С. А. Жмак

1 tellija
Saadame teate uutest raamatutest, audioraamatutest, podcastidest

Populaarsed raamatud

Tekst PDF
Keskmine hinnang 5, põhineb 2 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 3 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 3,5, põhineb 4 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 5 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 9 hinnangul

Kõik autori raamatud

    Китайские идиомы(Переводчик)
    Сунь Чжичжэн
    alates 4,29 €
    Чжан Тунъян, Ху Фанфан и др.
    alates 4,29 €
    Китайские притчи(Переводчик)
    Ян Юаньмэй, Го Пэн и др.
    alates 4,29 €
    Ilma sarjata
    Цао Вэньсюань
    alates 2,37 €
    С. А. Жмак raamatuid saab alla laadida fb2, txt, epub, pdf formaatides või lugeda veebis.
    Logi sisse, et jätta arvustus

    Tsitaadid

    Бронза и Подсолнух

    Tekst
    Keskmine hinnang 5, põhineb 3 hinnangul

    Новая жизнь была полна новых впечатлений. … Камышовое болото было огромным. Казалось, оно заняло весь мир. Маленькая Куйхуа не могла увидеть то, что располагалось вдали. Она протягивала ручки к отцу и просилась к нему на руки. Отец нагибался к ней, брал на руки, высоко-высоко поднимал свою дочь и спрашивал: – Смотри, видишь горизонт? Уже наступило лето. У камыша выросли длинные зеленые листья, похожие на мечи. Отец когда-то брал дочь с собой посмотреть на настоящее море. Сейчас она увидела совсем другое. Это было море с зелеными волнами. Возле этого моря можно было вдыхать особый свежий аромат. В городе она ела цзунцзы1, завернутые в тростниковый лист. Она помнила их запах. Но аромат был слабым и не мог сравниться с тем, что она чувствовала сейчас. Она глубоко вдыхала влажный ароматный воздух, который словно обнимал ее. – Видишь горизонт? Девочка отрицательно качала головой. Подул ветер. Камышовое болото словно превратилось в поле боя. Казалось, что многочисленные воины, размахивая зелеными саблями, сражались друг с другом. Повсюду раздавался скрежет «железа». Стая птиц резко взлетела в небо.

    Китайские идиомы

    Tekst
    Keskmine hinnang 5, põhineb 9 hinnangul

    среди других», говорит о незаурядных способностях человека. 出 значит «превзойти», 类 – «однородный, подобный», 拔 – «вытаскивать, выделяться», 萃 – «травяные заросли; обр