Loe raamatut: «Ancestrales hechizos de amor», lehekülg 2

Font:

(Tercer documento. Foja 1)

En la Villa de Santiago del Saltillo en v(ein)te dias del mes de Mayo de mil y seiscientos y sesenta y ocho años ante el B(achille)r Ju(an) de V(illarreal), comiss(ario) del S(an)to Off(icio) de esta dicha Villa (com)parescio siendo llamado

Matheo de Iriguñen vez(ino) de dicha Villa de Edad de cinquenta a(ños) poco mas o menos del qual estando pres(en)te la honesta y Religiosa pers(ona) como la del R(everen)do P(adre) Fr(ay) Antonio de Vlibarri Ministro de Doctrina de la nueva Tlascala territorio desta villa y del orden de San Fran(cis)co tiene jurado el secreto fue recibido juram(en)to en forma y prometio decir verdad

Pregunt(ado) si se acuerda haver depuesto ante algun Juez contra pers(ona) alguna sobre cosas tocantes a la fee

Dixo que se acuerda haver dicho su dicho ante el S(eñor) Comiss(ario) desta Villa el B(achiller) Ju(an) de V(illarreal) en una causa q(ue) se le sig(ue) contra Fran(cis)ca de la Zerda mestiza vez(ina) de dicha villa, y refir(io) en substancia lo que tiene declarado en su dicho, y pidio se le leyesse su dicho, y le fue luego leydo de verbo ad verb(um) y contenido en la plana antescedente y siendole leyda y haviendo el dicho Matheo de Yrigoyen oydolo dixo que aquello era su dicho, y el lo avia dicho según se le avia leydo y estava bien scripto y assentado, y q(ue) era la verdad, y en ello se affirmaba y affirmo ratificaba y ratifico, y si necess(ario) era lo decia de nuevo por descargo de su consciencia encargosele El Secreto en forma y (pro)metiolo Y lo firmo con el dicho S(eñor) Comiss(ario) y lo frimo

(Foja 2)

El dicho P(adr)e Predicador Fray Antonio de Vlibarri

(firmas)

B(achiller) JHOAN DE VILLA(RREAL)

MATHEO DE IRIGOYEN

Fray ANTONIO DE VLIBARRI

Passo ante mi

CLEM(EN)TE M(ARTÍNEZ) RICO

(Cuarto documento. Foja 1)

En la villa de Santiago del Saltillo en v(ein)te y cinco dias del mes de Mayo de mil y seiscientos y sesenta y ocho a(ños) en la mañana ante el s(eñor) B(achiller) Ju(an) de V(illarreal) Cura Beneff(icia)do por su Mag(estad), Commis(ario) de los tribunales del santo Off(ici)o y Cruzada (com)parescio siendo llamado Andres Farias dijo: Juan de Farias vez(ino) y Labrador de esta dicha villa de Edad de setenta años poco mas, o menos Y Juro en forma (que) dira v(erdad)

Preguntado si sabe o, pressume la causa porq(ue) ha sido llamado

Dixo q(ue) no lo sabe, ni la presume

Y preguntado si sabe o, a oydo decir q(ue) alg(una) pers(on)a alguna aya dicho, o, hecho cosa alg(un)a q(ue) sea, o, parezca contra n(uest)ra s(ant)a fee Catholica ley evangelica q(ue) predica y enseña la S(an)ta Yglesia Catholica Romana, o, contra el recto, o libre exercicio del S(an)to Off(ici)o

Dixo q(ue) no lo sabe

Preguntado si sabe, o a oydo decir a alg(una) p(erson)a q(ue) aya hechado la sangre del menstruo dentro de alg(un)a vevida o Raspandose las uñas de los pies hechando las raspaduras en comida o vevida

Dixo que no lo sabe

Preguntado si conosce a Fran(cis)ca de la Zerda mestiça soltera Y si la tiene por mug(er) de b(uen)a vida y costumbres forma y oppinion.

Dixo q(ue) si conosce y sabe que es hija de Ysabel de la Zerda mestiza vez(in)a desta dicha v(ill)a y de Phelipe de San Miguel ya diffuncto y que (h)a diez y ocho, o veinte a(ños) poco más, o menos q(ue) Conosce a la dicha y oyo decir q(ue) estuvo muchos a(ños) en mala amistad con un hombre casado y q(ue) de lo demas q(ue) se le a preguntado de la susodicha no sabe ni a oydo decir cosa alguna y esta es la verdad en el juram(en)to q(ue) tiene dicho Y siendole leydo dixo q(ue) estava bien escripto Y que no lo dice por odio y (pro)metio el secreto Y lo firmo con el dicho s(eñor) Commisario entre r(everendo)s de la Yglesia

JHOAN DE VILLAREAL

JUAN DE FARÍAS

Passo ante mi

CLEM(EN)TE M(ARTÍNEZ) RICO

(Foja 2)

En la V(illa) de Santiago de Saltillo en v(ein)te y nueve d(ias) del mes de Mayo de mil y seiscientos y sesenta y ocho a(ños), ante el B(achille)r Ju(an) de V(illarreal) Commi(sario) del sancto Off(icio) desta dicha V(ill)a (com)parecio siendo llamado Juan de Farias vez(ino) de dicha v(ill)a de edad de setenta años poco mas o menos, del qual estando pres(en)te la honesta y religiosa p(ersona) como la de R(everen)do P(adre) Pred(icad)or Fr(ay) Antonio de Vlibarri Ministro de doctr(in)a de la N(uev)a Tlascala territ(ori)o de esta dicha Villa del orden de San Fran(cis)co q(ue) tiene jurado el secreto, fue recibido juram(en)to en forma y prometio decir verdad

Preguntado si se acuerda haver deppuesto ante algun juez contra p(ersona) alguna sobre sosas tocantes a la fee

Dixo q(ue) Se acuerda haver dicho su dicho ante el S(eñor) Commi(sario) de esta V(ill)a el B(achille)r Juan de V(illarreal) en una causa q(ue) se sigue contra Fran(cis)ca de la Zerda y San Miguel mestiza vez(in)a de dicha V(ill)a y refirio en substancia lo que tiene declarado en su dicho, y pidio se le leyesse su dicho, y le fue luego leydo de verbo ad verbum cont(eni)do en la plana antescedente, y siendole leydo y haviendo el dicho Juan de Farrias oydolo Dixo q(ue)aquello era su dicho, y el lo havia dicho segun se le avia leydo Y estava bien scripto, y assent(a)do y que era la v(erda)d y en ello se affirmaba y affirmo ratificaba y ratifico y si neces(ario) era lo decia de nuevo por descargo de su consciencia encargosele el Secreto en forma prometiolo y lo firmo con el dicho S(eñor) Commisario y lo firmo el dicho P(adre) Predic(ad)or Fr(ay) Antonio de Vlibarri

JHOAN DE VILLAREAL Fray ANTONIO DE VLIBARRI

JUAN DE FARÍAS

Passo ante mi

CLEM(EN)TE M(ARTÍNEZ) RICO

(Quinto documento. Foja 1)

En la Villa de Santiago de Saltillo en v(ein)te y cinco d(ias) del mes de Mayo de mill y seiscientos y sesenta y ocho a(ños) por la mañana ante el S(eñor) B(achille)r Ju(an) de V(illarreal) Cura Beneff(icia)do por su Mag(esta)d, Commi(sario) de los tribunales del S(an)to Off(icio) y Cruzada (com)Parescio siendo llamado Pedro Florez mestizo vez(ino) de dicha Villa de edad de cuarenta y ocho a(ños) poco mas o menos y juro en forma q(ue) dira verdad

Y preguntado si sabe, o presume la causa porq(ue) a sido llamado

Dixo q(ue) no la sabe, ni la presume

Y preguntado si sabe, o, a oydo decir q(ue) alguna p(erson)a aya dicho, o hecho cosa alg(un)a q(ue) sea o parezca contraria a (la) S(ant)a fee Catholica Ley evangelica q(ue) predica y enseña la s(an)ta Yglessia Católica Romana, o contra el recto, o libre excercicio de s(an)to Off(ici)o

Dixo q(ue) no lo sabe ni a oydo cosa alguna de las q(ue) se le preguntan

Preguntado si sabe, o a oydo decir q(ue) alguna pers(on)a aya tenido en su poder algunos huesos de diffuntos, moliendolos para ussar de ellos para algun mal effecto

Dixo q(ue) lo que sabe para descargo de su consciencia q(ue) debe de haver seis meses poco mas o menos q(ue) le conto Andres Martin español residente en esta Villa vez(ino) de la puebla de los Angeles cassado en dicha ciudad q(ue) tiene offi(ci)o de harriero q(ue) usso para mal fin de algunos huessos de difuncto poniendolos en la cabecera de una mug(er)cassada por haverle assegurado una persona q(ue) la alcansaria Cayendo en peccado con ella y q(ue) haviendolo hecho reconoscio el engaño y q(ue) no se avia (con)seguido el effecto q(ue) por este mal medio avia pretendido y q(ue) assi le avia engañado la pers(on)a que se lo avia aconsejado y no la nombro. Y affirmo sabe este dicho declarante q(ue) el dicho Andres Martin hizo lo que tiene referido Por haverselo oydo contar a Antonia negra esclava de la dicha V(illa) llamada

(Foja 2)

Antonia de edad de veinte a(ños) poco mas o menos, y la dicha su ama se llama Doña Cathalina de la Cerda vez(ina) de dicha Villa mug(er) de Fran(cis)co de Treviño

Preguntado si sabe o a oydo decir a alguna pers(on)a q(ue) otra aya hechado la sangre d(el) menstruo dentro de alguna vevida o labadose las partes vaxas o sobaqueras hechando el agua en otras vevidas conq(ue) se avia labado, o raspandose las uñas de los pies hechando las raspaduras en comida o vevida, o ussando de dichas cosas para poder ligar a alguna persona

Dixo q(ue) lo que sabe para descargo de su conciencia q(ue) debe de haver un año poco mas o menos q(ue) le conto el Cap(ita)n Don Agustin de Chaverri siendo Protector de la frontera del pu(eblo) de San estevan de Tlascala del distrito desta dicha Villa y al presente exerce off(icio) de la R(eal) Justicia en el R(eal) y minas de San Gregorio de Mazapil q(ue) dista de esta dicha Villa veynte leguas poco mas o menos que estaba ligado y tenia mucha sospecha de haverle hecho ese mal Doña Phelipa Cerrano española vez(in)a de esta dicha villa de edad de treynta y ocho a(ño)s poco mas o menos, mug(er) de Alfonso Faxardo vez(ino) de dicha villa y que no sabe otra cosa de lo q(ue) le ha sido preguntado

Preguntado si conosce a Fran(cis)ca de la Cerda mestiza soltera y que si la tiene por mug(er) de bu(en)a vida y costumbres fama y opinión

Dixo q(ue) conosce a la dicha Fran(cis)ca de la Cerda y sabe q(ue) es hija de Ysabel de la Cerda mestiza vez(in)a desta dicha V(ill)a, y de Phelipe de San Miguel mestizo ya diffuncto y que avra diez y nueve años poco mas o menos q(ue) la conosce y siempre la a tenido por mug(er) de buenas costumbres y esta es la v(erdad) p(ara) el juram(ento) q(ue) tiene dicho y siendole leydo dixo q(ue) estaba bien escripto y q(ue) no lo dice por odio prometio el secreto y no firmo por no saber escribir firmolo por él el dicho S(eñor) Comm(isario)

JHOAN DE VILLAREAL

Passo ante mi

CLEM(EN)TE M(ARTÍNEZ) RICO

(Foja 3)

En la V(ill)a de Santiago del Saltillo en treynta d(ias) del mes de Mayo de mil y seiscientos y sesenta y ocho a(ños) ante el B(achille)r Ju(an) de V(illarreal) Commi(sario) del S(an)to Off(icio) desta dicha V(ill)a (com)parescio siendo llamado P(edr)o Flores mestizo vez(ino) de dicha V(ill)a de edad de quarenta y ocho a(ños) poco mas o menos del qual estando pres(en)te la honesta y Religiosa pers(on)a como la del R(everen)do P(adre) Pred(icad)or fr(ay) Ant(oni)o de Vlibarri Ministro de doct(rin)a de la N(uev)a Tlascala territ(orio) de esta dicha Villa del orden de San Fran(cis)co q(ue) tiene jurado el secreto fue recibido juram(ento) en forma y prometio decir verdad

Preguntado si se acuerda haver deppuesto ante algun juez contra p(erson)a alguna sobre cosas tocantes a la fee

Dixo q(ue) se acuerda haver dicho su dicho ante el S(eñor) Commis(ario) de esta V(ill)a el B(achille)r Ju(an) de V(illarreal) en una causa q(ue) se sigue contra Fran(cis)ca de la Zerda y San Miguel mestiza vez(in)a de dicha V(ill)a y refirio en substancia lo que tiene declarado en su dicho, y pidio se le leyesse su dicho, Y le fue luego leydo de verbo ad verbum cont(eni)do en la plana antecedente Y siendole leydo y haviendolo el dicho P(edr)o Florez oydolo dixo q(ue) aquello era su dicho y el lo havia dicho segun se le avia leydo y estaba bien scripto y assentado y que era la v(erda)d, y en ello se affirmaba y affirmo ratificaba y ratifico y si necess(ario) era lo decia de nuevo por descargo de su consciencia encargosele el secreto en forma prometido y lo firmo con el dicho Comm(isario) y lo firmo el dicho P(adr)e fr(ay) Ant(onio) de Vlibarri

B. JHOAN DE VILLAREAL Fray ANTONIO DE VLIBARRI

Passo ante mi

CLEM(EN)TE M(ARTÍNEZ) RICO

(Documento final)


______ de actas deque este informe y autos
mil y seis (cientos) sesentacon el resultado se
y ocho estando en audi(encia)entreguen al Inqui(sidor)
de la mañana el S(eñor)______
Inquisidor Joan de Ortega

Señor

En las causas contenidas en este pliego que remitti a V(uestra) S(eñorí)a en la ciudad de Zacatecas en el mes de septiembre del año pasado en ocación que yba a la Ciudad de Guadalaxara a la opposicion del Curato de la Cathedral de dicha ciudad por cuya causa y de lo dilatado del camino me fue precisso gastor algun tiempo y assi me he dilatado en poner en ex(ecuci)on quanto antes lo (que) V(uestra) S(eñorí)a me ordena Digo que Francisca de la Zerda mestiza vecina de esta Villa es una muger humilde y muy pobre fue publico que por haver muchos años que estaba amancebada con Manuel de Vozmediana le quito la vida su mug(er) Geronima de Sotomayor vez(in)a que fue de dicha Villa que se huyo una noche de la carcel estando pressa por el dicho delicto y (h)oy assiste en el R(eal) y minas del Mazapil que dista desta Villa veynte leguas Y su hija llamada Maria de Vozmediana y Sotom(ayor) assiste________ en la ciudad de Guadalaxara y se casso

(Foja 2)

Con un vez(ino) della en la ocasión que estuve en dicha Ciudad y oy las amonestaz(io)nes en la Cathedral de dicha Ciudad para el effecto de dicho matrimonio y no se tiene mal concepto de la dicha Francisca de la Zerda y San Miguel en el obrar sino que en lo exterior paresce muger de bu(en)as costumbres y mi sentir es este y siempre quedo desseoso en acertar a servir a V(uestra) S(eñorí)a en lo que me ordenare ________ como todos desseamos Saltillo junio 10 de 1668 a(ños)

B. L. M. de V(uestra) S(eñorí)a q(ue) se

reconose por su humilde capellan y servidor

JHOAN DE VILLAREAL

Passo ante mi

CLEM(EN)TE M(ARTÍNEZ) RICO

Ancestrales hechizos de amor

PIEZA

Original de

Armín Gómez Barrios

Personajes inspirados en personas reales, cuyo testimonio fue consignado en actas inquisitoriales fechadas en la villa de Santiago del Saltillo, de enero de 1665 a junio de 1668 y resguardadas en el Archivo General de la Nación.

LUGAR:

Cocina y patio posterior de la familia Voz Mediano y Sotomayor.

Villa de Santiago del Saltillo, Nueva Vizcaya, virreinato de la Nueva España.

ÉPOCA:

Siglo XVII

Primer acto: 23 y 24 de junio de 1665.

Segundo acto: una semana después.

PERSONAJES:

JUAN DE VOZ MEDIANO

Labrador, vecino de la villa de Santiago del Saltillo, 50 años.

GERÓNIMA DE SOTOMAYOR

Su esposa, 42 años.

MARÍA DE VOZ MEDIANO Y SOTOMAYOR

Su hija, 27 años.

FRANCISCA DE LA CERDA

Criada de origen tlaxcalteca, 25 años.

BACHILLER JUAN DE VILLARREAL

Cura beneficiado de su majestad de la villa de Santiago del Saltillo.

Vicario y juez eclesiástico, comisario de la Santa Cruzada, 60 años.

LICENCIADO JUAN MARTÍNEZ DE SALAZAR

Presbítero, notario del secreto, 48 años.

MATEO DE IRIGUREN

Labrador, vecino de la villa de Santiago del Saltillo, 45 años.

JUAN DE FARÍAS

Labrador, vecino de la villa de Santiago del Saltillo, 70 años.

PEDRO FLORES

Comerciante, vecino de la villa de Santiago del Saltillo, 48 años.

CATALINA DE SAN MIGUEL

Curandera, vecina del pueblo de San Esteban de la Nueva Tlaxcala, 60 años.

FRAY ANTONIO DE ULIBARRI

Franciscano, procurador y capitán del convento de San Esteban de la Nueva Tlaxcala, 40 años.

ROSA TEZONTLE

Mujer de origen tlaxcalteca, 35 años.

Un cofrade encapuchado.

Un guardia con arcabuz


Mapa de Saltillo donde aparece el cementerio, en el costado sur de la parroquia de Santiago (1715). Tomado de Dávila, 1.

Primer acto

Escena 1

Madrugada oscura. Cocina y patio posterior de la familia Voz Mediano y Sotomayor. En la cocina se ve, al fondo, una estufa de leña y un estante donde hay un metate, jarros y cazuelas de barro. Al frente está una mesa de madera, cubierta con mantel blanco y cuatro sillas. Tras unos arcos de sillar, bajando un par de escalones, está el patio, donde hay una noria rodeada de árboles y arbustos. Entra María empapada y temblando de frío; deposita un envoltorio sobre la mesa. Mientras se da calor con los brazos, comienza a reír histérica.

MARÍA: (En voz alta.) ¡Lagartijas rostizadas, sapos encantados, chupamirtos perfumados, pichones sancochados, tlacuaches triturados! ¡Ninguno de esos remedios mágicos fue tan grandioso como éste! ¡Oh, poder de la noche, henchidme!

GERÓNIMA: (Entrando.) ¡Asilénciate, María! ¡Vas a despertar a tu padre!

MARÍA: ¡Deje que le cuente, amá! ¡Todo el recorrido estuvo lleno de señales milagrosas! A la ida, se me atravesaron dos tarántulas. Cuando me agaché a excavar, apareció una familia de escarabajos negros. ¡Y cuando encontré y saqué aquello, se oyó el canto de un búho!

GERÓNIMA: Pero ¿no te vio nadie, criatura del Señor?

MARÍA: Pues más o menos… Ya con el encargo terminado, me levanté y oí una voz que me dijo: “Ése ya está pagando sus culpas en el infierno”.

GERÓNIMA: ¡Jesucristo vencedor!, pero ¿quién era?

MARÍA: (Entusiasmada.) ¡Ay, madre, ni se preocupe! No se le veía la cara y tenía el aliento helado. ¡De seguro era un espectro!

GERÓNIMA: ¡Auxiliadora de los mortales! ¡Líbrenos Dios! (Se persigna.)

MARÍA: ¡Que no, madre, que no invoque a Dios! Se va a echar a perder todo.

GERÓNIMA: Óyeme, suata, esto no es cosa del diablo, ¿eh? Que no te oigan blasfemar los curas de la parroquia de Santiago.

MARÍA: Acuérdese que Mariana de la Fuente recomendó que, para que el remedio tuviera buen efecto, no habíamos de traer encima reliquia nenguna

GERÓNIMA: ¡Por eso te arrancaste los escapularios!

MARÍA: Tampoco podemos rezar ni invocar el nombre de Jesús ni el de María.

GERÓNIMA: ¡Señora nuestra!

MARÍA: ¡Chitón! Dijo que si una víbora se nos enredaba en el cuerpo, no invocáramos al cielo, ¡ni nos espantáramos de ver a un perro grande y prieto!

GERÓNIMA: Bueno, ¡basta ya, María! Ni me acuerdes de esos consejos, que no me gustaron. (Hipócrita.) Esto lo estoy haciendo por pura necesidad, yo soy una mujer muy devota.

MARÍA: ¡Devota de las supersticiones, será! (Delirante.) Ay, amá, ahora sí me voy a lograr casar.

GERÓNIMA: (Dudosa.) Bueno, hija, no comas ansias.

MARÍA: ¿Qué no? ¡Si ya voy a cumplir treinta años!

GERÓNIMA: Todavía tienes esperanzas con Mateo, el labrador.

MARÍA: ¡Ese macilento! No se le arranca ni media palabra.

GERÓNIMA: Me voy a preparar el remedio; tu padre está por levantarse. (Se aproxima al envoltorio y comienza a desenredarlo.)

MARÍA: ¡Águila con la peste! ¡Ni se imagina el hedor!

GERÓNIMA: Ay, qué remilgosa eres. Huele peor la porqueriza de allá abajo. ¡Oh, no!

Aparecen los huesos de una esquelética mano humana. Ambas mujeres se tapan la nariz, tosen e intentan vomitar. Gerónima está aterrada; María, feliz.

GERÓNIMA: ¡Qué asquerosidad!

MARÍA: ¡Qué maravilla!

GERÓNIMA: ¡En esto acaban los cristianos!

MARÍA: ¡Y peor aún los judíos!

GERÓNIMA: ¡Lengua larga! ¡Algún día nos traerás problemas por chismosa! Mejor cállate y prende unos cirios consagrados, rápido.

MARÍA: (Riéndose.) El bachiller ni se imagina a dónde vienen a dar sus veladoras benditas.

Mientras María enciende las velas, Gerónima extrae un molcajete, rompe una falange a la mano (cuyo crujido estremece a ambas) y se pone a molerla. Cada una recita sus propios ensalmos.

GERÓNIMA: ¡Santa Marta, virgen que en el monte entraste, las fieras bravas espantaste y con tus cintas las amarraste! ¡Favorece este amarre que pongo bajo tu protección!

MARÍA: (Sacando una estampa.) ¡Vuelto al revés san Antonio, facilita el matrimonio! ¡Con los pies en la cabeza, un marido me endereza!

Gerónima termina de moler los huesos y toma un puñado del polvo. María extiende la mano creyendo que su madre le entregará el polvo pero, en vez de eso, Gerónima levanta un envoltorio de ropa, extrae unos calzones largos de manta y sobre ellos esparce el polvo de los huesos, con lo que produce una polvareda blanca.

MARÍA: ¡Óigame! ¡Estos calzones son de mi apá!

GERÓNIMA: ¡Baja la voz!, que Juan ya se despertó. (Sigue espolvoreando.)

MARÍA: Pero ¿qué hace amá? (Enojada.) ¡Me engañó! ¡Me dijo que la mano del ahorcado era un hechizo para ayudarme a conseguir marido! ¡Pero era a vuesía a quien le hacía falta!

GERÓNIMA: No te enfurruñes, María: la situación de Juan es terrible.

MARÍA: ¡Pues hubiese sido vuecencia la que se enlodara al escarbar entre las tumbas, ya que el remedio es para vuestro esposo!

GERÓNIMA: ¡Es que está amancebado con otra mujer!

MARÍA: ¡Qué nueva! Mi padre siempre se anda refocilando por ahí.

GERÓNIMA: ¡En esta ocasión es distinto! ¡Está ofuscado por una manceba libre del pueblo de San Esteban! ¡Lo han embrujado, hija mía! ¡Nos urge rescatarlo!

MARÍA: ¿Y para eso le espolvoreó en los calzones los huesos quebrados de la mano de un muerto?

GERÓNIMA: Es para enfriarle las ansias. El polvo del muerto le calará en sus partes y le impedirá darle cuerda a la mujer. ¡Así, ella perderá el interés en Juan y lo liberará!

MARÍA: Se va a dar cuenta: huele horrible.

GERÓNIMA: Pues búscame en el patio unas hojas de hierbabuena para disimularlo.

MARÍA: ¡Ocupará toda la hortaliza!

GERÓNIMA: ¡Obedéceme! Mientras, voy a alzar todo esto, que ya comenzó a clarear.

Gerónima coloca el resto de la mano del muerto dentro de una cazuela de barro, la tapa con un paño y, sin saber dónde esconderla, la pone debajo de la mesa. Se oye el canto de un gallo. Oscuro

Tasuta katkend on lõppenud.