что же трудно сравнивать перевод с оригиналом если не читал оригинал. хочется сказать спасибо переводчику, читается легко. когда-то прочитав Айвенго была очень удивлена (начав читать это произведение) отношением писателя к англичанам. хоть книга и названа ,, орлеанская девственница", Но в ней больше описывается характеры людей , характеры событий тех времён. во всяком случае такое впечатление у меня осталось от этого произведения.
Maht 220 lehekülgi
1755 aasta
Орлеанская девственница
Raamatust
Написанная не для печати, зачисленная редакцией в разряд «отверженных» произведений, поэма Вольтера (1694–1778) «Орлеанская девственница» явилась одним из самых блестящих антирелигиозных памфлетов, какие только знала мировая литература.
В легкомысленные образы облекает она большое общественное содержание. Яркие, кипучие, дерзкие стихи ее не только не потеряли своего звучания в наше время, но, напротив, получили большой резонанс благодаря своему сатирическому пафосу.
Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией – освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск.
Вольтер развенчивает слащавую и ханжескую легенду об орлеанской деве как избраннице неба, создавая уничтожающую сатиру на Церковь, религию, духовенство. Пародийно обыгрывая мотив чудодейственной силы, которая проистекает из чистоты и непорочности Жанны и которая якобы стала залогом ее победы над англичанами, Вольтер доводит эту мысль до абсурда: сюжет строится на том, что девичья честь Жанны служит предметом посягательств и коварных козней со стороны врагов Франции. Автор выводит на страницы поэмы целую галерею развратных, лживых, корыстолюбивых священнослужителей разного ранга – от архиепископа до простого монаха. Жанна в его поэме – краснощекая трактирная служанка с увесистыми кулаками, способная постоять за свою честь и обратить в бегство врагов на поле боя.
Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 – концу 40 гг.
Galina Chufyrina, А причем тут Вальтер Скотт с Айвенго? ))
История Орлеанской девственницы происходит во время войны между Францией и Англией. Происходит сравнение с произведениями Гомера. Ну и как всегда кровь и насилие.
Путь к прочтению «Орлеанской девы» для меня был долог и тернист, а все потому, что я не могла найти книгу. Да, именно, книгу. Каюсь, пыталась многократно, но неудачно читать электронные книги – не для меня они, поэтому искала в бумажном варианте поэму. Оказалось, что найти хоть что-то с Вольтером задача практически невыполнимая (в книжные я совать свой нос не стала, т. к. пугают ценники на книги), но были в букинистическом магазине на старом Арбате (тоже глушь), нашла лишь в одной библиотеке, и то пришлось просить, потому что она у них не стояла на полке, а была в фонде. Благо нашлась! И с превеликим предвкушением отправилась домой читать сие произведение.
Поэма мне понравилась, большое спасибо, кто переводил. Слог легкий, сюжет интересный, персонажи веселые, читать было одно удовольствие.
Если рассказать подробнее по сюжету, то поэма разделена на песни (их всего 21, также есть несколько дополнительных песен и альтернативный конец). История, как вы поняли, рассказывает нам про Жанну Д’Арк, которую в книге называют несколько иначе, а именно Иоанна Д’Арк.
Повествование отличается от того, что для нас является привычным, например, для меня было удивление, что здесь у Вольтера, никого не сожгли. А как же костер инквизиции, спросите вы меня? Сжигание ведьмы? Нет, такого тут нет. Точнее было, но не наша Жанна была на том костре. Интересный поворот.
Столетняя война (24 мая 1337— 19 октября 1453), которая была описана в поэме носила саркастический окрас, и в духе истинного француза (про Вольтера речь моя) мы видим, как превозносят Францию, французского короля, его народ на фоне британцев и Англии. Тут сплошь и рядом клише, что вот француз и юмором богат и красотой, какой закатывают они пир горой, а мол бриты (нет, ни у кого ничего не побрито) свои пуддинги днем и вечером едят и шутки шутят из-под стола. Расизмом, однако, попахивает прилично.
Поэма, кстати 16+ ну уж очень много в ней пошлостей, вульгарности. Нет такого, чтобы хоть в каком-то моменте кто-то кого-то не возжелал, даже это если куст осла захотел. Все всех хотят, и все всех берут (подробности Вольтер не разглашал, ссылаясь на возраст свой и посрамленье милых дам), но было весело, однако. Номинацию - мистер пошлость, занимает Гермафродит. Только читать, цитировать смысла нет его.
Процитирую лишь пару строк, которые понравились мне больше остальных:
«Для этих обожателей нескромных Молва имеет две трубы огромных: В ее устах находится одна- О славных подвигах гласит она. Другая - в заднице, - прошу прощенья, - Назначенная для оповещения…»
Карикатура на священнослужителей того времени:
«Танцует также Бонифации кроткий, Держась поближе к милому пажу - И не сводя очей с его походки. …………………………………………….. Они одежду весело снимают И, плавая в песке, средь тощих трав, То плещутся, то будто бы ныряют. Заметить я просил бы вас притом, Что плыл монах все время за пажом.»
Красота, да и только! Интересная поэма, познакомится с Вольтером с помощью Орлеанской девы можно, хорошее впечатление оставит точно. Лично я советую к прочтению, или хотя бы к ознакомлению.
История Орлеанской девственницы происходит во время войны между Францией и Англией. Происходит сравнение с произведениями Гомера. Ну и как всегда кровь и насилие.
Jätke arvustus
эта героическая и назидательная поэма написана около 1730 года. Из письма 1740 года, напечатанного в собрании мелких произведений одного великого государя, под именем «Философа из Сан-Суси», видно, что некая немецкая принцесса, которой дали на время рукопись только для прочтения, была так восхищена осмотрительностью, с какой автор развил столь скользкую тему, что потратила целый день и целую ночь, заставляя списывать и списывая сама наиболее назидательные места упомянутой рукописи. Этот самый список наконец попал к нам. Обрывки нашей «Девственницы» уже неоднократно появлялись в печати, ценители здоровой литературы всякий раз бывали возмущены, видя, как ужасно она искажена. Одни издатели выпустили ее в пятнадцати песнях, другие в шестнадцати, восемнадцати, двадцати четырех, то разделяя одну песнь на две, то заполняя пропуски такими стихами, от которых отрекся бы возница Вертамона, прямо из кабачка отправлявшийся
Arvustused
4