Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa
* * *
Новые слова из диалога

23 – քսաներեք – ксанэрэк – двадцать три

մորաքույր – моракуйр – тетя

կամ – кам – или

քեռի – кэри – дядя

այս – айс – этот

տեսնվում – тэснвум – видитесь (տեսնվել – тэснвэл – видеться)

տարին – тарин – год, в год (տարի – тари – год)

հազվադեպ – хазвадэп – редко

ազատ – азат – свободный

ժամանակ – жаманак – время

չունենք – чунэнк – не имеем (ունենալ – унэнал – иметь)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դու մորաքույր կամ քեռի ունե՞ս:

2. Ես ունեմ մի մորաքույր և մի քեռի:

3. Նրանք որտե՞ղ են ապրում:

4. Այս քաղաքում:

5. Հաճա՞խ եք տեսնվում:

6. Տարին մեկ կամ երկու անգամ:

7. Ինչու՞ այդքան հազվադեպ:

8. Որովհետև ազատ ժամանակ չունենք:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. У тебя есть тётя или дядя?

2. У меня одна тётя и один дядя.

3. Где они живут?

4. В этом городе.

5. Вы часто видитесь?

6. Один или два раза в год.

7. Почему так редко?

8. Потому что нет свободного времени!

24. Сколько у тебя племянников?

– Сколько у тебя племянников?

Քանի՞ եղբորորդի ունես:

Кани эхборорди унэс?

– Ни одного. А у тебя?

Ոչ մի: Իսկ դու՞:

Воч ми. Иск ду?

– Двое.

Երկուս:

Еркус.

– А племянницы тоже есть?

Իսկ քրոջ աղջիկ էլ ունե՞ս:

Иск кродж ахчик ел унэс?

– Только одна.

Միայն մեկը:

Миайн мэкэ.

– Ну, а у меня три.

Դե, իսկ ես երեքն ունեմ:

Дэ, иск ес ерэкн унэм.

– Чьи они дети?

Նրանք ու՞մ երեխաներն են:

Нранк ум ерэханэрн эн?

– Моей единственной сестры.

Միակ քրոջս:

Миак кроджс.

* * *
Новые слова из диалога

24 – քսանչորս – ксанчорс – двадцать четыре

եղբորորդի – ехборорди – племянник, сын брата (եղբայր – ехбайр – брат)

երեխաներն – ерэханэрн – дети (երեխա – ерэха – ребенок)

քրոջ – кродж – сестры (քույր – куйр – сестра)

աղջիկ – ахчик – девочка, дочь

քրոջ աղջիկ – кродж ахчик – племянница, дочь сестры

միայն – миайн – только

մեկը – мэкэ – один

դե – дэ – ну

երեք – ерэк – три

ում – ум – чьи, чей

միակ – миак – единственный

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Քանի՞ եղբորորդի ունես:

2. Ոչ մի: Իսկ դու՞:

3. Երկուս:

4. Իսկ քրոջ աղջիկ էլ ունե՞ս:

5. Միայն մեկը:

6. Դե, իսկ ես երեքն ունեմ:

7. Նրանք ու՞մ երեխաներն են:

8. Միակ քրոջս:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Сколько у тебя племянников?

2. Ни одного. А у тебя?

3. Двое.

4. А племянницы тоже есть?

5. Только одна.

6. Ну, а у меня три.

7. Чьи они дети?

8. Моей единственной сестры.

25. У тебя есть двоюродные братья и сёстры?

– У тебя есть двоюродные братья и сёстры?

Դու զարմիկներ ու զարմուհիներ ունե՞ս։

Ду зармикнэр у зармухинэр унэс?

– Да. Две сестры и два брата.

Այո։ Երկու զարմուհի և երկու զարմիկ։

Айо. Ерку зармухи ев ерку зармик.

– Они живут в этом городе?

Նրանք այս քաղաքու՞մ են ապրում։

Нранк айс кахакум эн апрум?

– Нет, в деревне.

Ոչ, գյուղում։

Воч, гьюхум.

– Они старше или моложе тебя?

Նրանք քեզնից մեծ են, թե՞ փոքր։

Нранк кэзниц мэц эн, тэ покр?

– Одна сестра старше. Остальные моложе.

