Raamatu kestus 3 t. 51 min.
Цветы зла
Raamatust
Шарль Бодлер (1821–1867) – классик французской литературы, поэт, критик, эссеист, основоположник декаданса и символизма. Поэтической вершиной его творчества стал сборник стихотворений «Цветы зла», впервые опубликованный в 1857 году и мгновенно привлекший к себе внимание читающей публики, – поэт сразу же был оштрафован за оскорбление общественной морали и был вынужден убрать из текста 6 наиболее «безнравственных» стихотворений.
Этот сборник в полной мере отражает мировоззрение поэта, его основные лирические настроения – скуку, уныние, меланхолию. Герои его стихов словно разрываются между духовной красотой и эстетикой порока, их терзают раздвоенность желаний и жажда смерти. Многие тексты посвящены французскому поэту Теофилю Готье и музе автора, балерине Жанне Дюваль, которые значительно повлияли на становление Шарля Бодлера как поэта.
В данном сборнике стихи Бодлера представлены в переводе поэта-имажиниста Вадима Шершеневича.
Отзыв чтеца.
Как выяснилось, чтение стихов - задача более сложная, чем озвучка художественной литературы. В стихотворение приходится вкладывать столько же эмоций, как в целую главу иной книги. Каждая строчка похожа на струну, которую тронь не так - и мелодия сломается.
В общем, много нервов ушло для получения вменяемого результата, и меня утешает только то, что сам Бодлер потратил на эти стихи куда больше творческих сил :)
Не знал, что такой перевод есть. Не плохо. Стихи Бодлера декламировать невероятно сложно, согласен с чтецом. Все мои попытки закончились позорным провалом. Бубнил, что то невнятное как школьник у доски.
Безумно нравится голос, прекрасно звучат стихотворения, очень волнующе. Наконец-то я слышу свой любимый сборник в великолепном исполнении.
Спасибо! Такой отзыв вдохновляет на многое!
при всем уважении к переводчику и исполнителю, но - тУфля, а не туфлЯ, пЕрлы, а не пЁрлы. извините. никого не хочу обидеть. но если первое всего лишь режет ухо, то из-за второго смеёшься в самом патетическом месте. желаю творческих удач. и да, исполнитель отлично справился с ритмикой стиха.
Прекрасный, сильный, статный, пышный Гуляет кот в мозгу моем. Он, как в своей каморке, в нем И там мяучит еле слышно.
Ватто! О карнавал, где много знаменитых
«Тебя, как свод ночной, безумно я люблю…»
XLVII Мадемуазель Бистури
Arvustused, 4 arvustust4