Loe raamatut: «Песнь о Рювии Светлобородом»

Font:

"И о тебе,

Отец земель Равильских,

Вся Песнь сея.

Один на мир наш такова"


Стих 1

Туман стелился над землёю,

Припорошённой чёрной мглою

Земля бурлила, пузырилась:

Болото на кого-то злилось.

Минуло день, и ночь, и две

Гастера[1] мчалась на коне

Крылом махнула –

Гор поцелованных громады,

Да под Иррилума[2] лучами,

Вдруг расступились.

И из-за них,

Из Севмора,[3] как то не странно,

Драконом[4] сделанным каналом

(Коий мы назовём Кихон)

Приплыло тридцать кораблей

Одна ладья – и он на ней.

На брег сошёл светлобородый,

Благою статью наделённый,

Умом великим одарённый –

То Рювий был.

И сорок воинов за ним, что с кораблей сошли.

И все как на подбор: светлы.[5]

Средь них не было темнооких

Ни темнокудрых, темнощёких.

Как и средь тех, кто с ними плыл.

И Рювья свита двинулась на волю.

А тот был во главе.

Шли дни и ночи, в свет и в непогоду,

Суда оставив позади.

Остановились у болота,

Дне на сто пятом от пути.

И молвил Рювий: «Здесь воздвигнем град»

Друзья в ответ: «Народ болоту вряд ли будет рад»

«Коль я веду вас – верьте мне!»

«И впрямь: доверимся тебе!»

«Так воссожжём сомненья в можжевеловом огне!

И тем отгоним кровопийц, что алого напитка жилы жаждут»

«Тут кровопийца, Рювий!»

Крик.

Напрасно.

Ведь, отодрав вампира от ноги,

Его к лицу рукою Рювьей поднесли

«Кто есть ты? Можешь говорить?»

«Не бейте больше! Я не знаю!

И в жизни никого без спросу вновь не покусаю,

Но только отпустите!»

«Ну что ж, беги, раз так»

И пальцы резко отпустились.

Тогда вампиры в королевстве прекратились.

Отныне: раз и навсегда,

Их впечатлила Рювия рука.

_________________

[1] Спутник мира. Также Небесная дева (богиня) Земли, наравне с Луннай – девой Небесных тел.

[2] Звезда, освещающая мир.

[3] Северный океан, самый холодный в мире. В месте соприкосновения с Северным континентом окружён высокими Хребтовыми горами – бывшим обиталищем драконов.

[4] Чёрный дракон – одно из обличий Гастеры.

[5] Имеется в виду определённый типаж внешности, предполагающий разом светлые волосы, кожу и глаза. Ранее в мире не существовало подобных людей

Стих 2

«Как твоё имя, вампирёнок?»

«Драа́н я, Рювий. Я Драан»[1]

«Скажи, места ты эти знаешь?»

«Да, знаю, знаю…» – отвечал.

«Ты здесь родился?»

«И умру здесь»

«Отлично. Можешь подсобить?»

«Могу. Но только обещайте

Меня вы точно не убить!»

«Да кто ж тебя убьёт, ребёнок!»[2]

«Ох, как сказать. Я ж вампирёнок…»

«Не важно…» – Рювий отвечал. – «Скажи-ка лучше

Есть ли место,

Где люду моему не будет тесно,

Где град великий мы воздвигнуть сможем?»

Присвистнул тут Драан:

«Так здесь болота. Здесь мы с этим не поможем»

«Кто “мы”»?

«Условно “мы”»

«Драан, ты прямо говори»

«Да прямо говорю:

Набрался у нариванра́йцев[3]

Всех этих слов и выражений

Иных не будет возражений?..»

«Не будет»

«И отлично!

В общем, вот:

Коль это край сплошных болот,

То тут куда не плюнь – болото.

О! Погодите… кажется, есть что-то

Что может удовлетворить…

Да только надобно проплыть»

«Ты Рювья хочешь потопить?!» –

Взревели други.

«Моста мы можем перекинуть дуги!» –

Вскричал вампир –

«Деревьев чудных полон мир,

Тут сосны небо подпирают

Одну иль две себе рубил –

Болото прямо проходил»

«О. Мы так делали» – припомнили другие. –

«И впрямь.

Показывай, вампир!»

И показал Драан то место,

Где далее весьма чудесно

Премилый город процветал.

И до него все шли дня два,

И, увидав его едва,

Воскликнул Рювий: «Вот оно!

То место, что Творец[4] дано!»

С тем обратился вновь к Драану:

«Мой друг, не будешь ли ты рад

Вступить в наш маленький отряд

Оруженосцем моим быть

И город первый заложить?»

И вампирёныш просиял,

Но вдруг поник:

«Зачем я вам? Я не привык

К подобной милости,

Я кровосос»

«Да хоть бы потому,

Что на болотах рос

И их как пальцы свои знаешь»

«Что ж.

Я, пожалуй…

Соглашаюсь»

_________________

[1] Со слов непосредственного участника событий: будущий вампирский князь придумал это имя на ходу в честь того, что был "дран" от ноги. Также он периодически контактировал с путешествующими нариванрайцами, а потому добавление ещё одной "а" для певучести неудивительно.

[2] Вампиры являются нечистью, а не нежитью. Это означает, в том числе, что они растут до определённого возраста.

[3] Нариванрай – дословно переводится с нариванрайского как «Небесными Девами благословлённый». Одно из древнейших государств и одна из древнейших цивилизаций. Колыбель магии и религии. Вездесущие путешествующие нариванрайцы часто забредали в такие дали, что открывали новые земли ещё до «официального» их обнаружения. Кроме того, события «Песни» происходят в период «падения» этого государства – часть нариванрайцев постепенно разбредалась по миру.

[4] Религию древних Равильцев можно, на современный лад, отнести к Северному вартарианству: вере в Творец и Богов-стражей: Тьминию и Светлиаса, только с утерянной ныне примесью. Название «Вартарианство» происходит от названия мира: «Вартарат» – с нариванрайского «крепость».

Стих 3

«Ра-Вилль!» – воскликнул нарьванра́ец

В виду имея Деву Вилль[1]

(Без сокращенья – Алленви́лль)

Ту, что по части Безрассудства.

Иль «неожиданных причин».

«Равиль?

А что – звучит прекрасно!» –

В момент тот Рювий порешил.

Он первый дом дозаложил

И коль строенье завершил –

Настало время государство называть.

Ему «Рювьи́н» начали предлагать,

Но он не согласился:

«Даже будь в бреду,

Я имя в культ не возведу»

А тут нарьванец[2] столь удачно подвернулся

Тогда «Рави́ль» в права и встал

Драан уж было возражал,

Увещевал,

Кто эта Алленвиль

К чему прохожего был пыл,[3]

Но Рювий только усмехнулся –

Ещё довольней мигом стал.

«При мне никто столь диким словом

Ещё страну не называл…» –

Сказал вампир

А нарьванраец

Всю жизнь свою так и не знал,

Что имени причиной стал –

Он то ведь для себя сказал.

И как назвали государство,

Поднялся город на дрожжах.

Но не сказать, что цвёл и пахнул,

Ведь на болотах он стоял.

И заселились в него люди,

И быт пошёл,

И закрутился мир.

И понастроили Равиль,

Да так,

Что бывшее болото

Исчезло прямо на глазах:

И город вдруг зацвёл, запах,

Немного тучи расступились –

Усердно граждане трудились!

(Но, правда, горизонты на болота и на мрачность не скупились)

А, впрочем, в житие болотном

Как знается, весьма охотно

Все могут плюсы понайти:

Плантации капола[4] начали цвести,

И ящериц болотных стали приручать,

И кровососов отгонять,

И на болотах танцевать,

И новые домишки строить,

И добрых духов привлекать.[5]

Ну, словом, чудо адаптаций

Народ Равильский проявил,

И на четвёртый год устроил шумный пир

И тем отпраздновал столицы появленье

И имя было ей – «Равиль».

Потом «Раве́й» названье дали,

Когда размножились и новых городов

Каменья основали.

(«Равей» как «Рювий» плюс «Равиль»

Неплохо так сдержали стиль!)

_________________

[1] «Ра-Вилль» дословно переводится с нариванрайского как «Дар Вилль»

[2] Сокращение от «нариванраец» произошедшее от тех, чей язык был не столь изящен или слух не столь утончён.

[3] Нариванраец ссылался на то, что только безрассудство может побудить к строительству в подобном месте

[4] Болотное растение, напоминающее красную лилию. Используется для производства высококачественных тканей и лекарств

[5] Духи являются воплощением чего-либо, однако, в отличие от Небесных Дев, в локальных масштабах. Насколько мы знаем, имеются в виду Дух леса – Алесса и Дух болот – Ануд. Они помогали новоприбывшим. Им было интересно общаться с невиданными ранее людьми, которые на полном серьёзе строили на болоте.

Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
21 august 2024
Kirjutamise kuupäev:
2024
Objętość:
37 lk 1 illustratsioon
Õiguste omanik:
Автор
Allalaadimise formaat:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip