Loe raamatut: «Wild Wales: The People, Language, & Scenery», lehekülg 15

Font:

CHAPTER XXIX

Snowdon – Caernarvon – Maxen Wledig – Moel y Cynghorion – The Wyddfa – Snow of Snowdon – Rare Plant.

On the third morning after our arrival at Bangor we set out for Snowdon.

Snowdon or Eryri is no single hill, but a mountainous region, the loftiest part of which, called Y Wyddfa, nearly four thousand feet above the level of the sea, is generally considered to be the highest point of Southern Britain. The name Snowdon was bestowed upon this region by the early English on account of its snowy appearance in winter; Eryri by the Britons, because in the old time it abounded with eagles, Eryri4 in the ancient British language signifying an eyrie or breeding place of eagles.

Snowdon is interesting on various accounts. It is interesting for its picturesque beauty. Perhaps in the whole world there is no region more picturesquely beautiful than Snowdon, a region of mountains, lakes, cataracts, and groves, in which Nature shows herself in her most grand and beautiful forms.

It is interesting from its connection with history: it was to Snowdon that Vortigern retired from the fury of his own subjects, caused by the favour which he showed to the detested Saxons. It was there that he called to his counsels Merlin, said to be begotten on a hag by an incubus, but who was in reality the son of a Roman consul by a British woman. It was in Snowdon that he built the castle, which he fondly deemed would prove impregnable, but which his enemies destroyed by flinging wildfire over its walls; and it was in a wind-beaten valley of Snowdon, near the sea, that his dead body decked in green armour had a mound of earth and stones raised over it. It was on the heights of Snowdon that the brave but unfortunate Llywelin ap Griffith made his last stand for Cambrian independence; and it was to Snowdon that that very remarkable man, Owen Glendower, retired with his irregular bands before Harry the Fourth and his numerous and disciplined armies, soon, however, to emerge from its defiles and follow the foe, retreating less from the Welsh arrows from the crags, than from the cold, rain, and starvation of the Welsh hills.

But it is from its connection with romance that Snowdon derives its chief interest. Who when he thinks of Snowdon does not associate it with the heroes of romance, Arthur and his knights? whose fictitious adventures, the splendid dreams of Welsh and Breton minstrels, many of the scenes of which are the valleys and passes of Snowdon, are the origin of romance, before which what is classic has for more than half a century been waning, and is perhaps eventually destined to disappear. Yes, to romance Snowdon is indebted for its interest and consequently for its celebrity; but for romance Snowdon would assuredly not be what it at present is, one of the very celebrated hills of the world, and to the poets of modern Europe almost what Parnassus was to those of old.

To the Welsh, besides being the hill of the Awen or Muse, it has always been the hill of hills, the loftiest of all mountains, the one whose snow is the coldest, to climb to whose peak is the most difficult of all feats, and the one whose fall will be the most astounding catastrophe of the last day.

To view this mountain I and my little family set off in a calèche on the third morning after our arrival at Bangor.

Our first stage was to Caernarvon. As I subsequently made a journey to Caernarvon on foot, I shall say nothing about the road till I give an account of that expedition, save that it lies for the most part in the neighbourhood of the sea. We reached Caernarvon, which is distant ten miles from Bangor, about eleven o’clock, and put up at an inn to refresh ourselves and the horses. It is a beautiful little town situated on the southern side of the Menai Strait at nearly its western extremity. It is called Caernarvon, because it is opposite Mona or Anglesey: Caernarvon signifying the town or castle opposite Mona. Its principal feature is its grand old castle, fronting the north, and partly surrounded by the sea. This castle was built by Edward the First after the fall of his brave adversary Llewelyn, and in it was born his son Edward whom, when an infant, he induced the Welsh chieftains to accept as their prince without seeing, by saying that the person whom he proposed to be their sovereign was one who was not only born in Wales, but could not speak a word of the English language. The town of Caernarvon, however, existed long before Edward’s time, and was probably originally a Roman station. According to Welsh tradition it was built by Maxen Wledig or Maxentius, in honour of his wife Ellen, who was born in the neighbourhood. Maxentius, who was a Briton by birth, and partly by origin, contested unsuccessfully the purple with Gratian and Valentinian, and to support his claim led over to the Continent an immense army of Britons, who never returned, but on the fall of their leader settled down in that part of Gaul generally termed Armorica, which means a maritime region, but which the Welsh call Llydaw, or Lithuania, which was the name, or something like the name, which the region bore when Maxen’s army took possession of it, owing, doubtless, to its having been the quarters of a legion composed of barbarians from the country of Leth or Lithuania.

After staying about an hour at Caernarvon we started for Llanberis, a few miles to the east. Llanberis is a small village situated in a valley, and takes its name from Peris, a British saint of the sixth century, son of Helig ab Glanog. The valley extends from west to east, having the great mountain of Snowdon on its south, and a range of immense hills on its northern, side. We entered this valley by a pass called Nant y Glo or the ravine of the coal, and passing a lake on our left, on which I observed a solitary coracle, with a fisherman in it, were presently at the village. Here we got down at a small inn, and having engaged a young lad to serve as guide, I set out with Henrietta to ascend the hill, my wife remaining behind, not deeming herself sufficiently strong to encounter the fatigue of the expedition.

Pointing with my finger to the head of Snowdon towering a long way from us in the direction of the east, I said to Henrietta: —

“Dacw Eryri, yonder is Snowdon. Let us try to get to the top. The Welsh have a proverb: ‘It is easy to say yonder is Snowdon; but not so easy to ascend it.’ Therefore I would advise you to brace up your nerves and sinews for the attempt.”

We then commenced the ascent, arm in arm, followed by the lad, I singing at the stretch of my voice a celebrated Welsh stanza, in which the proverb about Snowdon is given, embellished with a fine moral, and which may thus be rendered: —

 
“Easy to say, ‘Behold Eryri,’
   But difficult to reach its head;
Easy for him whose hopes are cheery
   To bid the wretch be comforted.”
 

We were far from being the only visitors to the hill this day; groups of people, or single individuals, might be seen going up or descending the path as far as the eye could reach. The path was remarkably good, and for some way the ascent was anything but steep. On our left was the vale of Llanberis, and on our other side a broad hollow, or valley of Snowdon, beyond which were two huge hills forming part of the body of the grand mountain, the lowermost of which our guide told me was called Moel Elia, and the uppermost Moel y Cynghorion. On we went until we had passed both these hills, and come to the neighbourhood of a great wall of rocks constituting the upper region of Snowdon, and where the real difficulty of the ascent commences. Feeling now rather out of breath we sat down on a little knoll with our faces to the south, having a small lake near us, on our left hand, which lay dark and deep, just under the great wall.

Here we sat for some time resting and surveying the scene which presented itself to us, the principal object of which was the north-eastern side of the mighty Moel y Cynghorion, across the wide hollow or valley, which it overhangs in the shape of a sheer precipice some five hundred feet in depth. Struck by the name of Moel y Cynghorion, which in English signifies the hill of the counsellors, I inquired of our guide why the hill was so called, but as he could afford me no information on the point I presumed that it was either called the hill of the counsellors from the Druids having held high consultation on its top, in time of old, or from the unfortunate Llewelyn having consulted there with his chieftains, whilst his army lay encamped in the vale below.

Getting up we set about surmounting what remained of the ascent. The path was now winding and much more steep than it had hitherto been. I was at one time apprehensive that my gentle companion would be obliged to give over the attempt; the gallant girl, however, persevered, and in little more than twenty minutes from the time when we arose from our resting-place under the crags, we stood, safe and sound, though panting, upon the very top of Snowdon – the far-famed Wyddfa.

The Wyddfa is about thirty feet in diameter and is surrounded on three sides by a low wall. In the middle of it is a rude cabin, in which refreshments are sold, and in which a person resides throughout the year, though there are few or no visitors to the hill’s top, except during the months of summer. Below on all sides are frightful precipices except on the side of the west. Towards the east it looks perpendicularly into the dyffrin or vale, nearly a mile below, from which to the gazer it is at all times an object of admiration, of wonder, and almost of fear.

There we stood on the Wyddfa, in a cold bracing atmosphere, though the day was almost stiflingly hot in the regions from which we had ascended. There we stood enjoying a scene inexpressibly grand, comprehending a considerable part of the mainland of Wales, the whole of Anglesey, a faint glimpse of part of Cumberland; the Irish Channel, and what might be either a misty creation or the shadowy outlines of the hills of Ireland. Peaks and pinnacles and huge moels stood up here and there, about us and below us, partly in glorious light, partly in deep shade. Manifold were the objects which we saw from the brow of Snowdon, but of all the objects which we saw, those which filled us with most delight and admiration, were numerous lakes and lagoons, which, like sheets of ice or polished silver, lay reflecting the rays of the sun in the deep valleys at his feet.

“Here,” said I to Henrietta, “you are on the top crag of Snowdon, which the Welsh consider, and perhaps with justice to be the most remarkable crag in the world; which is mentioned in many of their old wild romantic tales, and some of the noblest of their poems, amongst others in the ‘Day of Judgment,’ by the illustrious Goronwy Owen, where it is brought forward in the following manner:

 
‘Ail i’r ar ael Eryri,
Cyfartal hoewal a hi.’
 
 
‘The brow of Snowdon shall be levelled with the ground, and the eddying waters shall murmur round it.’
 

“You are now on the top crag of Snowdon, generally termed Y Wyddfa, 5 which means a conspicuous place or tumulus, and which is generally in winter covered with snow; about which snow there are in the Welsh language two curious englynion or stanzas consisting entirely of vowels with the exception of one consonant namely the letter R.

 
“‘Oer yw’r Eira ar Eryri, – o’ryw
Ar awyr i rewi;
Oer yw’r ia ar riw ’r ri,
A’r Eira oer yw ’Ryri.
 
 
“‘O Ri y’Ryri yw’r oera, – o’r âr,
Ar oror wir arwa;
O’r awyr a yr Eira,
O’i ryw i roi rew a’r ia.
 
 
“‘Cold is the snow on Snowdon’s brow,
It makes the air so chill;
For cold, I trow, there is no snow
Like that of Snowdon’s hill.
 
 
“‘A hill most chill is Snowdon’s hill,
And wintry is his brow;
From Snowdon’s hill the breezes chill
Can freeze the very snow.’”
 

Such was the harangue which I uttered on the top of Snowdon; to which Henrietta listened with attention; three or four English, who stood nigh, with grinning scorn, and a Welsh gentleman with considerable interest. The latter coming forward shook me by the hand exclaiming:

“Wyt ti Lydaueg?”

“I am not a Llydauan,” said I; “I wish I was, or anything but what I am, one of a nation amongst whom any knowledge save what relates to money-making and over-reaching is looked upon as a disgrace. I am ashamed to say that I am an Englishman.”

I then returned his shake of the hand; and bidding Henrietta and the guide follow me went into the cabin, where Henrietta had some excellent coffee and myself and the guide a bottle of tolerable ale; very much refreshed we set out on our return.

A little way from the top, on the right-hand side as you descend, there is a very steep path running down in a zigzag manner to the pass which leads to Capel Curig. Up this path it is indeed a task of difficulty to ascend to the Wyddfa, the one by which we mounted being comparatively easy. On Henrietta’s pointing out to me a plant, which grew on a crag by the side of this path some way down, I was about to descend in order to procure it for her, when our guide springing forward darted down the path with the agility of a young goat, and in less than a minute returned with it in his hand and presented it gracefully to the dear girl, who on examining it said it belonged to a species of which she had long been desirous of possessing a specimen. Nothing material occurred in our descent to Llanberis, where my wife was anxiously awaiting us. The ascent and descent occupied four hours. About ten o’clock at night we again found ourselves at Bangor.

CHAPTER XXX

Gronwy Owen – Struggles of Genius – The Stipend.

The day after our expedition to Snowdon I and my family parted; they returning by railroad to Chester and Llangollen whilst I took a trip into Anglesey to visit the birthplace of the great poet Goronwy Owen, whose works I had read with enthusiasm in my early years.

Goronwy or Gronwy Owen, was born in the year 1722, at a place called Llanfair Mathafarn Eithaf in Anglesey. He was the eldest of three children. His parents were peasants and so exceedingly poor that they were unable to send him to school. Even, however, when an unlettered child he gave indications that he was visited by the awen or muse. At length the celebrated Lewis Morris chancing to be at Llanfair, became acquainted with the boy, and struck with his natural talents, determined that he should have all the benefit which education could bestow. He accordingly, at his own expense, sent him to school at Beaumaris, where he displayed a remarkable aptitude for the acquisition of learning. He subsequently sent him to Jesus College, Oxford, and supported him there whilst studying for the Church. Whilst at Jesus, Gronwy distinguished himself as a Greek and Latin scholar, and gave such proofs of poetical talent in his native language, that he was looked upon by his countrymen of that Welsh college as the rising Bard of the age. After completing his collegiate course he returned to Wales, where he was ordained a minister of the Church in the year 1745. The next seven years of his life were a series of cruel disappointments and pecuniary embarrassments. The grand wish of his heart was to obtain a curacy and to settle down in Wales. Certainly a very reasonable wish. To say nothing of his being a great genius, he was eloquent, highly learned, modest, meek and of irreproachable morals, yet Gronwy Owen could obtain no Welsh curacy, nor could his friend Lewis Morris, though he exerted himself to the utmost, procure one for him. It is true that he was told that he might go to Llanfair, his native place, and officiate there at a time when the curacy happened to be vacant, and thither he went, glad at heart to get back amongst his old friends, who enthusiastically welcomed him; yet scarcely had he been there three weeks when he received notice from the Chaplain of the Bishop of Bangor that he must vacate Llanfair in order to make room for a Mr. John Ellis, a young clergyman of large independent fortune, who was wishing for a curacy under the Bishop of Bangor, Doctor Hutton – so poor Gronwy the eloquent, the learned, the meek was obliged to vacate the pulpit of his native place to make room for the rich young clergyman, who wished to be within dining distance of the palace of Bangor. Truly in this world the full shall be crammed, and those who have little, shall have the little which they have taken away from them. Unable to obtain employment in Wales, Gronwy sought for it in England, and after some time procured the curacy of Oswestry in Shropshire, where he married a respectable young woman, who eventually brought him two sons and a daughter.

From Oswestry he went to Donnington, near Shrewsbury, where under a certain Scotchman named Douglas, who was an absentee, and who died Bishop of Salisbury, he officiated as curate and master of a grammar school for a stipend – always grudgingly and contumeliously paid – of three-and-twenty pounds a year. From Donnington he removed to Walton in Cheshire, where he lost his daughter, who was carried off by a fever. His next removal was to Northolt, a pleasant village in the neighbourhood of London.

He held none of his curacies long, either losing them from the caprice of his principals, or being compelled to resign them from the parsimony which they practised towards him. In the year 1756 he was living in a garret in London vainly soliciting employment in his sacred calling, and undergoing with his family the greatest privations. At length his friend Lewis Morris, who had always assisted him to the utmost of his ability, procured him the mastership of a government school at New Brunswick in North America with a salary of three hundred pounds a year. Thither he went with his wife and family, and there he died sometime about the year 1780.

He was the last of the great poets of Cambria, and with the exception of Ab Gwilym, the greatest which she has produced. His poems which for a long time had circulated through Wales in manuscript were first printed in the year 1819. They are composed in the ancient Bardic measures, and were with one exception, namely an elegy on the death of his benefactor Lewis Morris, which was transmitted from the New World, written before he had attained the age of thirty-five. All his pieces are excellent, but his masterwork is decidedly the “Cywydd y Farn” or “Day of Judgment.” This poem which is generally considered by the Welsh as the brightest ornament of their ancient language, was composed at Donnington, a small hamlet in Shropshire on the north-west spur of the Wrekin, at which place, as has been already said, Gronwy toiled as schoolmaster and curate under Douglas the Scot, for a stipend of three-and-twenty pounds a year.

CHAPTER XXXI

Start for Anglesey – The Post Master – Asking Questions – Mynydd Lydiart – Mr. Pritchard – Way to Llanfair.

When I started from Bangor, to visit the birthplace of Gronwy Owen, I by no means saw my way clearly before me. I knew that he was born in Anglesey in a parish called Llanfair Mathafarn eithaf, that is St. Mary’s of farther Mathafarn – but as to where this Mathafarn lay, north or south, near or far, I knew positively nothing. Passing through the northern suburb of Bangor I saw a small house in front of which was written “post-office” in white letters; before this house underneath a shrub in a little garden sat an old man reading. Thinking that from this person, whom I judged to be the post-master, I was as likely to obtain information with respect to the place of my destination as from any one, I stopped and taking off my hat for a moment, inquired whether he could tell me anything about the direction of a place called Llanfair Mathafarn eithaf. He did not seem to understand my question, for getting up he came towards me and asked what I wanted: I repeated what I had said, whereupon his face became animated.

“Llanfair Mathafarn eithaf!” said he. “Yes, I can tell you about it, and with good reason for it lies not far from the place where I was born.”

The above was the substance of what he said, and nothing more, for he spoke in English somewhat broken.

“And how far is Llanfair from here?” said I.

“About ten miles,” he replied.

“That’s nothing,” said I; “I was afraid it was much farther.”

“Do you call ten miles nothing,” said he, “in a burning day like this? I think you will be both tired and thirsty before you get to Llanfair, supposing you go there on foot. But what may your business be at Llanfair?” said he looking at me inquisitively. “It is a strange place to go to, unless you go to buy hogs or cattle.”

“I go to buy neither hogs nor cattle,” said I, “though I am somewhat of a judge of both; I go on a more important errand, namely to see the birth-place of the great Gronwy Owen.”

“Are you any relation of Gronwy Owen?” said the old man, looking at me more inquisitively than before, through a large pair of spectacles, which he wore.

“None whatever,” said I.

“Then why do you go to see his parish? It is a very poor one.”

“From respect to his genius,” said I; “I read his works long ago, and was delighted with them.”

“Are you a Welshman?” said the old man.

“No,” said I, “I am no Welshman.”

“Can you speak Welsh?” said he, addressing me in that language.

“A little,” said I; “but not so well as I can read it.”

“Well,” said the old man, “I have lived here a great many years, but never before did a Saxon call upon me, asking questions about Gronwy Owen, or his birth-place. Immortality to his memory! I owe much to him, for reading his writings taught me to be a poet!”

“Dear me!” said I, “are you a poet?”

“I trust I am,” said he; “though the humblest of Ynys Fon.”

A flash of proud fire, methought, illumined his features as he pronounced these last words.

“I am most happy to have met you,” said I; “but tell me how am I to get to Llanfair?”

“You must go first,” said he, “to Traeth Coch, which in Saxon is called the ‘Red Sand.’ In the village called the Pentraeth which lies above the sand, I was born; through the village and over the bridge you must pass, and after walking four miles due north you will find yourself in Llanfair eithaf, at the northern extremity of Mon. Farewell! That ever Saxon should ask me about Gronwy Owen, and his birth-place! I scarcely believe you to be a Saxon, but whether you be or not, I repeat farewell.”

Coming to the Menai Bridge I asked the man who took the penny toll at the entrance, the way to Pentraeth Coch.

“You see that white house by the wood,” said he, pointing some distance into Anglesey; “you must make towards it till you come to a place where there are four cross roads and then you must take the road to the right.”

Passing over the bridge I made my way towards the house by the wood which stood on the hill till I came where the four roads met, when I turned to the right as directed.

The country through which I passed seemed tolerably well cultivated, the hedge-rows were very high, seeming to spring out of low stone walls. I met two or three gangs of reapers proceeding to their work with scythes in their hands.

In about half-an-hour I passed by a farm-house partly surrounded with walnut trees. Still the same high hedges on both sides of the road: are these relics of the sacrificial groves of Mona? thought I to myself. Then I came to a wretched village through which I hurried at the rate of six miles an hour. I then saw a long lofty craggy hill on my right hand towards the east.

“What mountain is that?” said I to an urchin playing in the hot dust of the road.

“Mynydd Lidiart!” said the urchin, tossing up a handful of the hot dust into the air, part of which in descending fell into my eyes.

I shortly afterwards passed by a handsome lodge. I then saw groves, mountain Lidiart forming a noble background.

“Who owns this wood?” said I in Welsh to two men who were limbing a felled tree by the roadside.

“Lord Vivian,” answered one, touching his hat.

“The gentleman is our countryman,” said he to the other after I had passed.

