Капитан Фракасс

Audio
Lõigu kuulamine
Märkige kuulatuks
Kuidas kuulata raamatut pärast ostmist
Капитан Фракасс
Tekst
Капитан Фракасс
E-raamat
1,21
Lisateave
Raamatu kirjeldus

"Капитан Фракасс" – приключенческий роман выдающегося французского поэта и писателя Теофиля Готье о жизни бродячих комедиантов во Франции XVII века.

Различные персонажи романа: титулованные дворяне, бродячие актеры, завсегдатаи парижских таверн – все по воле автора как бы разыгрывают на страницах романа веселое, занимательное представление в духе «экзотичного» XVII века.

Это яркое произведение увлекает водоворотом занимательных приключений, рыцарским благородством героя, обедневшего дворянина барона де Сигоньяка, покоряющего достоинством и благородством своего характера.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
12+
Lisatud LitResi:
05 juuni 2011
Kirjutamiskuupäev:
1863
Kestus:
22 h. 00 min. 43 s.
lugeja:
Алексей Веретин
Copyright:
МедиаКнига
Sisukord
Audioraamat Теофиль Готье "Капитан Фракасс"- laadige alla mp3-fail või kuulake veebis tasuta.
Muud versioonid
Капитан Фракасс
E-raamat
1,21

Отзывы 2

Сначала популярные
Дмитрий Мануйлов

Прослушал аудиокнигу, не спеша, в транспорте, по-немногу, по чуть-чуть. Получил удоволствие. Раньше видел одноимённый не понятый мною отечественный фильм; теперь же, что называется «въехал». Не знать это произведение, всё равно, что в детстве не прочитать «Трёх мушкетеров». Чтец Алексей Веретин озвучил творение Теофиля Готье мастерски, как положено, на разные голоса. Особенно запомнилась девочка-разбойница – Шакита. Это всё в плюс.

Но и на Солнце есть пятна. Не всё так гладко с представленным переводом (я не знаю, кто переводчик). Перевод не плох, но уж больно архаичен. Такое впечатление, что он создан в конце позапрошлого века. Французский дворянин превращается в русского «барина», слуги в «челядь», архитектурное украшение в виде факела превращается в «каменный бурак»(!?). Мужские береты или шапочки повсеместно превращаются в «фетры», наёмные бандиты в гладиаторов. (Существует, правда, перевод Н.Касаткиной, но в нём несколько режет глаз замена значащих французских прозвищ русским аналогами Свернишеями и Винодуями). Я других языков не знаю и о переводах сужу лишь как пристрастный читатель.

tatyanaa1950

Сюжет романа дает возможность автору провести нас по дорогам провинциальной Франции с труппой странствующих актеров, показав, сколько мужества требовалось тогда для такой профессии, и насколько она трагична. Характер актеров часто соответствует их театральному амплуа, их своеобразию – и это удача Т.Готье. Автор проводит нас также по закоулкам Парижа того времени, сталкивает с уголовным дном. Да и раньше, во время скитаний с труппой, бандиты появлялись на дорогах.

История любви «нашего барона» с молоденькой актрисой, по-моему, невыразительна, надуманна, а потому не слишком интересна. Барон имеет склонность к фехтованию, и именно эти боевые эпизоды оживляют роман. Но что-то не чувствуется во всем этом ни Франции герцога и кардинала Ришелье, ни бурной политической и военной жизни тех времен. Это больше похоже на бытовой роман в стиле Диккенса, только с дуэлями.

Оставьте отзыв

Tsitaadid 42

Мужья какие есть, такие и есть, а любовники должны быть безупречны.

+9Lazar_LiveLib

Бегите – и вас ловят,

Ловите – и от вас бегут.

+8yul4ik_LiveLib

Глаза и зубы метали молнии.

+4yul4ik_LiveLib

Такую заплесневелую, ветхую рухлядь не омолодить никакой живой водой. Это воистину мать Вечности.

+4yul4ik_LiveLib

Ничего нет печальнее, чем забытые портреты в пустынных покоях...

+3yul4ik_LiveLib
Veel 5 pakkumist