Arvustused raamatule ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год», 1 ülevaade

Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.

Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
11 september 2021
Kirjutamise kuupäev:
2017
Objętość:
100 lk 1 illustratsioon
Õiguste omanik:
Автор
Allalaadimise formaat:
Tekst
Средний рейтинг 4,9 на основе 107 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,9 на основе 77 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 52 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 25 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,3 на основе 12 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 30 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,6 на основе 25 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 5 на основе 181 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 49 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок