Трудности перевода. Фильмы и мультфильмы в многоязычных семьях
Podcast

Osa kestus 31 мин.

2023 aasta

0+

Трудности перевода. Фильмы и мультфильмы в многоязычных семьях

Podcastist

У нас в стране живет много смешанных семей, в которых говорят на разных языках, и в которых детей обучают разным языкам. И многие сами на бытовом уровне переводят, комментируют фильмы и мультфильмы для своих детей.  “Мы живем в многоязычном мире. Многоязычие - это явление, которое окружает нас, и нам интересно знать и понимать других. Перевод - это путь к лучшему познанию другого человека, культуры и мира”, рассказывает известный исследователь в области аудиовизуального перевода, в том числе аудиодескрипции, профессор Люблинского католического университета Иоанна Павла II Мария Моцаж-Кляйндинст. По ее словам, переводы для детей - дело тонкое: ребенку хочется развлекаться, и переводчику нужно знать, что содержание, с которым он работает, должно быть понятно ребенку. Часто используется стратегия адаптации, и у опытного переводчика есть множество приемов. “Существуют разные техники перевода. Переводчик работает со словесной материей, но если учитывать аудиодескрипцию, нужно учитывать и визуальный код фильма”, рассказывает гостья программы. Более того, зрячим людям сложнее понимать, как воспринимают информацию незрячие люди - например, слова “туда” или “сюда” не несут никакой ценности для незрячих. Коммуникация с таким человеком, взрослым или ребенком, требует гораздо более старательного подбора слов. Подробнее об этой теме - в свежем выпуске программы “Школа для родителей”.

Viimane uuendus:
20 декабря 2023
Mis on podcast?

Jätke arvustus

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Vanusepiirang:
0+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
20 detsember 2023
Kirjutamise kuupäev:
10 mai 2023
Kestus:
31 мин. 45 сек.
Õiguste omanikud:
Автор, Латвийское радио 4
Allalaadimise formaat:
m4b, mp3
1x