд – душа еврея, то Каббала – это душа Талмуда…

Таким образом, мы имеем исключительно запутанную и сложную систему текстов. Не всегда понятно, как те или иные элементы соотносятся друг с другом, существуют ли они независимо или являются частью один другого. Многочисленность версий Талмуда еще более осложняет ситуацию.

В идеале необходимо было бы иметь возможность сравнить все перечисленные произведения между собой. Но в том-то и проблема, что это может сделать только человек, владеющий ивритом! Потому что переводы Талмуда на другие языки, в том числе на русский, обрывочны и неполны.

Дополнительным препятствием является сам язык Талмуда. Как пишет Шмаков, Талмуд написан «…на целом винегрете чужих языков, под иудейский лад переделанных и перемешанных. Здесь крайне перепутаны и скомканы: хеттейский, вавилонский (халдейский) древний, аморрейский, сирийский, арамейский, халдейский новый (эпохи пленения), греческий, латинский, парфянский и персидский»7.

И, тем не менее, попытки сделать Талмуд общедоступным повторялись на протяжении многих веков. (Детальная информация на эту тему по состоянию на начало XX века содержится в «Еврейской энциклопедии». К сожалению, указываемые там источники в наши дни практически недоступны.) Посмотрим, что же здесь имеется в наличии на сегодняшний день.

Русские переводы, доступные современному читателю

Письменная Тора неоднократно издавалась по-русски. Впрочем, ее оригинал по определению идентичен Ветхому Завету, и поэтому все цитаты из книг Ветхого Завета приводятся здесь по современному русскому синодальному переводу Библии.

Что касается Устной Торы, то полного ее перевода на русский язык не существует. Тем не менее, приложив минимальные усилия, нетрудно найти достаточно много переводов отдельных ее частей, сделанных еврейскими учеными.

Помимо того, многие авторы, писавшие по «еврейскому вопросу», евреи и неевреи, обильно цитируют Талмуд. Весь вопрос в том, насколько можно доверять такому цитированию?

Такие писатели, как А. И. Солженицын8 или И. Р. Шафаревич9, не владея древними языками, ссылаются в таких случаях на своих предшественников, которые писали по «еврейскому вопросу» на русском языке. Вот именно последние нас и интересуют. Правильно будет принимать во внимание только тех авторов, которые могли читать и переводить Талмуд с оригинала, либо располагали готовыми переводами, достоверность которых была бы заверена иным образом. Представляется, что при наличии здравого смысла вполне возможно определить для себя тот круг источников, которые заслуживают доверия. Перечень таковых приводится ниже в алфавитном порядке с краткими комментариями.

/1/ Александров А. «Несколько слов о Талмуде» (газета «День», № 25 за 1862 г.); «Еще о Талмуде по поводу возражений гг. Мельгунова и Живарева» (газета «День», № 34 за 1862 г.).

Все, что мы знаем об авторе – это то, что он жил в г. Бугульма и располагал рядом иудейских книг, которые мог читать в оригинале. На статьи А. Александрова ссылается, в частности, И. С. Аксаков в своей статье «Еврейский вопрос».

/2/ Брафман Я. «Книга кагала. Материалы для изучения еврейского быта» (1869).

Автор (1825–1879) – крещеный еврей, публикующий в своей книге образцы постановлений, посредством которых верхушка кагала регламентировала жизнь еврейского населения. Брафман дает к документам свои комментарии, поясняющие, до какой степени вся жизнь еврейства была подчинена кагалу и кагальному суду. Первое издание книги вышло в г. Вильна в 1869 г.; современное переиздание – в Москве (год не указан).

/3/ Бренье Ф. «Евреи и Талмуд. Нравственное учение и общественные основы еврейского народа по его священной книге Талмуду с обзором исторических обстоятельств, при которых еврейский народ отступил от закона Моисея». Французское издание впервые вышло в начале XIX в. Русский перевод опубликован в 1924 г.; современное переиздание недавно осуществлено в Москве (год не указан).

Цитаты из Талмуда автор берет из трудов двух ученых-гебраистов XIX века, Августа Ролинга («Еврей-талмудист», 1878 г.) и М. де Ламарка, проверившего и подтвердившего правильность перевода Ролинга. Цитирование, как правило, не буквальное, а в пересказе автора.

/4/ В 2001 г. появился первый том издания под названием: «Вавилонский Талмуд. Антология аггады с толкованиями раввина Адина Эвен-Исраэля (Штейнзальца)». Книга была издана Институтом изучения иудаизма в СНГ (Иерусалим – Москва) и представляет собой набор комментируемых отрывков из Талмуда.

/5/ Диминский С. Я. «Исследование о Талмуде», впервые опубликовано в «Трудах Киевской духовной академии» за август 1868 г.; вышло отдельным изданием в Киеве в 1869 г.; современное репринтное переиздание – 2005 г. («Elibron» – «Adamant Media corporation», Boston, Massachusetts, USA). Автор относится к числу русских ученых-богословов, владевших древними языками и изучавших Талмуд в оригинале. В книге часто приводятся отдельные слова и фразы на иврите, и чтобы не перегружать настоящую работу древнееврейским шрифтом, мы будем обозначать такие места длинным многоточием – «….».

/6/ Дюк Д. «Еврейский вопрос глазами американца». Автор – современный американский историк. Приводимые им изречения взяты из перевода Талмуда на английский язык, вышедшего в 1930-е годы в издательстве «Soncino Press».

Достойно внимания то, что при наличии разных групп источников у русских авторов и у Дюка – выводы одни и те же. При желании можно сопоставить приводимые здесь и там выдержки из Талмуда и лишний раз убедиться в их подлинности. Более того, у Дюка можно найти ряд цитат из Талмуда, которые русские авторы просто стыдились приводить – по причине их кощунственного характера по отношению к христианству.

В настоящей работе для экономии места использованы только те цитаты, приводимые Дюком, которых нет у других авторов.

/7/ В. М. Кирасевский «Критический разбор Талмуда. Его происхождение, характер и влияние на верования и нравы еврейского народа», Москва, 1879 г. Современное репринтное переиздание – 2005 г. («Elibron» – «Adamant Media corporation», Boston, Massachusetts, USA). Автор – ученый-богослов, который также читал и изучал Талмуд в оригинале.

/8/ «Киццур Шульхан Арух» – сокращенное изложение кодекса «Шульхан Арух» («Шулхан Арух»), которое раввин Соломон бен-Иосиф Ганцфрид издал в середине XIX в. (Сам «Шульхан Арух» составил раввин Иосиф бен-Эфраим Каро в середине XVI в.)

Существует несколько русскоязычных изданий «Киццур Шульхан Арух» разной степени достоверности. В настоящей работе все цитаты приводятся по изданию Льва Городецкого, М., 2006 г.

/9/ Лютостанский Ипполит Иосифович «Талмуд и евреи» (1879–1880).

Автор (1835–1915) – польский гражданин Российской империи, бывший католический ксендз, перешедший затем в православие. Учился в Московской духовной академии, владел древнееврейским языком, был священником и монахом, однако затем расстригся. Автор многих работ по «еврейскому вопросу». Находясь под сильнейшим давлением «прогресссивной общественности», вынужден был в 1882 и в 1905 годах писать покаянные письма, в которых отрекался от «антисемитских» взглядов. На самом же деле продолжал работу над своим главным трудом – «Талмуд и евреи», наиболее полное издание которого (в семи томах) вышло в 1902–1909 г.

Несмотря на обилие грубых антисемитских выпадов, «Талмуд и евреи» представляет собой кладезь фактической информации о Талмуде и об обычаях еврейского народа.

Лютостанский собрал в своем труде огромное количество выдержек из Талмуда, подобранных как им самим, так и его предшественниками. Во избежание повторений, в настоящей работе труд Лютостанского цитируется только в тех случаях, когда приводимые им талмудические высказывания отсутствуют в работах более ранних авторов.

/10/ Часть Талмуда в переводе Н. А. Переферковича появилась на русском языке на рубеже XIX–XX веков. Второе издание (пересмотренное) этого перевода вышло в восьми томах под заглавием: «Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича» в Санкт-Петербурге у П. П. Сойкина в 1902–1911 годах. В 2004 г. в Москве было осуществлено репринтное переиздание первых шести томов10.

Как уже видно из самого названия, это не весь Талмуд (Гемара), а только часть Устной Торы, Мишна и Тосефта.

/11/ Шмаков А. С. «Международное тайное правительство» (первое издание – 1912 г.; современное переиздание – Таллин, 1999 г., качество отвратительное, некоторые страницы перепутаны или отсутствуют).

Алексей Семенович Шмаков (1852–1916) – известный русский правовед, общественный деятель и публицист, признанный авторитет по «еврейскому вопросу».

В книге подробнейшим образом расписана структура Устной Торы, даты написания и содержание тех или иных трудов. Более исчерпывающего обзора я не встречал еще ни у кого.

Приводится множество интереснейших выписок, взятых из доступных автору переводов Талмуда и других источников на европейских языках. (Хотя, к сожалению, очень многое приводится не по-русски или вообще не приводится дословно в связи с непристойностью предмета.)

/12/ Шмаков А. С. «Свобода и евреи» (впервые вышла в 1906 или 1907 г.; современное переиздание – Москва, «Алгоритм», 2011 г.).

Особое значение книги Шмакова в том, что в ней практически полностью приведена работа доктора К. Эккера «Еврейское зерцало» при свете истины. Научное исследование» (1884), Шмаковым же и переведенная на русский язык11. История этого труда такова. В 1882 или 1883 г. некий крещеный еврей Бриман издал в Германии под псевдонимом «Юстус»12 (не путать с Юстасом!) книгу «Еврейское зерцало» (на немецком языке). Там были опубликованы 100 иудейских законов, взятых из кодекса «Шульхан Арух». Евреи подали в суд на редактора газеты, напечатавшего статью об этой книге, и доктор Карл Эккер был привлечен к суду в качестве эксперта.

Суд полностью оправдал редактора и подтвердил подлинность приведенных в «Еврейском зерцале» выдержек из Талмуда. Таким образом, даже не располагая полным текстом «Шульхан Арух», мы можем опираться на работу Эккера, относясь к ней как к первоисточнику13.

/13/ Эккер К. «Еврейское зерцало» при свете истины. Научное исследование» – в настоящей работе выдержки из Талмуда, приводимые по данной книге (в переводе А. С. Шмакова – см. выше), отмечены особо.

Там, где это зависит от автора настоящей работы, для обозначения приверженцев религии иудаизма везде используется только слово «иудей».

Слова «еврей» и «жид», используемые в приводимых цитатах, не относятся ко всему еврейскому народу и не несут оскорбительного значения. Следует помнить, что в период до 1917 г. они являлись синонимами слова «иудей» в его современном значении – то есть иудаист по вероисповеданию – и именно в таком значении их следует воспринимать в данной книге.

Авторы трудов, использованных при написании настоящей работы, сопровождали большинство цитат указанием на конкретное место в Устной Торе, откуда она была взята. К сожалению, практически никто из них не указывает полные библиографические данные соответствующих талмудических трактатов (точное название, место и год издания). Более-менее понятно, к какому из трактатов Талмуда относится то или иное высказывание – но разобраться с его принадлежностью к Мишне, Тосефте или многочисленным талмудическим комментариям уже, как правило, невозможно.

Поэтому, дабы не умножать неточности, в настоящей работе ссылки на Устную Тору сохранены в том виде, в каком их приводят авторы соответствующих работ. Таким образом, читатель увидит талмудический текст, за которым следует ссылка на тот или иной трактат Талмуда, а за ссылкой указывается номер источника в косых скобках согласно вышеприведенному списку.

Названия трактатов Талмуда пишутся так, как у соответствующих авторов14. Тексты, как правило, представлены в современной орфографии. В тех случаях, когда цитаты, взятые из разных источников, совпадают или почти совпадают, то полностью приводится только наиболее внятный текст, а на остальные дается указание в сноске.

Делом будущего остается издание полного текста Устной Торы на русском языке – и рано или поздно эта работа должна быть сделана.

1.Ф.М. Достоевский. «Дневник писателя за 1877 г.», март, глава II (см. Полн. собр. соч. в 30 т., т. 25).
2.И. Шамир. «Еврейская ксенофобия» // «Наш современник», № 11 за 2004 г.
3.«Еврейская энциклопедия» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, в 16 томах, 1908–1913 г.
4.Приводится в книге: «Вавилонский Талмуд. Антология аггады с толкованиями раввина Адина Эвен-Исраэля (Штейнзальца)», том I (далее «Антология аггады», том I) – см. статью «Пояснения к принципам перевода» У. Гершевича и А. Ковельмана.
5.«Еврейская энциклопедия», статья «Мишна».
6.«Антология аггады», том I – см. аннотацию на суперобложке.
7.А. С. Шмаков. «Свобода и евреи». Чтобы ощутить, что такое книга, написанная на смеси языков, русскоязычному человеку полезно попробовать почитать в оригинале «Хожение за три моря» Афанасия Никитина.
8.А. И. Солженицын. «Двести лет вместе (1795–1995)», Москва, 2001 г., в 2 томах.
9.И. Р. Шафаревич. «Трехтысячелетняя загадка. История еврейства из перспективы современной России» / В книге: И. Р. Шафаревич. «Русский вопрос», Москва, 2003 г.
10.«С 1897 по 1911 год в Петербурге вышли в свет два издания «Талмуда» (в восьми и в пяти томах соответственно), включающие в себя «критический» (т. е. научный) перевод Мишны, Тосефты и галахических мидрашей (Мехильта и Сифра), а также отдельными изданиями – переводы трактатов «Берахот» (1909) и «Авот рабби Натана» (1903)» (А. Львов «Талмуд» Переферковича»: автор, читатели, текст» – см. «Народ Книги в мире книг», № 4, 2004 г.). В распоряжении автора настоящей работы находятся первые 7 томов второго издания и 6 томов переиздания 2004 г., а также «Авот рабби Натана».
11.Впервые опубликовано Шмаковым на русском языке в 1897 г. в книге «Еврейские речи».
12.Полное имя – Аарон Изидор Бриман, румынский еврей, перешел вначале в протестантскую веру, затем в католическую. (См.: Мейер Ф. «Христианские ученые оТалмуде и Шулхан-Арухе», Вильна, 1910.)
13.Непонятно, проверял ли Эккер правильность цитирования у Юстуса по «Шулхан Арух» – или по другим талмудическим источникам. Во всяком случае, если Юстус дает двойные ссылки – на «Шулхан Арух» и на Талмуд, то Эккер – только на Талмуд. При этом Юстус допускает отдельные ошибки (в целом несущественные). В этой связи все цитаты приводятся только в переводе Эккера.
14.Например, названию трактата «Берахот» у Переферковича соответствует «Брахот» в книге «Вавилонский Талмуд. Антология аггады с толкованиями раввина Адина Эвен-Исраэля (Штейнзальца)», «Берахоф» – у А. С. Шмакова («Свобода и евреи»).

Tasuta katkend on lõppenud.

Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
23 jaanuar 2014
Kirjutamise kuupäev:
2013
Objętość:
310 lk 1 illustratsioon
ISBN:
978-5-4438-0321-0
Õiguste omanik:
Алисторус
Allalaadimise formaat: