Raamatust
Настоящие издание бессмертных произведений Уильяма Шекспира является по своему уникальным в современной Российской литературе, так как был впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт – переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения. Знакомьтесь с настоящим Шекспиром.
Для широкого круга читателей.
Žanrid ja sildid
Ülevaated, 3 ülevaadet3
Найти хороший русский перевод «Гамлета» непросто, потому что существует очень много вариантов. В этом издании, на мой взгляд, Николай Самойлов проделал отличную работу. Его перевод легко читать, он поэтичный и при этом ощущается очень близким к оригинальному тексту Шекспира.
Я читал в этой книге только «Гамлета», и самой пьесе в переводе Самойлова я уверенно ставлю 5 из 5. Язык течёт естественно, диалоги звучат живо, а большие монологи, такие как «Быть или не быть», сохраняют и ритм, и глубину мыслей. Переводчику удаётся передать моральные и философские оттенки: наставления Полония Лаэрту о верности самому себе, размышления Гамлета о жизни и смерти, пьеса «Мышеловка» внутри пьесы, песня могильщика о старости и мысль Гамлета о том, что, чтобы разобраться в другом человеке, нужно сначала узнать себя. Все эти моменты в этом переводе звучат ясно, запоминаются и производят сильное эмоциональное впечатление, так что классические темы совести, привычки, желаний и судьбы воспринимаются очень современно.
К сожалению, сама электронная версия сделана очень плохо. Межстрочные интервалы настолько большие, что при том, что печатное издание занимает всего 179 страниц, электронное раздуто до 836 страниц, что совершенно неестественно для пьесы. При чтении диалогов, где реплики короткие и часто сменяют друг друга, на экране оказывается всего по три–четыре строки текста на страницу. Это полностью ломает ритм чтения и мешает погружаться в сцену. Раздел с сонетами оформлен чуть лучше, но и там интервалы всё равно слишком большие. Из‑за этого читать электронную версию неприятно. Поэтому общее впечатление у меня двойственное: перевод «Гамлета» Самойлова прекрасен и заслуживает самой высокой оценки, а вот форматирование и верстка электронной книги сильно портят читательский опыт.
В советские годы мы читали сонеты Маршака в парике Шекспира. Уже тем, что все сонеты были посвящены женщине, Маршак лишил их трагического накала страстей, когда Шекспир узнаёт о двойной измене: Друг изменил с любимой. Это – пик, вершина отчаянья, горечи, разочарования. В переводе Самойлова больше страстей, эмоций, они ярче, размашистей, на грани буйства.
Очень хорошие переводы, яркие и живые. Спасибо за замечательный подарок! С уважением Александр.
Александр Багмет
Удивительно, ярко написано. У Вас талант.
Хранитель Тайны
Потрясающий подарок Вы сделали! Я в восторге от перевода, Спасибо Вам!
Алиса Шаповалова
Есть места, где Вы превзошли обоих…:-))
