Podcast on veel salvestamisel
Основной контент книги Спроси переводчика
−15%
Podcast

0+

Спроси переводчика

5,0
1 hinnang
Podcast on veel salvestamisel
E-post
Teavitame teid uutest väljaannetest

Podcastist

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.

Ведущая: Лена Сорокина

Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

Saadaval:
26 väljaannet
Viimane uuendus:
26 oktoober 2025
Mis on podcast?
26
26 октября 2025
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, лауреатом премии «Ясная Поляна».

Беседу ведет Полина Казанкова, литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна». (Слушайте прошлый выпуск с Полиной)

Что вас ждет:

4:44 Первый изданный перевод книги 
7:12 Имя переводчика на обложке книги
9:11 Как начать переводить книги для издательств
12:52 Перевод книг — это основная работа или нет
17:04 Сроки на перевод
19:59 Продление лицензионного договора
21:06 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
25:23 Как выбирать издательства для сотрудничества
27:54 Помощь переводчика в продвижении книг
31:37 Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику
35:35 Что делать с синдромом самозванца
41:54 Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского
47:03 Литературная редактура переводов с испанского
1:00:15 Какие навыки и качества нужны литредактору с испанским языком
1:03:26 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
1:06:45 Ставки за перевод детских и взрослых книг
1:06:59 Перепереводы классики — как и зачем
1:13:11 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:16:33 Где и как учиться художественному переводу с испанского
1:22:57 Что самое любимое в переводе книг, а что нелюбимое или дается с трудом
1:23:32 Какие книги почитать, чтобы посмотреть, что такое хороший перевод

Приятного прослушивания

Книги в переводе Дарьи Синицыной которые упоминаются в этом выпуске:

* Антонио Санта-Ана «Глаза хаски»
* Карола Мартинес Арройо «Матильде»
* Гильермо Кабрера Инфанте «Три грустных тигра»
* Рейнальдо Аренас «Чарующий мир» 
* Габриэль Гарсия Маркес «Осень патриарха»
* Марио Варгас Льоса «Город и псы» 
* Хорхе Ибаргуэнгойтия «Лежащие перед тобой руины» 
* Эрнан Ривера Летельер «Гимн ангела с поджатой ногой» 
* Шосе Фильгейра Вальверде «Живая Кинтана»
* Эрнан Ривера Летельер «Фата-моргана любви с оркестром»  
* Антонио Орландо Родригес «Чикита»
* Ирене Вальехо «Папирус. Изобретение книг в Древнем мире»
* Габриэль Гарсия Маркес «Увидимся в августе» 

Ссылки на курсы и другие ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Курсы художественного перевода в Creative Writing School 

* Журнал «Иностранная литература» 

* Литературная премия «Ясная Поляна», номинация «Иностранная литература» 

* Подкаст «Девчонки умнее стариков» 

* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»


Придумала и смонтировала Лена Сорокина
Задавала вопросы и записала Полина Казанкова 
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи: 
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Дарья Синицына в телеграме https://t.me/dariasinitcyna

25
21 сентября 2025
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Ниной Хотинской, литературным переводчиком с французского языка и лауреатом многочисленных премий в области перевода.

Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»

Что вас ждет:


4:07 Семинар Лилианны Лунгиной
6:51 Первый изданный перевод книги
10:42 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
15:42 Сроки и ставки
17:11 С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком
18:03 Где учиться художественному переводу
18:38 Аудиокниги и театральные постановки
20:07 Переиздания и продление лицензионного договора
23:30 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
24:44 Привлекают ли издательства к продвижению книг
25:09 Премия Норы Галь
29:05 Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой
35:42 Общение переводчика с автором
36:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода
39:43 Имя переводчика на обложке книги
40:31 Что самое любимое в переводе книг
40:36 Что самое нелюбимое или дается с трудом

Приятного прослушивания

Книги в переводе Нины Хотинской, которые упоминаются в этом выпуске:

* Cборник рассказов и сказок писателей Франции ХХ в. «Как запело дерево»
* Надин Бисмют «Без измены нет интриги»
* Анна Гавальда «35 кило надежды»
* Франсуа Плас «Узник Двенадцати провинций» 
* Малика Ферджух «Мечтатели Бродвея»
* Мелисса да Коста «Вся синева неба»
* Алис Зенитер «Искусство терять» 
* Шарлотта Жангра «Войны»
* Эрик-Эмманюэль Шмитт «Другая судьба»
* Фредерик Бегбедер «Любовь живет три года»
* Томас Гунциг «Самый маленький на свете зоопарк» 
* Томас Гунциг «Куру»  
* Алис Зенитер «Потерянная эпопея»

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Нора Галь «Слово живое и мертвое» 

Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Премия Норы Галь 
* Журнал «Иностранная литература» 
* Премия имени Мориса Ваксмахера 
* Резиденция для литературных переводчиков в Арле
* Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой 

* Резиденция переводчиков франкофонной бельгийской литературы в Сенефе

* Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»

* Премия Мастер

* Договор переводчика с издательством


Придумала Лена Сорокина
Задавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgi
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи: 
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Нина Хотинская в телеграме https://t.me/Nina_2013G

24
28 июня 2025
5(1)

В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского

Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги   
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу
* Перевод детской литературы — как и почему
* Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского 
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
* Привлекают ли издательства к продвижению книг
* Перевод китайских книг с английского языка
* Литературная редактура переводов с китайского
* Как выглядит процесс перевода книги с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью

Приятного прослушивания

Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске:

* Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»
* Чжан Юэжань «Кокон» 
* Чэнь Чжиюань «Кра-Кра» 
* Хань Шаогун «Словарь Мацяо»
* Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути»
* Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни» 
* Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» 
* Янь Лянькэ «Четверокнижие» 

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо
* Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы Торы

Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Журнал «Иностранная литература» 
* Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» 
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School
* Портал «Магазета»
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 

Придумала и смонтировала Лена Сорокина
Задавал вопросы и записал Андрей Манухин
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи: 
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova

23
8 июня 2025
5(1)

В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода».

Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка.

Что вас ждет:

05:32 Первый изданный перевод книги или как попасть с улицы в «Иностранную литературу»
14:27 Как пристроить понравившуюся книгу в издательство
18:18 Бестселлеры и ноуселлеры — обязательно ли книге быть хитом продаж, чтобы издательство взяло ее в работу
22:25 Переводческое коммьюнити в детской и взрослой литературе
31:58 Что такое хорошо и что такое плохо — оценка своей работы и литературы, которую предлагаешь на перевод
33:38 Перевод книг как основная работа
37:25 Обязательно ли редактору знать язык оригинала
39:59 Как переводить сложные темы и перевод непереводимого
50:43 Договор с издательством и неприятные ситуации с редактурой — можно ли их избежать и что делать дальше
56:58 Взгляд литредактора на работу с переводами
58:10 Перевод и искусственный интеллект
01:01:14 Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
01:05:56 Театральные постановки и переводы в формате аудиокниг
01:15:03 Имя переводчика на обложке книги
01:19:53 Коллективный договор как инструмент регулирования трудовых отношений 
01:22:41 Продление лицензионного договора
01:30:04 Привлекают ли издательства к продвижению книг
01:31:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода
01:33:04 Где и как учиться литературному переводу
01:45:17 Советы начинающим переводчикам
01:56:11 Что самое нелюбимое в переводе книг или дается с трудом

Приятного прослушивания

Книги в переводе Ольги Дробот, которые упоминаются в этом выпуске:

* Хенрик Ибсен «Вернувшиеся» (сборник)
* Ларс Соби Кристенсен «Полубрат»
* Мария Парр «Вафельное сердце», «Тоня Глиммердал», «Вратарь и море»
* Бьёрн Рёрвик «Акулиска враг редиски» и другие истории про Лиса и Поросенка
* Руне Белсвик «Простодурсен. Зима от начала до конца», «Простодурсен. Лето и еще кое-что»
* «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов» 
* Хьелль Аскильдсен «Внезапная спасительная мысль»
* Эушен Шульгин «Моление о Мирелле»
* Пер Петерсон «В Сибирь!»
* Тургрим Эгген «Декоратор. Книга вещности»
* Карл Уве Кнаусгор «Моя Борьба. Книга вторая. Любовь»
* Симон Странгер «Лексикон света и тьмы»
* Ингвилд Х. Рисей «Звезда. Рождественская история» 


Ссылки на паблики, курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:


* Журнал «Иностранная литература» 

* «Классное внеклассное», канал Марины Козловой

* Почетный список Международного совета по детской книге
* Премия имени Корнея Чуковского  
* Премия Мастер  

* Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»

* «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только», канал Елены Дорофеевой  

* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» 
* Резиденции в доме творчества Переделкино 


Придумала Лена Сорокина
Задавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова 
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи: 
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Страница Ольги Дробот на сайте NORLA https://booksfromnorway.com/translators/28-olga-drobot

22
19 апреля 2025
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/Booksinturkish

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Гранты на перевод книг с турецкого
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Подробнее про книжный клуб
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Можно ли научить художественному переводу и чем отличается АВП
* Привлекают ли издательства к продвижению книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам

Приятного прослушивания

Книги в переводе Екатерины Айдынбаш, которые упоминаются в этом выпуске:

* Шермин Яшар «Магазинчик моего дедушки»

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Аполлинария Аврутина 

Ссылки на ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Турецкий книжный клуб
* Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты)
* Чат для переводчиков турецкой литературы
* Летние и зимние школы перевода СПбГУ
* Резиденции в доме творчества Переделкино

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Екатерины Айдынбаш в телеграмe https://t.me/Booksinturkish
Чат для переводчиков турецкой литературы в телеграме https://t.me/+-rju8Km60TljMDU0

21
22 марта 2025
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.

Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем)

Что вас ждет:

01:41 Кто такой Михаил Визель?
04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее
19:41 От Умберто Эко — к детской литературе
25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
27:53 Аудиокниги и спектакли
29:39 Чем отличается перевод комиксов
38:00 Где берутся книги для импринта
38:24 Работа на себя — и на сторону
41:46 Как платят за перевод стихов
45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем
54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
01:03:15 Имя переводчика на обложке книги
01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней
01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода
01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов
01:27:11 Творческие планы

Приятного прослушивания

Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:

* Хаим Поток «Избранник»
* Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли»
* Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить»
* Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой 
* Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля
* Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот»
* Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках»
* Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена»
* Лаура Фискетто «Волшебник Федерико»
* (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici”

Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:

* «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года»
* «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца»
* «Воксрекордер инженера Термена» 
* «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем
* «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша Взглядова

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Евгений Солонович
* Павел Грушко
* Анна Ахматова
* Самуил Маршак
* Ирина Балахонова
* Александр Триандифилиди
* Александра Борисенко
* Виктор Сонькин
* Александр Ливергант
* Евгений Витковский
* Сергей Карпов
* Юлия Полещук
* Василий Жуковский
* Виктор Голышев
* Сергей Ильин

Придумала Лена Сорокина

Задавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgi

Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel

20
22 февраля 2025
(0)

В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.

Гости выпуска:

Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://www.syllabes-agency.com/

Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке
https://t.me/genyagency

Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского языков на испанский и каталонский, книжный скаут

Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист» https://t.me/podcast_kochan

Что вас ждет:

8:17 Чем занимаются литературные агенты
17:42 Как понять, к какому агенту обратиться
20:55 Часто ли издательства просят переделать рукопись
26:20 На каких условиях литагент работает с автором
34:41 Литагент — это мать родная?
39:04 Чем занимаются книжные скауты
57:37 Международный рынок — какой он?
1:12:34 Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык
1:27:28 Кто платит переводчику
1:33:05 Нужно ли автору заказывать перевод книги
1:36:45 Почему книги в переводе с русского плохо продаются
1:40:16 Сколько стоит перевод с русского языка и гранты на издание переводных книг
1:43:07 На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством

Приятного прослушивания

Книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Дарья Буданцева «Медиаторы. Книга 1. Право на власть»
* Александра Литвина «Транссиб. Поезд отправляется!», иллюстрации Анны Десницкой
* Александра Литвина «История старой квартиры», иллюстрации Анны Десницкой

Ссылки на литагентов и полезные ресурсы:

* Книжная лаборатория Жени Екадомовой и Поли Плавинской для иллюстраторов с идеями книг
* Бюро «Литагенты существуют»
* Гранты «Института переводов» — программа поддержки переводов русской литературы

Еще ссылки на литагентов, которые занимаются продажей прав на книги на русском на другие рынки (в выпуске мы их не упоминаем, но я для вас собрала — если знаете еще такие агентства, напишите мне, и я добавлю в список):

* Banke, Goumen & Smirnova Agency
* ELKOST International Literary Agency
* Meow Literary Agency
* The Deborah Harris Agency
* Rue de l’Est
* Literary Agency Galina Dursthoff
* Wiedling Literary Agency

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Волшебный звук с Freesound.org; CC0

19
19 января 2025
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода

Приятного прослушивания

Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске:

* Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг»
* Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута»
* The Lamplighter by Crystal J. Bell
* Лалин Полл «Пчелы»
* Дейзи Джонсон «Сестры»
* Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи»
* Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни»
* Джордж Оруэлл «1984»
* Кен Кизи «Над гнездом кукухи»
* Иэн Макьюэн «Машины как я»
* Иэн Макьюэн «Таракан»
* «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев
* Ребекка Маккай «Мы умели верить»
* Go by John Clellon Holmes
* «Игры сюрреалистов», автор не указан
* Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман
* Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь»
* Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы»
* Эрнан Диаз «Доверие»


Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», перевод с английского Виктора Голышева
* Уильям Шекспир «Гамлет», перевод с английского Бориса Пастернака
* Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», перевод с французского Норы Галь


Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Татьяна Покидаева
* Анна Бабяшкина
* Александр Бондарев
* Михаил Зинде


Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:


* Канал «Страдающая литература»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Сайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru

18
19 октября 2024
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.

Что вас ждет:

* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания

Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Подкаст «Локализуй с умом»
* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization
* Программа memoQ
* Программа Smartcat
* Программа Crowdin
* Программа Phrase
* Технологический атлас от компании Nimdzi
* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization
* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization
* Конкурс локализации LocJAM
* Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр
* Движение #TranslatorsInTheCredits 
* Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization

17
8 сентября 2024
5(1)

В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр».

Что вас ждет:

5:13 Первый изданный перевод книги
9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
31:45 Как начать переводить книги для издательств
32:15 Как сейчас попасть в АВП
41:36 Нужно ли учиться АВП
45:31 Переводы — это основная работа или нет
45:59 Чем занимается менеджер локализации
47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино?
53:40 Как выбирать студии для сотрудничества
55:13 Ставки и сроки
1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика
1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП

1:27:56 «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя


Приятного прослушивания

Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске:

* Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора»
* Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр»
* Сериал «Эйфория»
* Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо»
* Сериал «Нодди в стране игрушек»
* Сериал «Силиконовая долина»

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец
* Книга Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр»

Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Программа-редактор субтитров Aegisub
* Программа-редактор субтитров Subtitle Studio
* Школа аудиовизуального перевода
* Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван» 
* Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru
* Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка» 

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld 

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Vanusepiirang:
0+
Saadaval:
26 väljaannet
Ilmumiskuupäev Litres'is:
17 september 2024
Kustija:
Лена Сорокина
Õiguste omanikud:
Автор, Лена Сорокина