Основной контент книги Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Tekst

Maht 324 leheküljed

2013 aasta

12+

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

4,5
4 hinnangud
livelib16
4,3
46 hinnangud
€2,38

Raamatust

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий... 

Vaata kõiki arvustusi

Кто бы мог подумать, что история противостояния между сторонниками различных взглядов на суть переводческой деятельности может быть столь захватывающе интересной! С профессиональной точки зрения порадовала глубокая проработка исторического материала, прекрасный стиль и множество конкретных примеров из переводов. Для меня главный критерий того, насколько «зацепила» книга -хочется изучать тему дальше или нет. После «Поверженных буквалистов», я стала читать биографию Татьяны Гнедич и была потрясена не меньше. Так что однозначно рекомендую к прочтению!

Из всей переводческой троицы ("Высокое искусство" Чуковского, "Слово живое и мёртвое" Норы Галь и вот "Поверженные буквалисты" Азова) последняя книга вне всяких сомнений самая увлекательная, потому что рассматривает вопрос правильного перевода с разных сторон и в необходимом историческом контексте.

Поначалу, в обсуждении разных принципов перевода, правда, будет непонятно, о чём, собственно речь (особенно, если вы не читали ни Чуковского, ни Галь) — автор и сам прекрасно показывает, что под "точностью", "художественностью", "адекватностью" и разными другими терминами, без которых невозможно обсуждать суть дела и строить какую-то "теорию перевода", каждый из участников... 

Отзыв с Лайвлиба.

Жуткая – потому что правдивая – книга не только о том, как была уничтожена целая школа хорошего перевода (притом не только одиозными людьми вроде Кашкина, но и небесталанными и, видимо, совершенно искренними Чуковским и Галь), но и о том, как вообще легко было уничтожить работу и жизнь человека в самые страшные годы нашей истории – сталинские десятилетия. Необходимо читать в качестве противовеса "Высокому искусству" и "Живому как жизнь", в качестве противоядия ностальгии по советским переводам. Но чтение горькое, я предупредил.

Отзыв с Лайвлиба.

История противостояния сторонников школы реалистического перевода (Кашкин, Галь и др., но в книге прежде всего про Кашкина) и их противников - Ланна и Шенгели. Галь в своей книжке односторонне и восторженно писала о преимуществе реалистов над "буквалистами", не давая последним слова. Здесь же как раз сделана попытка посмотреть и на их аргументы тоже. Главный тезис книги: есть два равнозначных подхода к художественному переводу (приближение исходника к читателю перевода и погружение читателя в языковые реалии исходника), и в разные периоды времени преобладает то один, то другой. Они выполняют разные художественные задачи и нельзя сказать, что один из них хуже или лучше. Кашкин же, используя "удары ниже пояса" в своих статьях (переходя на личности и выдвигая обвинения лично против оппонентов, которые могли им аукнуться в сталинское время), по сути добился гегемонии в художественном переводе в обозначенный период. Для... 

Отзыв с Лайвлиба.

Я очень давно хотела прочитать эту книгу - и столь же давно бегала от нее. Почему-то мне казалось, что она будет написана непременно зубодробительным языком. Но нет, дурные предчувствия на сей раз не оправдались.

Впрочем, от книги я ждала немного большего. Большей глубины самого исследования, учитывая широту и необъятность вопроса, пожалуй. Но это только мои проблемы. Потому что по сути все, что упоминается в аннотации, автор в книге предоставляет. Но основной акцент, по-моему, автор изначально ставил на биографический акцент, вместо научного анализа. На то, как воля одного человека - едва ли не психически больного - просто взяла и уничтожила воли других.

Поучительное... 

Отзыв с Лайвлиба.
Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus

Мы часто фальшивим, переводя смысл, а не образ.

... Мы часто фальшивим переводя образ, а не отношение.

Шенгели.

Сколько раз приходилось слышать от переводчиков, отступавших от подлинника, ссылки на "скучный текст" либо "это место автору не удалось".

По сути дела, реалистический перевод был выраженно осваивающим, подстраивающим переводимое произведение под язык, литературный вкус и мировоззрение широкого читателя.

Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.

Однако, в переводческих кругах бытует вредная теорийка и еще более вредная практика так называемого "творческого перевода". Под этим пышным псевдонимом скрываются чаще всего продукты слабой переводческой техники, сильной лени и мощного неуважения к автору и читателю".

Raamat Андрея Геннадьевича Азова «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
27 juuni 2014
Kirjutamise kuupäev:
2013
Objętość:
324 lk 7 illustratsiooni
ISBN:
978-5-7598-1065-0
Allalaadimise formaat: