Maht 101 lehekülg
1623 aasta
Виндзорские насмешницы
Raamatust
При жизни Шекспира эта комедия издавалась в 1602 году под названием «Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки валлийского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии Ее Величества, и в других местах».
Комедия была создана после появления «Генриха IV» (1597). Согласно легенде, это было сделано по личному пожеланию королевы Елизаветы.
Сюжет пьесы перекликается с итальянскими новеллами из сборников «Тринадцать весело проведенных ночей» Страпароллы (1550–1553) и «Овечья голова» Джованни Фьорентино (1378). Кроме того, некоторые сходные детали содержатся в многочисленных пьесах подобной тематики, которые повсеместно ставились в течение XIV–XVI веков во Франции и Англии.
Žanrid ja sildid
Читается книга на одном дыхании. Читала в бумажном варианте и не один раз. Эта книга не из тех, которую прочитавши раз, забрасывают на полку и забывают. Комедия есть комедия, этим все сказано. Виртуозно написано, грамотный перевод имеет свое значение, но хотелось бы прочитать и в оригинале. А если еще и Уильям Шекспир то это двойное удовольствие. Много комичных сцен и жизненных ситуаций. Однозначно читать стоит.
Воровство плодов чужого умственного труда, как известно, плагиат, плагиант творений нескольких авторов - уже компиляция, а компиляция с добавлением собственных мыслей (ну, или хотя бы обоснованного "фи!") называется уже авторским текстом. Именно так пишутся первые (а у некоторых и все последующие) научные работы, литературные и музыкальные опусы (особые "умельцы" и картины умудряются так писать). Это не стыдно, а за таким творцом просто закрепится ярлык о "влиянии на его раннее творчество такого-то мэтра/ов". Так была написана, по-видимому, и "Комедия ошибок" У. Шекспира. Расхожий мотив разлучённых близнецов, дошедший ещё со времён когда сказки были волшебными и требовали от слушатели веры, был настолько удачно переработан Плавтом, что следы его до сих пор живы в итальянской народной традиции. Востребованность публикой темы и побудила молодого поэта обратиться к ней, ибо поиск своей второй половины актуален каждому во все времена, а мотив брата/сестры-близняшки помимо нагнетания драматизма позволяет разбавить его толикой юмора в результате возникающей путаницы. Итак, разлучённые братья Антифолы, сами того не подозревая, становятся источником нешуточного переполоха да ещё с политическим подтекстом. Одно недоразумение влечёт за собой новое и дальше как снежный ком. Деньги, ревность, задетая гордость. Путаница усиливается второй парой потерявшихся братьев: слугами Антифолов Дромио Эфеским и Сиракузским. Отыскиваются потерянные отец и мать, вскрываются не самые достойные черты характеров героев. И дошло бы дело, кажется, до кровопролитья, но счастливая случайность трагического по сути свойства ("восхождение на Голгофу" их отца Эгеона) и рассудительность герцога решают дело полюбовно. Конечно, можно говорить о двойственности некоторых персонажей (Аркадия), словно бы поэт сомневался каким всё же их написать, блёклости иных (куртизанка, Анджело). О потворствовании сюжету в ущерб логичности (почему у всех братьев одинаковые имена?), "провалам" во времени (сколько всё же прошло с момента бури, разделившей семью: 3 года, 7, 20 лет?). О том, что в данном конкретном случае произведение обрело известность благодаря автору, а не наоборот. Но главное - это острый живой язык произведения, на котором некогда думали и говорили, а сегодня разучились даже писать.
Дромио Сиракузский. Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит усталого - сейчас же ударит его по плечу и увидёт отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьём. Антифол Сиракузский. Ты, стало быть, говоришь о полицеском приставе?
****
Игуменья ...Говоришь Ты также мне, что весело развлечься Мешала ты упрёками ему. Отсутствие отрадных развлечений Что за собой влечёт? - одну тоску Озлобленную, родственницу злого Отчаянья, лишённого надежд, И вслед за ней несметную фалангу Недугов бледных в нашу жизнь Вливающих отраву. Быть лишённым Веселья, пищи, сна - от этого, поверь, Лишится разума и человек и зверь. Из этого всего я вот что вывесть смею: Его свела с ума ты ревностью своею.