Մի քույրս մեծ է, մնացածը փոքր են։

Ми куйрс мэц э, мнацацэ покр эн.

– Ты с ними в хороших отношениях?

Դու նրանց հետ լա՞վ հարաբերությունների մեջ ես։

Ду нранц хэт лав харабэрутьюннэри мэдж эс?

– Да. Я знаю их с детства!

Այո։ Ես նրանց մանկուց գիտեմ։

Айо. Ес нранц манкуц гитэм.

* * *
Новые слова из диалога

25 – քսանհինգ – ксанхинг – двадцать пять

զարմիկներ – зармикнэр – двоюродные братья (զարմիկ – зармик – двоюродный брат)

զարմուհիներ – зармухинэр – двоюродные сестры (զարմուհի – зармухи – двоюродная сестра

զարմուհի – зармухи – двоюродная сестра

զարմիկ – зармик – двоюродный брат

քույրս – куйрс – моя сестра

մնացածը – мнацацэ – остальные

նրանց – нранц – их

նրանց հետ – нранц хэт – с ними

հարաբերությունների – харабэрутьюннэри – отношениях (հարաբերություն – харабэрутьюн – отношение)

մեջ – мэдж – в

մանկուց – манкуц – с детства (մանկություն – манкутьюн – детство)

գիտեմ – гитэм – знаю (գիտենալ – гитэнал – знать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դու զարմիկներ ու զարմուհիներ ունե՞ս։

2. Այո։ Երկու զարմուհի և երկու զարմիկ։

3. Նրանք այս քաղաքու՞մ են ապրում։

4. Ոչ, գյուղում։

5. Նրանք քեզնից մեծ են, թե՞ փոքր։

6. Մի քույրս մեծ է, մնացածը փոքր են։

7. Դու նրանց հետ լա՞վ հարաբերությունների մեջ ես։

8. Այո։ Ես նրանց մանկուց գիտեմ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. У тебя есть двоюродные братья и сёстры?

2. Да. Две сестры и два брата.

3. Они живут в этом городе?

4. Нет, в деревне.

5. Они старше или моложе тебя?

6. Одна сестра старше. Остальные моложе.

7. Ты с ними в хороших отношениях?

8. Да. Я знаю их с детства!

26. Ты любишь своих родственников?

– Ты любишь своих родственников?

Դու սիրու՞մ ես հարազատներիդ։

Ду сирум эс харазатнэрид?

– Да, но не всех.

Այո, բայց ոչ բոլորին։

Айо, байц воч болорин.

– Кого ты любишь больше всего?

Ամենից շատ ու՞մ ես սիրում։

Амэниц шат ум эс сирум?

– Маму и папу.

Մայրիկիս ու հայրիկիս։

Майрикис у хайрикис.

– Кого-нибудь ненавидишь?

Որևէ մեկին ատու՞մ ես։

Вореве мэкин атум эс?

– Нет, у меня нет врагов.

Ոչ, ես թշնամիներ չունեմ։

Воч, ес тшнаминэр чунэм.

– А меня любишь?

Իսկ ինձ սիրու՞մ ես։

Иск индз сирум эс?

– Да, тётушка!

Այո, մորաքույր։

Айо, моракуйр.

* * *
Новые слова из диалога

26 – քսանվեց – ксанвэц – двадцать шесть

հարազատներիդ – харазатнэрид – родственников (հարազատ – харазат – родственник)

բոլորին – болорин – всем (բոլորը – болорэ – все)

ամենից – амэниц – (больше) всего (ամեն – амэн – каждый, всякий)

ամենից շատ – амэниц шат – больше всего

մայրիկիս – майрикис – маму (մայրիկ – майрик – мама)

հայրիկիս – хайрикис – папу (հայրիկ – хайрик – папа)

մեկին – мэкин – кого-нибудь, кому-нибудь (մեկը – мэкэ – кто-нибудь)

ատում – атум – ненавидишь (ատել – атэл – ненавидеть)

թշնամիներ – тшнаминэр – враги (թշնամի – тшнами – враг)

չունեմ – чунэм – у меня нет, не имею (ունենալ – унэнал – иметь)

ինձ – индз – меня, мне

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դու սիրու՞մ ես հարազատներիդ։

2. Այո, բայց ոչ բոլորին։

3. Ամենից շատ ու՞մ ես սիրում։

4. Մայրիկիս ու հայրիկիս։

5. Որևէ մեկին ատու՞մ ես։

6. Ոչ, ես թշնամիներ չունեմ։

7. Իսկ ինձ սիրու՞մ ես։

8. Այո, մորաքույր։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты любишь своих родственников?

2. Да, но не всех.

3. Кого ты любишь больше всего?

4. Маму и папу.

5. Кого-нибудь ненавидишь?

6. Нет, у меня нет врагов.

7. А меня любишь?

8. Да, тётушка!

27. У твоего соседа есть семья?

– У твоего соседа есть семья?

Հարևանդ ընտանիք ունի՞։

Хареванд энтаник уни?

– Нет, он сирота.

Ոչ, նա որբ է։

Воч, на ворб э.

– Он когда-нибудь был женат?

Նա երբևէ ամուսնացած եղե՞լ է։

На ербеве амуснацац ехэл э?

– Насколько я знаю, нет.

Որքան գիտեմ՝ ոչ։

Воркан гитэм воч.

– Странно. Он симпатичный!

Տարօրինակ է։ Նա հմայիչ է։

Тароринак э. На хмайич э.

– Да, и у него хорошая работа!

Այո, ու նաև լավ աշխատանք ունի։

Айо, у наев лав ашхатанк уни.

– Можешь познакомить меня с ним?

Կարո՞ղ ես ինձ նրա հետ ծանոթացնել։

Карох эс индз нра хэт цанотацнэл?

– Да, могу!

Այո, կարող եմ։

Айо, карох эм.

* * *
Новые слова из диалога

27 – քսանյոթ – ксанйот – двадцать семь

հարևանդ – хареванд – твой сосед (հարևան – хареван – сосед)

ունի – уни – есть, имеет (ունենալ – ունենալ – иметь)

որբ – ворб – сирота

երբևէ – ербеве – когда-нибудь

տարօրինակ – тароринак – странно, странный

հմայիչ – хмайич – симпатичный

 

նաև – наев – и, также

աշխատանք – ашхатанк – работа

նրա – нра – его, её

նրա հետ – нра хэт – с ним, с нею

ծանոթացնել – цанотацнэл – познакомить

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Հարևանդ ընտանիք ունի՞։

2. Ոչ, նա որբ է։

3. Նա երբևէ ամուսնացած եղե՞լ է։

4. Որքան գիտեմ՝ ոչ։

5. Տարօրինակ է։ Նա հմայիչ է։

6. Այո, ու նաև լավ աշխատանք ունի։

7. Կարո՞ղ ես ինձ նրա հետ ծանոթացնել։

8. Այո, կարող եմ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. У твоего соседа есть семья?

2. Нет, он сирота.

3. Он когда-нибудь был женат?

4. Насколько я знаю, нет.

5. Странно. Он симпатичный!

6. Да, и у него хорошая работа!

7. Можешь познакомить меня с ним?

8. Да, могу!

28. У твоей лучшей подруги было счастливое детство?

– У твоей лучшей подруги было счастливое детство?

Քո լավագույն ընկերուհին երջանի՞կ մանկություն է ունեցել։

Ко лавагуйн энкэрухин ерджаник манкутьюн э унэцэл?

– Нет. Настоящая мать бросила её младенцем.

Ոչ։ Հարազատ մայրը լքել է նրան, երբ նոր է ծնվել։

Воч. Харазат майрэ лкэл э нран, ерб нор э цнвэл.

– Почему она это сделала?

Ինչու՞ է այդպես վարվել։

Инчу э айдпэс варвэл?

– Никто не знает. Многократные попытки связаться с матерью были безуспешными.

Ոչ ոք չգիտի։ Բազմիցս փորձել են կապ հաստատել մոր հետ, բայց ապարդյուն։

Воч вок чгити. Базмицс пордзэл эн кап хастатэл мор хэт, байц апардьюн.

– Кто воспитывал твою подругу?

Ո՞վ է դաստիարակել ընկերուհուդ։

Ов э дастиаракэл энкэрухуд?

– Она росла в детском доме. К счастью, супружеская пара удочерила её подростком.

Նա մեծացել է մանկատանը։ Բարեբախտաբար, մի ամուսնական զույգ որդեգրել է նրան պատանեկան հասակում։

На мэцацэл э манкатанэ. Барэбахтабар, ми амуснакан зуйг вордэгрэл э нран патанэкан асакум.

– Сколько ей было лет в то время?

Այդ ժամանակ նա քանի՞ տարեկան է եղել։

Айд жаманак на кани тарэкан э ехэл?

– Тринадцать. Ей пришлось устанавливать новые семейные связи. Только представь себе, как трудно это было для девочки-подростка!

Տասներեք։ Նա ստիպված էր նոր ընտանեկան կապեր հաստատել։ Միայն պատկերացրու, թե դա որքան դժվար է եղել պարմանուհու համար։

Таснэрэк. На стипвац ер нор энтанэкан капэр хастатэл. Миайн паткэрацру, тэ да воркан джвар э ехэл пармануху хамар.

* * *
Новые слова из диалога

28 – քսանութ – ксанут – двадцать восемь

ընկերուհին – энкэрухин – подруга

երջանիկ – ерджаник – счастливый, счастливое, счастливая

մանկություն – манкутьюн – детство

հարազատ – харазат – родной

լքել – лкэл – бросить

այդպես – айдпэс – так

վարվել – варвэл – поступать

չգիտի – чгити – не знает (գիտենալ – гитэнал – знать)

բազմիցս – базмицс – многократно

փորձել – пордзэл – пытаться

կապ – кап – связь

հաստատել – хастатэл – установить

մոր – мор – матери (մայր – майр – мать)

մոր հետ – мор хэт – с матерью

ապարդյուն – апардьюн – безуспешно

դաստիարակել – дастиаракэл – воспитывать

ընկերուհուդ – энкэрухуд – твою подругу (ընկերուհի – энкэрухи – подруга)

մեծացել – мэцацэл – росла (մեծանալ – мэцанал – расти)

մանկատանը – манкатанэ – в детском доме (մանկատուն – манкатун – детский дом)

բարեբախտաբար – барэбахтабар – к счастью

ամուսնական – амуснакан – супружеская (ամուսնություն – амуснутьюн – брак)

զույգ – зуйг – пара

որդեգրել – вордэгрэл – удочерить, усыновить

պատանեկան – патанэкан – подростковый (պատանի – патани – подросток)

հասակում – хасакум – в возрасте (հասակ – хасак – возраст)

տասներեք – таснэрэк – тринадцать

էր – ер – был, была

ընտանեկան – энтанэкан – семейный (ընտանիք – энтаник – семья)

կապեր – капэр – связи (կապ – кап – связь)

պատկերացրու – паткэрацру – представь (պատկերացնել – паткэрацнэл – представлять)

դժվար – джвар – трудно

պարմանուհու – пармануху – подростка (պարմանուհի – парманухи – девочка подросток, պատանի – патани – подросток)

համար – хамар – для

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Քո լավագույն ընկերուհին երջանի՞կ մանկություն է ունեցել։

2. Ոչ։ Հարազատ մայրը լքել է նրան, երբ նոր է ծնվել։

3. Ինչու՞ է այդպես վարվել։

4. Ոչ ոք չգիտի։ Բազմիցս փորձել են կապ հաստատել մոր հետ, բայց ապարդյուն։

5. Ո՞վ է դաստիարակել ընկերուհուդ։

6. Նա մեծացել է մանկատանը։ Բարեբախտաբար, մի ամուսնական զույգ որդեգրել է նրան պատանեկան հասակում։

7. Այդ ժամանակ նա քանի՞ տարեկան է եղել։

8. Տասներեք։ Նա ստիպված էր նոր ընտանեկան կապեր հաստատել։ Միայն պատկերացրու, թե դա որքան դժվար է եղել պարմանուհու համար։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. У твоей лучшей подруги было счастливое детство?

2. Нет. Настоящая мать бросила её младенцем.

3. Почему она это сделала?

4. Никто не знает. Многократные попытки связаться с матерью были безуспешными.

5. Кто воспитывал твою подругу?

6. Она росла в детском доме. К счастью, супружеская пара удочерила её подростком.

7. Сколько ей было лет в то время?

8. Тринадцать. Ей пришлось устанавливать новые семейные связи. Только представь себе, как трудно это было для девочки-подростка!

29. Ты собираешься жениться на своей девушке?

– Ты собираешься жениться на своей девушке?

Դու պատրաստվում ես ամուսնանա՞լ ընկերուհուդ հետ։

Ду патраствум эс амуснанал энкэрухуд хэт?

– Да, я помолвлен с ней.

Այո, ես նշանված եմ նրա հետ։

Айо, ес ншанвац эм нра хэт.

– Когда у вас свадьба?

Ե՞րբ է ձեր հարսանիքը։

Ерб э дзэр харсаникэ?

– Мы ещё не выбрали дату.

Մենք դեռ օրը չենք ընտրել։

Мэнк дэр орэ ченк энтрэл.

– У неё есть семья?

Նա ընտանիք ունի՞։

На энтаник уни?

– Да, родители и сестра-двойняшка.

Այո, ծնողներ ու երկվորյակ քույր։

Айо, цнохнэр у еркворйак куйр.

– Ты легко отличаешь сестёр друг от друга?

Հե՞շտ ես տարբերում քույրերին։

Хэшт эс тарбэрум куйрэрин?

– Это было трудно в начале знакомства. Теперь разница между ними очевидна!

Դժվար էր, երբ նոր էինք ծանոթացել։ Այժմ նրանց տարբերությունն ակնհայտ է։

Джвар ер, ерб нор эинк цанотацэл. Айжм нранц тарбэрутьюнн акнхайт э.

* * *
Новые слова из диалога

29 – քսանինը – ксанинэ – двадцать девять

պատրաստվում – патраствум – собираешься (պատրաստվել – патраствэл – собираться)

ամուսնանալ – амуснанал – вступить в брак, жениться

նշանված – ншанвац – помолвлен (նշանվել – ншанвэл – помолвиться)

հարսանիքը – харсаникэ – свадьба

դեռ – дэр – еще

չենք – ченк – не есть

ծնողներ – цнохнэр – родители (ծնող – цнох – родитель)

երկվորյակ – еркворйак – двойня, близнецы

հեշտ – хэшт – легко

տարբերում – тарбэрум – отличаешь (տարբերել – тарбэрэл – отличить)

քույրերին – куйрэрин – сестер (քույր – куйр – сестра)

էինք – эинк – были

ծանոթացել – цанотацэл – познакомились (ծանոթանալ – цанотанал – знакомиться)

տարբերությունն – тарбэрутьюнн – разница

ակնհայտ – акнхайт – очевидно

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դու պատրաստվում ես ամուսնանա՞լ ընկերուհուդ հետ։

2. Այո, ես նշանված եմ նրա հետ։

3. Ե՞րբ է ձեր հարսանիքը։

4. Մենք դեռ օրը չենք ընտրել։

5. Նա ընտանիք ունի՞։

6. Այո, ծնողներ ու երկվորյակ քույր։

7. Հե՞շտ ես տարբերում քույրերին։

8. Դժվար էր, երբ նոր էինք ծանոթացել։ Այժմ նրանց տարբերությունն

ակնհայտ է։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты собираешься жениться на своей девушке?

2. Да, я помолвлен с ней.

3. Когда у вас свадьба?

4. Мы ещё не выбрали дату.

5. У неё есть семья?

6. Да, родители и сестра-двойняшка.

7. Ты легко отличаешь сестёр друг от друга?

8. Это было трудно в начале знакомства. Теперь разница между ними очевидна!

30. На свадебной церемонии было много гостей?

– На свадебной церемонии было много гостей?

Հարսանեկան արարողությանը շա՞տ հյուրեր կային։

Харсанэкан арарохутйанэ шат хьюрэр кайин?

– Несколько десятков. Семьи и друзья невесты и жениха.

Մի քանի տասնյակ։ Հարսի և փեսայի ընտանիքներն ու ընկերները։

Ми кани таснйак. Харси ев пэсайи энтаникнэрн у энкэрнэрэ.

– Дети и старики тоже присутствовали на бракосочетании?

Երեխաներն ու տարեցները նույնպես ներկա՞ էին արարողությանը։

Ерэханэрн у тарэцнэрэ нуйнпэс нэрка эин арарохутйанэ?

– Да, там были все поколения, от младших до старших.

Այո, բոլոր սերունդները ներկա էին՝ փոքրից մեծ։

Айо, болор сэрунднэрэ нэрка эин покриц мэц.

– Эта церемония стоила им целого состояния, не так ли?

Այդ արարողությունը մի ամբողջ կարողություն արժեցավ, այնպես չէ՞։

Айд арарохутьюнэ ми амбохч карохутьюн аржецав, айнпэс че?

– Несомненно, они превысили свой семейный бюджет.

Անկասկած նրանք գերազանցեցին իրենց ընտանեկան բյուջեն։

Анкаскац нранк гэразанцэцын ирэнц энтанэкан бьюджен.

– Им пришлось занимать деньги на свадьбу?

Նրանք ստիպված էին պարտքով գումա՞ր վերցնել հարսանիքի համար։

Нранк стипвац эин партков гумар вэрцнэл харсаники хамар?

– Насколько мне известно, да. Тем не менее, все были счастливы!

Որքան գիտեմ, այո։ Այնուամենայնիվ, բոլորը երջանիկ էին։

Воркан гитэм, айо. Айнуамэнайнив, болорэ ерджаник эин.

* * *
Новые слова из диалога

30 – երեսուն – ерэсун – тридцать

հարսանեկան – харсанэкан – свадебный, свадебной (հարսանիք – харсаник – свадьба)

արարողությանը – арарохутйанэ – церемонии (արարողություն – арарохутьюн – церемония)

հյուրեր – хьюрэр – гости (հյուր – хьюр – гость)

կային – кайин – было (կա – ка – есть, имеется)

տասնյակ – таснйак – десяток

հարսի – харси – невесты (հարս – харс – невеста)

փեսայի – пэсайи – жениха (փեսա – пэса – жених)

ընտանիքներն – энтаникнэрн – семьи (ընտանիք – энтаник – семья)

ընկերները – энкэрнэрэ – друзья (ընկեր – энкэр – друг)

տարեցները – тарэцнэрэ – старики, пожилые (տարեց – тарэц – пожилой)

ներկա – нэрка – присутствующий

էին – эин – (они) были

բոլոր – болор – все

սերունդները – сэрунднэрэ – поколения (սերունդ – сэрунд – поколение)

փոքրից – покриц – младших (փոքր – покр – маленький, младший)

արարողությունը – арарохутьюнэ – церемония

ամբողջ – амбохч – целый

կարողություն – карохутьюн – состояние, имущество

արժեցավ – аржецав – стоило (արժենալ – арженал – стоить)

այնպես – айнпэс – так

անկասկած – анкаскац – несомненно

գերազանցեցին – гэразанцэцын – превысили (գերազանցել – гэразанцэл – превысить)

բյուջեն – бьюджен – бюджет

պարտքով – партков – взаймы (պարտք – партк – долг)

գումար – гумар – деньги, сумма денег

վերցնել – вэрцнэл – взять

հարսանիքի – харсаники – свадьбы (հարսանիք – харсаник – свадьба)

այնուամենայնիվ – айнуамэнайнив – тем не менее

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Հարսանեկան արարողությանը շա՞տ հյուրեր կային։

2. Մի քանի տասնյակ։ Հարսի և փեսայի ընտանիքներն ու ընկերները։

3. Երեխաներն ու տարեցները նույնպես ներկա՞ էին արարողությանը։

4. Այո, բոլոր սերունդները ներկա էին՝ փոքրից մեծ։

 

5. Այդ արարողությունը մի ամբողջ կարողություն արժեցավ, այնպես չէ՞։

6. Անկասկած նրանք գերազանցեցին իդենց ընտանեկան բյուջեն։

7. Նրանք ստիպված էին պարտքով գումա՞ր վերցնել հարսանիքի համար։

8. Որքան գիտեմ, այո։ Այնուամենայնիվ, բոլորը երջանիկ էին։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. На свадебной церемонии было много гостей?

2. Несколько десятков. Семьи и друзья жениха и невесты.

3. Дети и старики тоже присутствовали на бракосочетании?

4. Да, там были все поколения, от младших до старших.

5. Эта церемония стоила им целого состояния, не так ли?

6. Несомненно, они превысили свой семейный бюджет.

7. Им пришлось занимать деньги на свадьбу?

8. Насколько мне известно, да. Тем не менее, все были счастливы!

31. Почему состоящие в браке люди носят обручальные кольца?

– Почему состоящие в браке люди носят обручальные кольца?

Ինչու՞ են ամուսնացածներն ամուսնական մատանի դնում։

Инчу эн амуснацацнэрн амуснакан матани днум.

– Они хотят продемонстрировать всем, что заняты.

Նրանք ցանկանում են բոլորին ցույց տալ, որ զբաղված են։

Нранк цанканум эн болорин цуйц тал, вор збахвац эн.

– Эти кольца могут связывать людей на духовном уровне?

Այդ մատանիները կարո՞ղ են մարդկանց միացնել հոգևոր մակարդակում։

Айд матанинэрэ карох эн мардканц миацнэл хогевор макардакум?

– Вряд ли. Я не верю в магию. Тем не менее, это символ их привязанности.

Դժվար թե: Ես մոգությանը չեմ հավատում։ Այնուամենայնիվ, դա նրանց միության խորհրդանիշն է։

Джвар тэ. Ес могутйанэ чем хаватум. Айнвамэнайнив, да нранц миутйан хохрданишн э.

– На каком пальце надо носить обручальное кольцо?

Ո՞ր մատին պետք է դնել ամուսնական մատանին։

Вор матин пэтк э днэл амуснакан матанин?

– На безымянном пальце левой руки.

Ձախ ձեռքի մատնեմատին։

Дзах дзэрки матнэматин.

– Можно ли носить другие кольца на всех десяти пальцах?

Կարելի՞ է տասը մատին էլ ուրիշ մատանիներ դնել։

Карэли э тасэ матин эл уриш матанинэр днэл?

– Это на ваше усмотрение.

Դա ըստ ձեր հայեցողության։

Да эст дзэр хайэцохутйан.

* * *
Новые слова из диалога

31 – երեսունմեկ – ерэсунмэк – тридцать один

ամուսնացածներն – амуснацацнэрн – женатые, замужние

մատանի – матани – кольцо

դնում – днум – надевают (դնել – днэл – надевать, положить)

ցանկանում – цанканум – хотят

ցույց – цуйц – показ

տալ – тал – давать

ցույց տալ – цуйц тал – показывать

զբաղված – збахвац – заняты (զբաղվել – збахвэл – заниматься)

մատանիները – матанинэрэ – кольца (մատանի – матани – кольцо)

մարդկանց – мардканц – людей (մարդիկ – мардик – люди)

միացնել – миацнэл – связывать, связать

հոգևոր – хогевор – духовный, духовном

մակարդակում – макардакум – на уровне (մակարդակ – макардак – уровень)

մոգությանը – могутйанэ – магию (մոգություն – могутьюн – магия)

հավատում – хаватум – верю (հավատալ – хаватал – верить)

միության – миутйан – привязанности, союза (միություն – миутьюн – союз)

խորհրդանիշն – хорхрданишн – символ

մատին – матин – пальце (մատ – мат – палец)

պետք – пэтк – надо

մատանին – матанин – кольцо

ձախ – дзах – левый

ձեռքի – дзэрки – руки (ձեռք – дзэрк – рука)

մատնեմատին – матнэматин – на безымянном (մատնեմատ – матнэмат – безымянный)

տասը – тасэ – десять

մատանիներ – матанинэр – кольца (մատանի – матани – кольцо)

ըստ — эст – в соответствии

հայեցողության – хайэцохутйан – на усмотрение

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ինչու՞ են ամուսնացածներն ամուսնական մատանի դնում։

2. Նրանք ցանկանում են բոլորին ցույց տալ, որ զբաղված են։

3. Այդ մատանիները կարո՞ղ են մարդկանց միացնել հոգևոր մակարդակում։

4. Դժվար թե: Ես մոգությանը չեմ հավատում։ Այնուամենայնիվ, դա նրանց միության խորհրդանիշն է։

5. Ո՞ր մատին պետք է դնել ամուսնական մատանին։

6. Ձախ ձեռքի մատնեմատին։

7. Կարելի՞ է տասը մատին էլ ուրիշ մատանիներ դնել։

8. Դա ըստ ձեր հայեցողության։