Записки сантехника о кино

Tekst
3
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Raamatu kirjeldus

Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков – это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.

Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:

– какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»

– о тотальной нехватке времени и как с ней бороться

– как удалось так быстро раскрутиться

– есть ли мат в английском языке

– каковы перспективы отечественного кинематографа

– что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»

– для чего пишут книжки и снимают кино

– ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»

– чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры

– каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни

– будет ли предел наплыву идиотов

– как надо изучать английский язык.

«Записки сантехника о кино» – книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.

Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
16+
Lisatud LitResi:
03 september 2015
Kirjutamiskuupäev:
2015
Maht:
520 lk.
ISBN:
978-5-9717-0838-4
Copyright:
Крылов
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat Дмитрий Goblin Пучков "Записки сантехника о кино" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.

Selle raamatu lugejad loevad ka

Отзывы 3

Сначала популярные
marinafox

К Гоблину-Пучкову я отношусь положительно, ибо человек он разносторонний, безусловно умный и вообще большой оригинал. В своё время я с удовольствием смотрела фильмы с его смешными переводами, затем с огромным интересом и уважением прочла книгу «Война на уничтожение», написанную им в соавторстве.

Но то, что представлено нам в «Записках сантехника о кино» меня разочаровало. По сути, это скопированный чат, на котором Г-П отвечает на не всегда умные вопросы. Конечно, он и здесь демонстрирует свой широкий кругозор в области американского (в основном) кино и начитанность, а также своё бесценное собственное мнение. Сначала было интересно, но очень быстро начали раздражать слишком часто встречающиеся фразы типа «мне это не интересно», «у меня нет на это времени», «мне надо деньги зарабатывать, а не хернёй страдать». Если это так, то зачем выпускать подобный «продукт»? Ради денег?

Учитывая что при общении в чатах цензуры особо нет, то в «произведении» встречаются весьма оригинальные выражения. Например: «С этим говном у говноедов нет никаких проблем – в каждом кинотеатре говноеды могут найти говно по вкусу». Не комильфо, на мой взгляд.

Текста много, смысла мало.

M_Aglaya

Материалы с сайта - тематические. ))) Отзывы на фильмы, дискуссии о проблемах перевода, кинопроката, релизов, текущей обстановки в сфере кинопроизводства... Прочитала с большим интересом. Ну и, как всегда, фирменный стиль. )))

"Одно дело, когда ты начинаешь серьезно что-то говорить, объяснять, это никогда не привлечет столько внимания, сколько веселое, так сказать, пинание сапогами и катание по полу с хохотом. Высмеивание - лучший способ идеологического воздействия. Это сразу снижает пафос до уровня примитивного понимания. Все смеются и понимают, что то, что высмеивается, - глупость. Такое доходит до народа гораздо быстрее." "Что такое мужик? Это очень высокий уровень конфликтности, непрерывная борьба за лучшее место и за хорошую самку, жестокая конкуренция с окружающими, постоянные попытки доказать, что ты лучший. А обществу такие не нужны, камрад." "- А вы, Дмитрий Юрьевич, любите тихо сидеть? - Да. Я всю жизнь прожил так, чтобы никто меня не видел и не слышал. Это наиболее эффективный способ жить хорошо - не привлекать внимания." "Те, кто делит людей на элиту и быдло, - они ничем не лучше тех, кто делит людей на черных и белых." "Для многих это, кстати, непреодолимый барьер: если кто-то не нравится, смотреть не будут. Припадать к прекрасному себя надо заставлять." "Когда в конце Уилл Смит подорвал себя гранатой - испытал глубочайшее удовлетворение. Избавил от мучений и себя, и зрителей. Жаль, что не сделал этого в первом же кадре." "- Гоблин, ты все диски, которые покупаешь, хранишь дома? - Большинство храню возле дома, на помойке." "Людям нравится, когда весело, и не нравится, когда занудство. Так победим."
Ольга Родякина

Кто из вас не знает про знаменитый на всю страну перевод Дмитрия Пучкова, или как он себя называет Гоблина, «Властелин колец: братва и кольцо». Но не все знают, что Гоблин делал переводы на вполне серьезные фильмы, которые, как по мне, гораздо лучше отечественного дубляжа. О том, как не хватает времени на эти переводы и как их трудно переводить, о работе на канале 2*2 и о своем личном мнении о кино, и рассказывает Пучков.


Хотя, как рассказывает – в книге представлены копия постов ЖЖ журнала, комментарии пользователей и дерзкие ответы Гоблина. Собственно, для тех, кто как-то знаком с дядей Димой, тот поймет о чем я говорю. А вот теперь, которые не знают, при чтении могут быть шокированы.


Как по мне, если бы Гоблин пошел тяжелым путём и написал именно книгу, а не сборник интересных рецензий со своего сайта, то могло получиться вполне годное чтиво – уж он рассказывать умеет. А так, несмотря на интересную информацию о том, как учить языки, что происходит на закрытых показах, на каком уровне у нас отечественный дубляж, да и рецензии он пишет замечательно, но книга на один раз. Возможно, именно по этому она и ждала так долго своего часа.


Поэтому Гоблина лучше смотреть на его канале и слушать его переведенные фильмы.

Оставьте отзыв