Raamatu kestus 22 t. 16 min.
2013 aasta
NOS4A2. Носферату, или Страна Рождества
Raamatust
В детстве у Виктории был велосипед, на котором она могла пересекать воображаемый мост и сразу попадать туда, куда хотела. Скоро Вик узнает, что она не единственная, у кого есть «магическая» вещь. Мэгги Ли, владелица оракула – фишек «Скраббл», рассказывает ей о Призраке на черном «Роллс-Ройсе» с номером NOS4A2 – Носферату, который уже сотню лет похищает детей. Вик пытается выследить Призрака, но теряет велосипед и, повзрослев, думает, что все это было детской фантазией. Однако кошмар юности Вик вернулся – Призрак украл ее сына, и ей придется отправиться за ним в воображаемый мир психопата – Страну Рождества.
На самом деле, я довольно давно хотела познакомиться с этой книгой у автора. Однако сейчас из-за большой загруженности на работе я предпочитаю книги в аудио формате. Наткнувшись на эту книгу в новинках, я не смогла пройти мимо.
Как и во всех своих произведениях Джо Хилл удивительно точно следует по стопам своего отца, при этом не теряя свою собственную индивидуальность. Как по мне, книги этого автора более размерены. Именно в этой книге, я не уверена, что это плюс.
Дейтсвительно, сюжет очень интересный и безумно затягивает, но, к сожалению, для меня многие момнты были необоснованно растянуты. Автор прекрасно прописывает детали, но в напряженные моменты это, на мой взгляд, немного неуместно.
Возможно, изначально книга была написана с возможностью экранизации. Тогда все детали абсолютно верны учтены. Но простого читателя книга может оттолкнуть переизбытком информации и невозможностью точно разобрать какие детали поладобяться для будущего сюжета, а какие – нет.
Мне книга понравилась, но у меня есть ощущение, что, если бы я читала эту книгу в бумажном варианте, а не слушала аудио, то я могла бы забросить ее.
В целом, читать советую. Заслуженное 4/5
Книга хорошая. Перевод ужасный. Местами связь между словами приходится устанавливать с большим трудом. Издателю и переводчику очень большое неспасибо за "индустриальный противогаз", "работа держит меня молодым", "желторотые" (презрительное название корейцев), "костяной молоток для вскрытия трупов" (Што?!!), его грудь начала набухать рыданиями (а задница газами) и другие весьма многочисленные перлы. Характерные для английского языка грамматические конструкции не заменяются при переводе русскими. Огромное количество лишних в русском тексте притяжательных местоимений - "его нога", "ее рот" и тому подобное. В общем, кое как причесанный подстрочник.
Что общего у Джо Хилла и Стивена Кинга? Оказывается, не только кровное родство и писательское ремесло. Стивена Кинга россияне узнали в 90ых годах, и, к сожалению, в основном в корявых переводах. Кажется, время убогих переводов ушло навсегда...но нет! И "Стране рождества" Джо Хилла, как и многим книгам его отца, очень не повезло с переводом. Хорошо, что мне удалось прочесть эту книгу в другом переводе, поэтому могу сказать: она действительно очень сильная. Но не в этой версии! Кому пришло в голову назвать Пацанку Вик Проказницей Вик? Проказница - это что-то из XIX века, сразу вспоминается "проказница мартышка" из басни Крылова. В современных реалиях эта проказница звучит глупее некуда. Одним словом, дальше десяти первых треков не продвинулась. Даже из уважения к труду чтеца положительную оценку не поставлю
Увидела как-то её в магазине, захотела прочесть. В итоге купила аудиокнигу здесь. Но я разочарована. Невероятно злобная и отвратительная книга. Эти два слова максимально описывают её сущность. Лучше бы я никогда не слышала её и не портила своё настроение.
Произвение на 4 или даже 4+сильно отдаёт кингом
Перевод ужасный как бутно переводил студент филфака или автоматический перевод
Аудиоверсия тоже еле наскибает на 3, кто-то просто сказал «а дальше мне лень» и после четырёх глав по часу с настоящими названиями идут «глава 5» «глава 6» и т. Д. На 3-4 часа каждая.
Читал книгу возможно тот же студент, что и переводил.
Она рассеянно подумала, что мужчины являлись одним из удовольствий этого мира. Сюда же можно было отнести огонь в холодную октябрьскую ночь, какао и удобные шлепанцы. Неуклюжие чувства сильного пола, их щетинистые лица и желание совершить праведный поступок – приготовить омлет, поменять лампочку и, конечно же, обнять – иногда приводили женщин в восторг.
– Ты нашла себе библиотекаря! Я помогу тебе понять важные вещи и покажу прекрасные стихи. Это входит в мои обязанности.
Проблема была в том, что парни подходили ей больше, чем девушки, а Лу нравился больше других парней – он приятно пах, неторопливо двигался и почти никогда не сердился, как персонаж из «Винни-Пуха». Он был таким же славным, как тот медвежонок. Иногда Вик раздражало, что ей нравилось касаться его и прислоняться к нему
– Если бы книги были девушками, – сказала Мэгги, – а чтение – перепихом, это был бы крупнейший дом терпимости в округе. Я с-сстала бы самой безжалостной с-с-с-сутенершей во всем мире. Я бы шлепала девушек плеткой по ягодицам и отправляла бы их на акты с-с-соития так быстро и часто, как только могла.
старших учеников, качество которых варьировалось от плохого к худшему. (Плохие: многочисленные картины уродливых фруктов в покоробленных чашах. Худшие: портрет скачущего единорога, срущего радугой словно в приступе разноцветного метеоризма.) Когда
Ülevaated, 10 ülevaadet10