Основной контент книги Веселые виндзорские кумушки
Веселые виндзорские кумушки
Teksttekst

Maht 90 lehekülgi

1623 aasta

0+

Веселые виндзорские кумушки

livelib16
4,0
292 hinnangud
€0,56

Raamatust

«Шеллоу. Это старая мантия!

Эванс. Дюжина белых вшей очень идет к старой мантии: это животные человеку привычные и означают любовь.

Шеллоу. Ерш-то – еще рыбешка мелкая, а вот старая мантия – это уж рыба покрупней.

Слендер. А я могу занять одну из частей щита?

Шеллоу. Можешь, когда вступишь в брак.

Эванс. Тогда ваш герб, действительно, станет бракованным.

Шеллоу. Ничуть не бывало!..»

На первый взгляд эта пьеса может показаться простоватой и даже глуповатой, ну что это за примитивный водевиль, где главной "фишкой" выступает вываливание в Темзу из корзины с грязным бельём и переодевание мужчины в женское платье. Так можно судить, если не знать творчества Шекспира и истории написания данной пьесы.

Потому что "Виндзорские насмешницы", или "проказницы", как значится в другом переводе, это, прежде всего, сэр Джон Фальстаф - один из самых ярких образов, созданных гением Шекспира. Фальстаф - одно из главных действующих лиц исторической пьесы Шекспира "Генрих IV", и он считается вторым шекспировским героем после Гамлета по количеству строк, отведенных его роли - 1200. Этот добродушный увалень, гуляка и пропойца, отъявленный хвастун, объект шуток и, несмотря на все эти качества, посвященный в рыцарство и удостоенный титула сэра, стал любимцем публики, причем не только простой, но и коронованной.

Сама королева Елизавета обратилась к драматургу с просьбой написать пьесу, в которой Фальстаф предстал бы в образе влюбленного. Это была сложная задача, если бы на месте Шекспира был кто-то попроще, он бы воспринял задачу слишком буквально, и заставил бы Фальстафа влюбиться. Но влюбленность не шла к этому образу, на это в свое время обратит внимание Пушкин, заметив, что Фальстаф способен только на дешевое волокитство.

Шекспир нашел выход, не вступив в противоречие с характером созданного героя, сохранив его органичность. Его Фальстаф пускается в любовную авантюру, даже в две сразу, но он не влюблен, а всего лишь изображает влюбленность, его цель - деньги, которые он собирается получить от жен богатых буржуа. Дамы его легко раскусили и изощренно посмеялись над самонадеянным и напыщенным "рыцарем". В пьесе нашлось место и некоторым другим персонажам из пьесы о Генрихе IV, например, Бардольф, Пистоль, Ним, Шеллоу.

Пьеса сразу по нескольким параметрам уникальна, во-первых, это единственная пьеса Шекспира, действие в которой происходит в современной ему елизаветинской Англии, далее - снова единственная пьеса в его творчестве, где основные события разворачиваются в буржуазной среде, наконец, это единственная пьеса Шекспира, для которой исследователи его творчества не нашли ни одного более раннего сюжетного аналога.

И все же сводить любовную линию исключительно к фарсу Шекспир не решился, все же заказчицей выступала королева и она ждала чего-то более существенного. Так в пьесе появляется вторая сюжетная линия, связанная со сватовством к дочери одной двух дам сердца Фальстафа - Анне Пейдж. На её руку претендуют трое: племянник судьи Слендер, врач Каюс и молодой джентльмен Фэнтон . Интрига в том, что отец сватает её за Слендера, мать за врача, а сама девушка влюблена в Фэнтона. Шекспир решает развязку в пользу последнего, тем самым намекая на серьезные изменения в обществе, еще совсем недавно нельзя было и представить, что девушка сможет сделать выбор самостоятельно, вопреки воли родителей.

В завершение еще пара слов о Фальстафе, есть в его тучности, сибаритстве и самодовольной напыщенности что-то, что роднит его с будущим героем Дюма - Портосом. Правда, Фальстаф был еще и трусоват, чего не скажешь о простоватом, но храбром мушкетере. Кроме того, Фальстаф иногда бывал остер на язык, например словосочетание "пушечное мясо" впервые произносит именно он, только не в "Насмешницах-проказницах", а том самом четвертом Генрихе.

1452

Отзыв с Лайвлиба.

Шекспир хорош и в прозе и в поэзии. Эта пьеса написана обоими жанрами. Возможно, в этом есть свой смысл.

Перед нами важный и толстый сэр Фальстаф. У Шекспира он встречается ни один раз. На этот раз автор злословит над его любвеобильностью и неразборчивостью. Назначив свидания двум дамам, он даже не подозревает о их сговоре в надежде проучить наглого сластолюбца. А мистрис Форд и мистрис Пейдж юмора не занимать. Чего только стоит шутка с корзиной грязного белья. И ведь спасаясь, этот надменный господин готов его нюхать. Где уж ему было догадаться, что окажется он в  реке. И это ни одна зарисовка. Шекспир придумывает новые каверзы для Фальстафа. И поделом. Не следует пытаться порочить добропорядочных женщин. Они могут показать свои зубки и очень даже неплохо поиздеваться.

Отзыв с Лайвлиба.

Пока я читала "Насмешниц", не могла отделаться от ощущения театра для толпы. Эта пьеса не про лордов и королей с их метаниями и фанабериями, она про обычных горожан, таких как мы с вами. Наверное, спектакли были популярны среди незнатных людей, которые в персонажах узнавали себя и соседей. Я так и вижу грубо сколоченную сцену, декорации из всякой рухляди, никаких сидячих мест, и встречающих каждую реплику смехом и улюлюканьем зрителей. Как же должен был хохотать зал при выносе корзины с Джоном Фальстафом! Это же чистый и беспримесный средневековый stand up, актерам даже не обязательно прилагать много усилий для вживания в образ, за них уже все сделал драматург. Главное выкрикивать реплики погромче да корчить гримасы посмешнее.

В пьесе переплетаются две сюжетные линии. В первой сэр Джон Фальстаф, любимец Генриха Четвертого, решил поправить свои пошатнувшиеся финансовые дела соблазнив виндзорскую горожанку и запустив через нее загребущие руки в сундуки ее мужа. Ну а чтоб бить наверняка, он рассылает написанные под копирку любовные письма сразу двум женщинам. Навроде "Вы привлекательны, я - чертовски привлекателен, так чего ж нам время зря терять?" Зря это он. Никогда не надо недооценивать оскорбленных женщин. Подруги быстро поняли, что происходит, и взялись за толстяка-рыцаря всерьез. Он у них побывает и в грязном белье, и в речке, и в образе безобразной страрухи. А также получит колотушек от мужей.

Вторая сторона сюжета крутится вокруг прекрасной мисс Анны Пейдж, девицы на выданье, по совместительству дочери одной из "возлюбленных" Фальстафа. Отец хочет выдать ее за одного человека, мать - за другого, а сама она любит третьего. Неразберихи и веселья добавляют добрые лукавые жители города Виндзора, которых хлебом не корми - дай вмешаться в чужие дела. Как всегда у Шекспир прибегает к традиционным методам для создания хаоса. Тут будут спутанные письма, переодевания, пронырливые слуги. И эльфы. Чуть-чуть эльфов и фей никогда не повредит.

Понравилась ли мне пьеса? О да! Трижды ДА! Жаль, что она менее известна, чем другие комедии Шекспира.

Отзыв с Лайвлиба.

Ну скажите мне - что может быть лучше классики? А особенно от самого Шекспира? Умно, остроумно, не заумно и не заунывно! Две женщины, умудрившиеся так поиздеваться над бедным толстяком! О сколько он пережил! И бельевую корзину, и переодевание в женщину, и насмешки от всего Виндзора! А нечего было покушаться на замужних женщин, сир! Итак, это все! Как обычно, мало, скромно - но вполне ясно и понятно! И да - читать, читать и еще раз читать! А особенно перечитывать!

Отзыв с Лайвлиба.

К сожалению, не нашла здесь обложку, указанную в моей электронной книге, а благодарственный отзыв я хотела бы написать именно на конкретное издание. Перевод М.М. Морозова и Самуила Яковлевича Маршака. Издание подробно комментировано. Когда герои цитируют какие-то стихи и песни своей эпохи, это всегда указывается в сносках, что за произведение, кто автор, когда жил, что песенка например была в то время очнеь популярна. Я не читала оригинал пока, но перевод там с моей точки зрения идеальный! Потому что именно в идеальном переводе, заменяя игру слов, чтобы стало созвучно с русскими словами, делают сноску и пишут в примечании какая игра слов была в оригинале, приводя прямо слова на том языке(в данном случае английском). Именно в идеальном переводе, не переводят фамилии(потому что это не принято) но сразу дают сноску, как она пишется по английски, как переводится, что этим хотел сказать автор (Если фамилия говорящая, само собой и взята не с проста). В данном случае один из героев имел фамилию Форд (ford - брод) и скрывался в нужных ему случаях под фамилией Брук (brook - ручей). В конце книги литературоведческая статья. Издание скорее всего советское (или с советского перепечатанное), потому что в начале книги перед текстом пара предложений от том, как высоко ценили пьесу Маркс и Энгельс, но эта маленькая забавная вставка не мешает совсем. Издание отличное, всем, кто ещё не дорос до чтения Шекспира в оригинале (как я) всячески рекоммендую. P.S. Кстати, пьесу высоко ценила и императрица Екатерина вторая. И даже была её первым российским переводчиком. Интересно было бы почитать тот вариант.

Отзыв с Лайвлиба.

Jätke arvustus

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus

Рассудок призывается иногда любовью в качестве врача, но никогда в качестве советника.

Raamat Уильяма Шекспира «Веселые виндзорские кумушки» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
0+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
04 veebruar 2015
Kirjutamise kuupäev:
1623
Objętość:
90 lk 1 illustratsioon
ISBN:
978-5-4467-2149-8
Õiguste omanik:
ФТМ
Allalaadimise formaat:

Selle raamatuga loetakse

Autori teised raamatud