P.S. Досадно, что "Комедия ошибок" не ставится на сцене. Надеюсь, это лишь ввиду сложности подбора актёров, а не пренебрежения ею. Для меня же Шекспир, пожалуй, доведёт дуэт британских классиков, заставляющих сожалеть о невозможности чтения их в оригинале, до трио.
С большим удовольствием прочитала эту раннюю пьесу Шекспира и осталась очень довольна. Во-первых, я никогда не сталкивалась с ней ни в печатном виде, ни в виде спектакля, и даже приблизительно не знала фабулу. Во-вторых, несмотря на то, что сюжет, связанный с историей разлученных в детстве близнецов, достаточно избит, но к этой "версии" у меня никаких претензий нет, тем более близнецов здесь аж две пары!))) И в-третьих, книга идеально отвечает моему запросу в игре (что, к сожалению, бывает не слишком часто).
Знаменитый плагиат на не менее знаменитые (в своё время) «Менехмы» Плавта - одну из первых пьес, поставленных на западноевропейской сцене еще в тот период, когда сам театр был новинкой, и даже при самых известных дворах правители предпочитали ему шутов и скоморохов ("жонглеров"), а пьесы в нашем понимании этого слова самостоятельно переводили и любительски ставили только ярые фанаты античной культуры - "книжные черви", переводчики с греческого. Знаково, что одна из первых переведенных с греческого пьес стала одной из первых (если не самой первой), адаптированной и Шекспиром для своего театра. Ну да, плагиат. Но кто обвинит в том Шекспира? (на самом деле уже современники во всю обвиняли, см. сонет 76)) Сама пьеса мне не очень понравилась. Стихи, конечно, блестящие и, местами, очень остроумные, но сексизм, но чрезмерное насилие. Жена должна знать свое место, слуги постоянно получают тумаки от хозяев, герцог благороден, добр и справедлив, куртизанка куртизанит, господа изволят гневаться, слуги тупят, жены сварливы и некрасивы, родители чадолюбивы. Короче, перебор со штампами. И вообще грубовато.
Шекспир, как всегда, хорош. Да и разве может быть иначе? В этой книге три его крупных пьесы, а также сонеты, но, думаю, все знают, что они из себя представляют и нет смысла упоминать о них отдельно. "Троил и Крессида" - довольно нетипичная трагедия, действие которой происходит в разгар Троянской войны (да-да, той самой с Еленой Прекрасной и Троянским конем). Но главными героями становятся не "общепринятые", как, например, в Гомеровской "Иллиаде", а Троил - младший сын Приама (и брат Гектора и Париса, соответственно) и Крессида - дочь сбежавшего во вражеский лагерь жреца Калхаса. "Комедия ошибок" - довольно короткая комедия, основная завязка которой заключается в фарсовых ситуациях с близнецами. "Виндзорские насмешницы" - комедия, в основе сюжета которой - рыцарь Фальстаф, который решает немного подзаработать на двух состоятельных замужних дамам, миссис Пейдж и миссис Форд, отправив им любовные письма. Но дамы эти оказывается не так просты и, быстро раскусив замысел Фальстафа, решают хорошенько его проучить. Параллельно с этим также есть еще романтическая сюжетная ветка, с дочерью миссис Пейдж, которую хотят выдать замуж не по любви.
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.
Преследуя любовь, мы гонимся за тенью,
А убегаем — нас преследует любовь.
Я люблю вас, как и всех женщин в этом графстве.
О могущественная любовь! Зверя она превращает иной раз в человека, а человека — в зверя... Ну уж если боги, полюбив, сидят точно на угольях, то чего же требовать от нас, бедных смертных!
«Украсть»! Как низко это выраженье!
«Приобрести» — так в свете говорят.
Arvustused, 10 arvustust10