Maht 280 lehekülgi
1970 aasta
Ветка сакуры. Рассказ о том, что за люди японцы
Raamatust
Всеволод Владимирович Овчинников – журналист-международник, писатель, много лет проработавший в Китае, Японии, Англии. С его именем связано новое направление в отечественной журналистике – создание психологического портрета зарубежного общества.
Творческое кредо автора: «убедить читателя, что нельзя мерить чужую жизнь на свой аршин, нельзя опираться на привычную систему ценностей и критериев, ибо они отнюдь не универсальны, как и грамматические нормы нашего родного языка».
«Ветка сакуры» и «Корни дуба» – были и остаются поистине шедевром отечественной публицистики. Поражающая яркость и образность языка, удивительная глубина проникновения в самобытный мир английской и японской национальной культуры увлекают читателя и служат ключом к пониманию зарубежной действительности. В 1985 году за эти произведения автор был удостоен Государственной премии СССР.
Признаюсь, об этой книге слышала давно, но знакомиться с ней не спешила потому, что считала «Ветви сакуры» в лучшем случае сборником занимательных историй из жизни автора, а в худшем – очередной констатацией того, что японцы разительно от нас отличаются. По крайней мере, до последнего времени вся попадавшаяся мне литература из серии «о загадочном характере [подставьте нацию]» с удручающей регулярностью попадала именно в эти две категории.
Как же я ошибалась.
Всеволод Овчинников в своей книге даёт тонкий, умный и подробный анализ японской культуры; многие (а в моём случае – все) двойственные явления в жизни и характере японцев приобрели, наконец, логичное объяснение. «Ветви сакуры» – не попытка очередного иностранца облачиться в кимоно и заявить, что он или она разгадали все загадки страны восходящего солнца. Напротив, автор разбирается в хитросплетениях японской жизни именно с позиций человека другой страны, другого воспитания, других норм (в чём-то).
Понравилось построение книги, когда после каждой главы приводится очень много цитат из других книг о Японии и японцах.
"Ветви сакуры" получили весьма хвалебные отзывы в самой Японии и, по моему скромному мнению, более чем заслуженно. Рекомендую всем, кто интересуется Японией и её культурой.
Книга содержательная, интересная, местами поучительная.
Из недостатков, время Японии 60 и даже 90 ушло. Ситуация, я думаю, кардинально изменилась.
Но, в целом, описание устоев, традиций и последовательности развития страны в 60-80 представлены довольно полно. Читается легко и с интересом.
Книга очень легко читается. Была в Японии в 2017 году и параллельно читала эту книгу. Она до сих пор на 90% актуальна и очень полезна тем, кто хочет понять Японию и японскую культуру.
Замечательная книга. 30 лет прошло с момента написания, но описание нравов и традиций японцев по-прежнему актуально. О чем я убедился на собственном опыте, побывав недавно в Японии
Очень понравилась книга. Автор погружает очень натурально, как будто ты сам побывал там. Собираюсь прочитать все книги автора. Япония стала еще более удивительной для меня после этой книги.
На Западе люди либо говорят вам правду, либо лгут.
Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда не придет в голову говорить вам правду.
Боб Данхэм (США).
Искусство быть японцем. 1964
Английский паб представляется мне неким антиподом французского кафе. Идеал парижанина - сидеть за столиком на тротуаре перед потоком незнакомых лиц. Идеал лондонца - укрыться от забот, чувствуя себя в окружении знакомых спин.
Японская мораль предписывает избегать прямой конфронтации, не допускать положений, когда одна из сторон всецело одерживала бы верх над другой. Нельзя доводить до того, чтобы побежденный «потерял лицо», предстал перед окружающими униженным и оскорбленным. Это означало бы задеть такую болезненную струну, как «гири» - долг чести, то есть нажить себе смертельного врага.
Еще задолго до того, как в моду вошло слово «глобализация», бывалые люди говорили, что лучше всего иметь американскую зарплату, английский дом, китайского повара и японскую жену.
Помните детскую игру: «да» и «нет» не говорите?
Казалось бы знакомство с любым языком начинается со слов «да» и «нет», как самых простых и ходовых. Оказывается, однако, освоить слова «да» [ХАЙ] и «нет» [ИИЭ] в японском языке отнюдь не легкое дело. Слово «да» каверзно тем, что вовсе не всегда означает «да». А слова «нет» надо остерегаться еще больше, потому что его положено обходить стороной, как в упомянутой выше игре.
...
Японец, который на каждую фразу откликается словом «хай», отнюдь не всегда выражает согласие с вашими словами, а просто говорит: «Так, так, продолжайте, я вас слышу».
Еще больше сложностей таит в себе слово «нет». Начать с бесчисленных казусов, которые происходят на чисто грамматической почве, потому что двойное отрицание, весьма обиходное в русском языке, совершенно невозможно в японском.
Вы возвращаетесь домой и спрашиваете переводчика:
- Мне никто не звонил?
- Да,- отвечает он.
- Кто же?
- Никто.
Arvustused, 26 arvustust26