Сердитый пряник Козуляев
Podcastist
ТГ-канал Сердитого пряника – место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино/контента. Создание и продвижение контента на зарубежных рынках. Эксперты из разных областей, работающие с контентом. Интересные гости, обзоры киноотрасли и платформ и многое другое.
Я – Алексей Козуляев, совладелец медиагруппы «РуФилмс». Отчасти мой бизнес – проекция меня самого. Поэтому если какие-то темы вас заинтересовали – пишите @Kozulyaev, обсудим индивидуальную платную консультацию.
Почему стоит подписаться на этот канал?
Я рассказываю о том, как переводится кино и аудиовизуальный контент, юмор, мат, игры.
Я рассказываю о том, как этому всему научиться и почему этому не научат в вузах.
Я рассказываю о том, как заработать деньги на своем контенте, если его локализовать на экспорт.
Я помогаю понять место особых видов перевода, которые служат социальным задачам (для слабовидящих и слабослышащих) в системе подготовки контента и его экспорта.
Но моя жизнь не сводится только к бизнесу. У меня много интересов и увлечений.
Я ищу корни своей фамилии. Ведь «Козуля» – это архангелогородский сладкий пряник. А вот я пока – сердитый. И читая канал – вы поймете почему.
Я знаю, что наша профессия началась не с Володарского, а задолго до него. И рассказываю о великих кинопереводчиках советской и даже досоветской эпохи.
Я пишу книги и сценарии, режиссирую документальные фильмы, и умею делать киногэги и «длинные истории», поскольку закончил New York Film Academy по классу «режиссура сериалов».
Я делаю подкасты с интересными людьми – актерами озвучания, сценаристами, руководителями вузов, и даже – на весьма скандальные и непростые темы – кто и как переводит песни, как быть с запрещенным и другим контентом.
Я дайвер – и про это тоже есть в канале, спортсмен, и еще не так давно полюбил готовить.
Я благодарен тем, кто уже подписался и уже комментирует посты – потому что они задают вопросы, и без них многие темы бы не появились. Вот лишь один пример. И это далеко не все…
Žanrid ja sildid
Арсен Лазурский – переводчик, преподаватель, коуч и директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ. Своим стилем в профессиональной деятельности и внешним видом он выделяется на фоне стереотипных представлений о людях академических кругов. Вместе с Сердитым Пряником – блогером, подкастером, преподавателем и дайвером – они обсудили темы, важные для любого, кто работает с иностранными языками: зачем нужны переводчики, каково их место в современном мире и как не позволить искусственному интеллекту вытеснить человека из этой профессии, противопоставив ему собственные навыки.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:43 Знакомство
00:08:28 Изучение финского языка
00:09:14 Влияние рок-музыки
00:10:22 Жизнь в 1990-е годы
00:12:19 Карьера переводчика
00:14:17 Перевод новостной ленты
00:15:13 Киберсквоттинг
00:18:02 Переход в консалтинг
00:23:20 Преподавание
00:25:18 Теория перевода и Agile-подход
00:28:44 Гибкие методы разработки ПО
00:29:46 Проблемы классического подхода к переводу
00:35:45 Проблемы заказчиков
00:38:02 Машинный перевод и его ограничения
00:41:53 Английский как лингва франка
00:46:34 Методика преподавания
00:52:11 Переход к коучингу
00:54:55 Методы коучинга
00:56:07 Структура занятий
00:57:40 Игра «Холивар»
00:59:30 Завершение
В гостях у Сердитого пряника и Михаила Хрусталева — Дмитрий Высоцкий, режиссёр и голос коня Юлия. Обсудим: совпадает ли их мироощущение, успех «Трех котов» в полнометражке и премии «Главные герои-2024», тренды анимации и работу с малым бюджетом.
Там-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:50 Знакомство
00:01:34 Образа коня Юлия
00:03:34 Влияние «Пластилиновой вороны»
00:04:30 История создания «Трёх котов»
00:06:28 Работа в рекламе
00:07:29 Переход от пластилиновой анимации
00:09:06 Начало озвучивания
00:12:53 Создание коротких анимационных историй
00:15:09 Проект «Три кота»
00:20:15 Принципы работы над анимацией: «Из любого сора может родиться сюжет»
00:24:42 Работа с детьми-актёрами
00:26:40 Поиск средств и реализация проекта
00:27:21 Работа с детьми в озвучании
00:30:10 Музыка в проекте
00:31:42 Роль Михаила
00:34:25 «Серая зона» Дмитрия Высоцкого
00:41:49 Гиперответственность и профессиональная обязанность
00:43:30 Импровизация режиссёра
00:45:10 Сколько нужно времени на «соединение» с персонажем?
00:48:18 «Переводчик – часть большого “коллективного” автора»
00:49:37 Дружба и сотрудничество с режиссёром Константином Бронзитом
00:51:12 Завершение
Дмитрий Александрович Зимин – пластический хирург. Он не просто врач. Он – архитектор человеческой уверенности в себе. Как устроена индустрия пластической хирургии изнутри? Почему к Зимину приезжают пациенты со всей России? Сколько в профессии – психологии, а сколько – инженерной точности? Поговорим о том, как меняется лицо пластической хирургии – и в прямом, и в переносном смысле.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:01:13 Представление гостя
00:02:44 Процесс консультации
00:03:39 Отсутствие примеров мужских операций
00:07:36 Популяризация пластической хирургии
00:09:18 Медийное поле и критика
00:12:00 Популяризация небольших операций
00:15:34 Эстетика и уверенность 17:00 Авторские техники
00:19:31 Выбор пластического хирурга
00:23:59 Мифы о пластической хирургии
00:24:54 Честность и мотивация
00:29:03 Переезд в Москву
00:31:53 Образовательная деятельность
00:33:07 Работа во время пандемии
00:37:41 Потребности пациентов
00:39:02 Качество и стоимость операций
00:43:53 Искусственный интеллект и роботизация
00:46:22 Рекомендации по выбору хирурга
00:51:07 Операции у детей
00:54:06 Стигматизация пластической хирургии
00:56:06 Семейные традиции
Многие известные актёры и актрисы не хотят, чтобы их дети выбрали эту профессию. Почему? И почему они сами когда-то её выбрали? Что бывает, когда дети всё-таки идут по трудному пути родителей? Зачем всё это? Сердитый пряник и Михаил Хрусталёв задали все эти вопросы (и множество других) актрисе кино и дубляжа Марии Цветковой-Овсянниковой и её дочери актрисе Анне Цветковой.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:02:20 Путь к актёрству
00:03:11 Театральная академия
00:05:09 Семейные корни
00:05:09 Работа в детском саду
00:06:00 Начало карьеры
00:08:58 Показ в институте профсоюзов
00:11:47 Серая зона и поиск возможностей
00:14:35 Работа в ресторанах
00:21:43 Творческая профессия
00:23:09 Осознанность выбора
00:25:05 Буллинг
00:30:45 Путь к телевидению
00:37:39 Пробы в мюзикл
00:39:30 Решения умом или сердцем
00:42:56 Личный подход к ролям
00:43:37 Дубляж и озвучка
00:47:24 Влияние искусственного интеллекта
00:50:08 Трудности актёрской профессии
00:52:48 Съёмки на морозе
00:54:44 Начало карьеры Ани
00:55:40 Память о Елене Шульман
01:00:02 Завершение
#МарияЦветкова-Овсянникова #АннаЦветкова #АктерскаяЖизнь #ТворческийПуть #ИсторияУспеха #ИскусствоИЖизнь #ПервыеРоли #ЕленеШульман #дубляж #кино #интервью
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:47 Представление гостей
00:01:25 Музыкальный театр детей
00:04:12 История создания театра
00:07:12 Популярность радиопередач
00:10:23 Кризис и закрытие передачи
00:13:33 Начало дуэта
00:15:30 Ключевые фигуры проекта
00:16:25 Алексей Лебедев
00:18:10 Первая работа вместе
00:20:46 Работа над «Смешариками»
00:23:23 Приглашение на проект
00:24:45 Знакомство с Полуниным
00:26:55 Спектакль «Мальчишки, мальчишки»
00:29:22 «Смешарики» и Полунин
00:32:35 Вдохновение и атмосфера
00:34:50 Полный метр
00:36:44 Серия «Жмурки и ангелы»
00:38:41 Любимые песни
00:39:17 Концерт в Салехарде
00:41:52 Аудитория и эволюция зрителей
00:50:04 Культурное значение «Смешариков»
00:53:16 Вакуум после выхода фильма
00:57:19 Ученики и театр
01:00:04 Проект «Летающие звери»
01:08:14 Борьба за звучание времени
Энакин Скайуокер. Андрей Зайцев. Но не Дарт Вейдер. Именно герою Андрея Оби-Ван Кеноби сказал: «Ты был Избранником! Предрекали, что ты уничтожишь ситхов, а не примкнёшь к ним! Восстановишь равновесие Силы, а не ввергнешь её во мрак!» Андрей восстановил в своей жизни равновесие Силы и его ролики на канале PRO.GOLOS прекрасны. О том, как стать «джедаем озвучки» – эксклюзивный подкаст Андрея Зайцева с Сердитым пряником и Михаилом Хрусталёвым.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00 Тизер
00:53 Знакомство
01:51 Начало карьеры
02:47 Трудности 1990-х
04:39 Работа на телевидении
08:26 Радио и шансон
11:17 Переход к «хорошему времени»
12:13 Первые шаги в театре и дубляже
15:00 Кумиры и влияние
18:43 Разработка голоса
21:29 Начало карьеры в дубляже
27:56 Реальность дубляжа
28:51 Честность в профессии
29:45 Переход в кино
33:29 Опыт в «Тайнах следствия»
36:17 Проблемы с текстами
38:11 Искусственный интеллект и дубляж
40:06 Лайфхаки для дубляжа
41:04 Стендап и Comedy Club
42:57 Создание роликов и их формат
43:55 Планы на будущее
45:48 Влияние популярности и реклама
47:12 Заключение
Не счесть у нас в стране диванных футболистов, диванных экономистов и диванных теоретиков про кино. В том числе – в вузах. А вот Евгения Малёнова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского – это наш человек, аудиовизуальный переводчик-практик, среди деканов с другими переводческими специализациями. У неё за плечами многие сотни часов переведённых фильмов. И она прекрасно понимает, среди прочего, что переводить фильм, не понимая, как он делается и из чего состоит нельзя. Обо всем этом – в эксклюзивном подкасте Сердитого пряника.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-код:
00:00:00 Интро
00:01:07 Представление
00:02:03 Путь в аудиовизуальный перевод
00:03:57 Обучение и опыт в аудиовизуальном переводе
00:05:51 Тематическая специализация переводчиков
00:07:45 Диагностика способностей к изучению языка
00:09:39 Проблемы современной системы обучения
00:11:33 Субъектность переводчика
00:13:27 Развитие программ подготовки
00:16:16 Сетевые программы и сотрудничество
00:18:09 Преподавание аудиовизуального перевода
00:20:02 Работа с Казахстаном и Узбекистаном
00:22:52 Искусственный интеллект в переводе
00:23:49 Проблемы тестирования решений
00:24:43 Обучение постредактированию машинного перевода
00:25:39 Использование искусственного интеллекта в обучении
00:26:36 Объединение направлений в образовании
00:27:31 Перекомпоновка дисциплин
00:30:19 Практические навыки для студентов
00:34:07 Школа ректоров в Сколково
00:35:58 Разработка и продвижение образовательных продуктов
00:36:55 Преобразование факультета иностранных языков
00:37:50 Проблемы преподавания перевода
00:38:47 Реформа преподавания перевода
00:42:31 Личный опыт и танцы
00:44:24 Этническое происхождение и культура
00:46:12 Заключение
Зачем женщине в стендап? Там смеются не только над шутками. Тебе придётся создать смешной образ. И если для мужчины – это способ понравиться, то для женщины – непростая задача. Евгения Гольц, участница Высшей лиги КВН в составе команд «Северное слияние» и «Селивановы», победительница третьего и участница первого телевизионного сезона проекта «Импровизация. Команды» в составе команды «Такие», финалистка шоу «Comedy Баттл», одна из лучших комикесс России, знает, как это сделать. Именно об этом её эксклюзивный подкаст с Сердитым пряником и Алексеем Сейдой.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00:00 Интро
00:00:33 Представление
00:01:27 Обсуждение импровизации
00:02:24 Жизнь в Москве
00:03:19 Команда «Такие»
00:04:16 Различия между КВН, стендапом и импровизацией
00:05:37 Подготовка к выступлениям
00:06:33 Тренировки и навыки
00:08:28 Выступления перед неподготовленной аудиторией
00:10:22 Простота и глубина импровизации
00:11:19 Магия импровизации
00:12:17 Аудитория и импровизация
00:13:16 Хеклеры и их роль
00:15:07 Импровизация на экране
00:17:01 Длинная и короткая форма импровизации
00:19:53 Структура длинной формы
00:21:44 Формат шоу и истории
00:22:40 Психотерапия через импровизацию
00:23:37 Личные истории в импровизация
00:24:35 Правила импровизации
00:25:31 Внутренняя драматургия
00:27:26 Импровизация как спортивное состязание
00:29:17 Монетизация и навыки
00:31:11 Личная жизнь и импровизация
00:32:07 Комик в Америке и России
00:33:02 Игры и шутки
00:34:52 Матерные слова в импровизации
00:37:44 Женщины в импровизации
00:39:35 Работа со словом
00:41:29 Системные методы
00:42:26 Принципы импровизации
00:43:23 Адаптация комедий
00:45:16 Примеры адаптации
00:47:11 Творческая свобода
00:49:06 Заключение
#Импровизация #КВН #Стендап #Комедия #Юмор #Творчество #АктерскоеМастерство #Выступления #Шоу #Такие #Комики #ПсихотерапияЧерезЮмор #Тренировки #Навыки #Аудитория #Хеклеры #ДлиннаяФорма #КороткаяФорма #Истории #Драматургия #МонетизацияТворчества #ЖенщиныВКомедии
Тайм-коды:
00:00:00 Интро
00:00:45 Суть проекта «Onlife iDEA Fest»
00:03:34 Примеры и эффекты
00:06:22 История создания и масштабирование проекта
00:12:01 Свобода самореализации
00:12:55 Международный фестиваль цифрового театра
00:13:50 Цифровизация и актёрская свобода
00:15:42 Примеры постановок и актёрская свобода
00:19:31 Реакция зрителей и популярность постановок
00:22:19 Финансирование проекта
00:24:12 Постановка «Бругильда»
00:25:06 Процесс съёмок
00:26:58 Работа с актёрами с ограничениями по слуху
00:28:51 Влияние пандемии на проект
00:30:44 Развитие проекта
00:33:32 Восприятие проекта
00:34:28 Импровизация и понимание формата
00:36:21 Международные проекты и языковые барьеры
00:37:18 Преимущества субтитров
00:38:13 Создание платформы для контента
00:40:59 Работа с режиссёрами и их стилями
00:43:45 Процесс создания постановок
00:45:35 Заключение