I was now descending the side of a pretty valley, and soon found myself at Pentraeth Coch. The part of the Pentraeth where I now was consisted of a few houses and a church, or something which I judged to be a church, for there was no steeple; the houses and church stood about a little open spot or square, the church on the east, and on the west a neat little inn or public-house over the door of which was written “The White Horse. Hugh Pritchard.” By this time I had verified in part the prediction of the old Welsh poet of the post-office. Though I was not arrived at Llanfair I was, if not tired, very thirsty, owing to the burning heat of the weather, so I determined to go in and have some ale. On entering the house I was greeted in English by Mr. Hugh Pritchard himself, a tall bulky man with a weather-beaten countenance, dressed in a brown jerkin and corduroy trowsers, with a broad low-crowned buff-coloured hat on his head, and what might be called half shoes, and half high-lows on his feet. He had a short pipe in his mouth which when he greeted me he took out, but replaced as soon as the greeting was over, which consisted of “Good day, sir,” delivered in a frank hearty tone. I looked Mr. Hugh Pritchard in the face and thought I had never seen a more honest countenance. On my telling Mr. Pritchard that I wanted a pint of ale a buxom damsel came forward and led me into a nice cool parlour on the right-hand side of the door and then went to fetch the ale.

Mr. Pritchard meanwhile went into a kind of taproom, fronting the parlour, where I heard him talking in Welsh about pigs and cattle to some of his customers. I observed that he spoke with some hesitation; which circumstance I mention as rather curious, he being the only Welshman I have ever known who, when speaking his native language, appeared to be at a loss for words. The damsel presently brought me the ale, which I tasted and found excellent; she was going away when I asked her whether Mr. Pritchard was her father; on her replying in the affirmative I inquired whether she was born in that house.

“No!” said she; “I was born in Liverpool; my father was born in this house, which belonged to his fathers before him, but he left it at an early age and married my mother in Liverpool, who was an Anglesey woman, and so I was born in Liverpool.”

“And what did you do in Liverpool?” said I.

“My mother kept a little shop,” said the girl, “whilst my father followed various occupations.”

“And how long have you been here?” said I.

“Since the death of my grandfather,” said the girl, “which happened about a year ago. When he died my father came here and took possession of his birthright.”

“You speak very good English,” said I; “have you any Welsh?”

“O yes, plenty,” said the girl; “we always speak Welsh together, but being born at Liverpool, I of course have plenty of English.”

“And which language do you prefer?” said I.

“I think I like English best,” said the girl, “it is the most useful language.”

“Not in Anglesey,” said I.

“Well,” said the girl, “it is the most genteel.”

“Gentility,” said I, “will be the ruin of Welsh, as it has been of many other things – what have I to pay for the ale?”

“Threepence,” said she.

I paid the money, and the girl went out. I finished my ale, and getting up made for the door; at the door I was met by Mr. Hugh Pritchard, who came out of the tap-room to thank me for my custom, and to bid me farewell. I asked him whether I should have any difficulty in finding the way to Llanfair.

“None whatever,” said he; “you have only to pass over the bridge of the traeth, and to go due north for about four miles, and you will find yourself in Llanfair.”

“What kind of place is it?” said I.

“A poor straggling village,” said Mr. Pritchard.

“Shall I be able to obtain a lodging there for the night?” said I.

“Scarcely one such as you would like,” said Hugh.

“And where had I best pass the night?” I demanded.

“We can accommodate you comfortably here,” said Mr. Pritchard, “provided you have no objection to come back.”

I told him that I should be only too happy, and forthwith departed, glad at heart that I had secured a comfortable lodging for the night.

4.Eryri likewise signifies an excrescence or scrofulous eruption. It is possible that many will be disposed to maintain that in the case of Snowdon the word is intended to express a rugged excrescence or eruption on the surface of the earth.
5.It will not be amiss to observe that the original term is gwyddfa; but gwyddfa being a feminine noun or compound commencing with g, which is a mutable consonant, loses the initial letter before y the definite article – you say Gwyddfa a tumulus, but not y gwyddfa the tumulus.
Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
19 märts 2017
Objętość:
800 lk 1 illustratsioon
Õiguste omanik:
Public Domain
Allalaadimise formaat:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip