Efemena

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa
Kraftgriots
Também nas séries ( FICÇÃO )

Funmilayo Adegbite: Bonds of Destiny

Funmilayo Adegbite: Laços do Destino

Frank U. Mowah: Eating by the Flesh

Frank U. Mowah: Comer pela carne

David Adenaike: The Mystery Child

David Adenaike: A criança misteriosa

Olu Obafemi: Rodas

Olu Obafemi: Wheels

Babatunde Omobowale: Seasons of Rage

Babatunde Omobowale: Estações da raiva

Florence Attamah: Melodies of a Dashed Dream

Florence Attamah: Melodias de um sonho tracejado

Ifeoma Nwoye: Death by Instalments

Ifeoma Nwoye: Morte por prestações

Uche Nwabunike: Forever She Cried

Uche Nwabunike: Para sempre ela chorou

Clement Idegwu: Broken Dreams (2000)

Clement Idegwu: Sonhos desfeitos (2000)

Vincent Egbuson: Moniseks Country (2001)

Vincent Egbuson: País de Moniseks (2001)

Vincent Egbuson: A Poet is a Man (2001)

Vincent Egbuson: Um poeta é um homem (2001)

Benedict Ibitokun: Sopaisan: Westing Oodua (2002)

Benedict Ibitokun: Espanhol:: Westing Oodua (2002)

Vincent Egbuson: Love is not Dead (2002)

Vincent Egbuson: O amor não está morto (2002)

Tayo Olafioye: Grandma’s Sun (2004)

Tayo Olafioye: Sol da vovó (2004)

Ikechukwu Kalikwu: The Voice from the Grave (2005)

Ikechukwu Kalikwu: A Voz do Túmulo (2005)

Wale Okediran: The Weaving Looms (2005)

Wale Okediran: Os teares de tecelagem (2005)

Richard Maduku: Arigo Again! (2006)

Richard Maduku: Arigo de novo! (2006)

Vincent Egbuson: Womandela (2006), winner 2006 ANA/NDDC Ken Saro-Wiwa prose prize

Vincent Egbuson: Womandela (2006), vencedor do prêmio 2006 ANA/NDDC Ken Saro-prêmio de prosa de Wiwa

Abubakar Gimba: Trail of Sacrifice (2006)

Abubakar Gimba: Trilha do Sacrifício (2006)

Abubakar Gimba: Innocent Victims (2006)

Abubakar Gimba: Vítimas inocentes (2006)

Richard Ovuorho: My Grandfather (2007)

Richard Ovuorho: Meu Avô (2007)

Abubakar Gimba: Witnesses to Tears (2007)

Abubakar Gimba: Testemunhas de Lágrimas (2007)

Abraham Nnadi: Not by Justtification (2008)

Abraham Nnadi: Não por justificação (2008)

Majovo Amarie: Suspended Destiny (2008)

Majovo Amarie: Destino Suspenso (2008)

Abimbola Adelakun: Under the Brown Rusted Roofs (2008)

Abimbola Adelakun: Sob os telhados enferrujados marrons (2008)

Richard Masagbor: Labyrinths of a Beauty (2008)

Richard Masagbor: Labirintos de uma Beleza (2008)

Kayode Animasaun: A Gift for the Corper (2008)

Kayode Animasaun: Um presente para o Corper (2008)

Liwhu Betiang: Beneath the Rubble (2009)

Liwhu Betiang: Sob os Escombros (2009)

Vincent Egbuson: Love My Planet (2009), winner 2008 ANA/NDDC Ken Saro- Wiwa prose prize

Vincent Egbuson: Amo meu planeta (2009), vencedor 2008 ANA/NDDC Ken Saro-prêmio de prosa de Wiwa

Ted Elemeforo: Child of Destiny (2009)

Ted Elemeforo: Filho do Destino (2009)

Yahaya Dangana: Blow of Fate (2009)

John Rana: Golpe do Destino (2009)

Jonathan E. Ifeanyi: The Campus Genius (2009)

Jonathan E. Ifeanyi: O gênio do campus (2009)

Kayode Animasaun: Perambulators (2010)

Kayode Animasaun: Carrinhos (2010)

Ozioma Izuora: Dreams Deferred (2010), winner 2009 ANA/NDDC Ken Saro- Wiwa Prose Prize

Ozioma Izuora: Sonhos Diferidos (2010), vencedor 2009 ANA / NDDC Ken Saro- Prêmio Prosa Wiwa

Victor Akande: A Palace for the Slave (2010)

Victor Akande: Um Palácio para o Escravo (2010)

E.L. Agukwe: A Tale of Trioubaz (2011)

E.L. Agukwe: um conto de Trioubaz (2011)

Chris Okonta: Trampled Rose (2011)

Chris Okonta: Rosa pisoteada (2011)

Bolade Bamidele: Wits Battle of Awareness (2011)

Bolade Bamidele: Batalha de consciência (2011)

Sam Omatseye: The Crocodile Girl (2011)

Sam Omatseye: A Garota do Crocodilo (2011)

Ozioma Izuora: Scavengers’ Orgy (2011)

Ozioma Izuora: Orgia dos Catadores (2011)

Ozioma Izuora: Merchants of Flesh (2011)

Ozioma Izuora: Mercadores de Carne (2011)

Gift Foraine Amukoyo
EFEMENA
Publicado por Tektime
Kraft Books Limited
6A Polytechnic Road, Sango, Ibadan Box 22084, University of Ibadan Post Office
Ibadan, Oyo State, Nigeria
& +234(0)803 348 2474, +234(0)805 129 1191
E-mail: kraftbooks@yahoo.com; kraftbookslimited@gmail.com
© 2020 – Gift Foraine Amukoyo
Publicado pela primeira vez em 2018
Todos os direitos reservados
Design da capa de Uchay Joel Chima
Primeira impressão, julho de 2018

Dedicação

Para

Sr. e Sra. Godwin Amukoyo; Adeniyi O. J. Adewole (Arco), Amukoyo Jimoh Nyerovwo, Juliet Amukoyo e Hycinth Egedi,

Meus heróis inspiradores

Prólogo

O corpo de Enitekiru estava em chamas místicas. Ela queimou e continuamente gritou: “Erharen! Erharen!

Seus vizinhos não podiam ver as chamas invisíveis, mas os mais velhos sabiam que ela estava sendo queimada. Convocaram um padre que adivinhou a causa como uma ofensa contra o sogro. Enitekiru confessou à multidão que havia preparado refeições para ele enquanto era impuro.

Enitekiru estava casada há um tempo e sabia dos tabus da comunidade de seu marido. Fejiro Ohakpoma não deixara de listar os costumes e tradições de sua comunidade para sua esposa, com quem se casara em uma comunidade completamente diferente, com costumes desconhecidos. No seu clã, era proibido a uma mulher em seu período menstrual cozinhar ou servir a comida do sogro na casa de seu filho. Por vingança por sua chegada sem aviso prévio, que a fez cancelar uma viagem ao festival de máscaras da vila vizinha, ela preparou as refeições e serviu a ele. Se ela soubesse seu fluxo mensal, seu sogro pedia folhas de perfume, que ele mergulharia em água limpa e borrifaria por toda a casa. Este é um processo de limpeza do ambiente, pois a mulher era considerada impura durante esse período. Ela deveria desistir de divertir até que a maldição cessasse.

"Abominação! Ela profanou as leis de nossos antepassados – disse uma velha e cuspiu no chão.

Enitekiru foi rapidamente levada para a vila, Uriamukpe, onde o marido estava em uma reunião de família. Ela contou sua ação e Pa Onoharhese ficou consternado, mas prometeu que não podia deixar a esposa do filho morrer. Ele exigiu que uma bebida fosse comprada por alguns membros da família dela, que ele costumava orar e colocar na boca dela. Imediatamente os deuses foram pacificados, ela voltou à vida e pediu comida. Ela consumiu o garri que recebeu em uma cabaça de tamanho grande como um glutão. Quando ela ganhou força suficiente, Fejiro a levou de volta para sua casa em Amukpe. Ele não suportava a maneira desacreditável de como os membros de seu clã o encaravam como se ele não tivesse ensinado sua esposa sobre os costumes do clã.

* * * * *

"Oso Onoriode, preciso de dinheiro para comprar um novo invólucro holandês para a próxima reunião da cidade das mulheres".

"Enite, mas eu implorei que você usasse o invólucro para a última reunião, para que eu possa pagar as taxas escolares de Aruegodore com meu próximo salário."

“Você está dizendo que meu invólucro e ornamentos não são importantes? Os livros de Aruegodore são sua prioridade do que a imagem de sua esposa em público, hein? "

“Você sabe que isso não é verdade. Você sempre me deixa orgulhosa com seus trajes brilhantes às vezes. Biko, deixe-me compensar as questões escolares de Arue, seus exames finais estão se aproximando. "

Enitekiru assobiou e saiu do quarto onde o marido estava contando algumas moedas. Ela fumegou todo o caminho até a fazenda; "Que Aruegodore não me permita desfrutar do meu casamento com os livros de estudos e as exigências de taxas".

“As mulheres nunca podem ficar satisfeitas com suas necessidades, sempre desejam prazer a todo custo.” Fejiro balançou a cabeça com o murmúrio desbotado de sua esposa e colocou a sacola de dinheiro embaixo da caixa de roupas. Enitekiru esticou as pernas e espiou pelas frestas da janela de bambu para ver onde o marido esconderia o dinheiro. Mais tarde ela entrou, tirou algumas moedas da bolsa e a escondeu no único par de sapatos de Aruegodore, fixando três centavos em cada. A manobra maligna de Enitekiru para causar infortúnio para seu cunhado trouxe-lhe miséria. Ela indicou Aruegodore por um crime que ele não cometeu e ele foi rotulado como ladrão. Fejiro expulsou Aruegodore de sua casa e se recusou a pagar as taxas pelos exames do último ano.

* * * * *

Meses depois, Enitekiru não conseguiu conceber. A gravidez foi acompanhada de dores excruciantes. O oráculo revelou que a criança estava ressentida. Através do oráculo, o filho não nascido de Enitekiru disse que se ela não confessasse, os dois morreriam. Vizinhos se reuniram de perto e de longe porque as palavras viajavam, Enitekiru estava grávida há catorze meses. "Mulher, você precisa confessar para se libertar desse seu trabalho", disse o padre com os dentes bem apertados nas folhas de capim-limão.

“Orodena, eu não te entendo. Não tenho nada para confessar. Ela arfou e suspirou, enquanto outra contração assolava seu corpo.

– Sim, você fala e deve falar, pois sua filha a avisa, senão você morre com o bebê no seu ventre. Ele cuspiu as folhas mastigadas.

 

“Omotemena.” Enitekiru olhou em volta confusa.

“Você dará à luz uma menina. Fale mulher antes que seja tarde demais. Fale agora de suas más ações, caso contrário sua morte será gravada miseravelmente na história. Certamente o oráculo derramará seu ato perverso após sua morte.

Chorando, ela disse: – Orodena, testemunhe minha condição. Eu já estou no estado da morte e brinca com os meus sentidos. Agora, tudo o que posso ver é o sétimo céu e o submundo. Biko, reconheça esse ai fugaz da minha memória.

O padre pegou uma garrafa marrom de sua bolsa de couro feita de pele de elefante. Ele tomou um gole fino de gim e cuspiu duro que espirrou logo após.

“Pense mulher! Pense no mal passado. Lembre-se de suas ações: dinheiro, ganância, garoto, vergonha. Tudo isso aconteceu sob esse teto. Ele se sentou no chão com as pernas cruzadas e jogou sete caubóis brancos no chão. Eles rolavam como dados elegantes, esparramados e descansavam entre as coxas dela.

"Arue-go-do-re", disse ela sem fôlego. "Fale", ele insistiu.

Ela olhou para o marido, que estava ao seu lado. “Sinto muito, meu marido, por favor, me perdoe. Eu roubei esse dinheiro, não Dore, nunca foi Aruegodore. Eu não queria que ele ficasse em nossa casa ou freqüentasse o ensino médio. Fiz isso para que você não patrocinasse a educação dele. Ela começou a chorar.

Você trouxe desgraça à minha casa. Você tentou muito nos destruir. Quando você vai parar com essas travessuras na minha família? Algum tempo atrás, era meu pai, agora você me fez cometer grave injustiça em relação a meu irmão. Enitekiru, meu próprio sangue – disse Fejiro, com dor e raiva.

“Oshare, não é hora de gritar se você deve salvar sua esposa. Corra e leve a pessoa ofendida neste minuto ”, disse o padre a Fejiro, com os olhos bem abertos, os globos oculares intimidadores dançando como fogo oscilante.

“Imediatamente, Orodena.” Fejiro correu, mas um vizinho o segurou.

“Deixe-me ir buscar o jovem, talvez você não consiga andar de bicicleta neste estado.” Fejiro assentiu em concordância e soltou um suspiro pesado.

Aruegodore, que voltou para a vila, chegou e Enitekiru pediu desculpas a ele. Ele aceitou e ficou feliz por recuperar sua honra.

“Vá agora, olhe em volta; em qualquer lugar que encontrar fezes de aves, toque-a com o dedão do pé direito e pegue um pouco. Lembra; depois de fazê-lo, não olhe para trás e não permita que o pé direito toque o chão. A criança sabe que você não perdoou a mãe, se tocar a terra. Ela iria assumir que você ainda carrega ódio em seu coração. Significaria que você ainda detesta o pai dela e, por esse motivo, ela não seria libertada, o padre instruiu. Aruegodore foi em busca das fezes das aves e recuou com cuidado.

“A viridez de um coelho não deve ser prejudicada, pois se alimenta deliciosamente de cenouras. Agora mulher, abra a boca com a qual você contou mentiras. Essas fezes devem se apegar à sua língua, pois a galinha faz qualquer coisa ao seu alcance para proteger seus filhotes dos olhos de rapina. O estrume deve remover as manchas que você manchou no seu cunhado. Depois disso, você florescerá do seu ventre. O padre falou enquanto andava em volta de Enitekiru. Ela abriu a boca e o padre instruiu Aruegodore a colocar o lixo em sua língua. A partir de então, ela deu à luz. O bebê vomitou e a multidão ficou maravilhada. O padre levantou o recém-nascido e deu às parteiras largas folhas de bananeira para envolvê-la. Ele a levantou e gritou:

“Anaborhi! Anaborhi! Anaborhi! Omotekoro! Omotore!

Ele devolveu o bebê, empacotou suas ferramentas de adivinhação e, com um movimento para trás, saiu da casa.

* * * * *

Fejiro estava descontente com os modos de Enitekiru. Ele cortou sua intimidade com ela, pois tudo o que ela fez foi causar problemas em sua família. Fejiro pediu que ela fosse embora por algum tempo, para que ela pudesse voltar quando pudesse consertar seus maus modos. Enitekiru se recusou a voltar para a casa de seu pai; ela alegou que não podia deixar para trás o filho de dez anos.

* * * * *

Seis meses depois, Fejiro tomou a jovem Enatomare, de Uriamukpe, como segunda esposa. Enatomare casou-se com pouca idade para sua aldeia, pais, guardiões e parentes temiam pela reputação das donzelas, pois muitas estavam ficando cheias delas. Os anciãos decidiram que era mais honroso se casarem em tenras idades, do que dar à luz na casa dos pais. Ela tinha seis irmãs mais velhas, com um ano de idade. Todos eles tiveram filhos após o festival de dança de Uwadah, uma época que marca o início de uma estação chuvosa como um período abundante para nutrir o que foi semeado. Este período antecipado de colher recompensas de trabalho duro, capital, força e tempo dedicados às terras agrícolas veio com a celebração terminando no campo de jogo para alguns.

Udaze, Kevwe, Oyoma, as irmãs mais velhas de Enatomare tiveram sorte. Udaze casou-se com Jekwu, seu amante, que viajou de costas para suas raízes, na cidade de Igbinaboe, na terra de Ijakiri. Kevwe se casou com um dos principais seringueiros, Udezi, um bêbado que também era o gracejo do reino de Omullala. Enquanto Oyoma se tornou a sexta esposa do chefe Arubayi, o resto se tornou um pacote de camadas no complexo de seu pai, dando à luz filhotes de diferentes criadores. Quando Enatomare atingiu a maioridade para distinguir um rio do oceano, ela observou que a água podia ser fresca ou salina. Que na vida, líquidos inodoros também podem ter gosto de bile.

Quando criança, ela raramente se queixava de dores ou expressava descontentamentos. De alguma forma, a cada passo da vida, ela estava satisfeita depois de ser cuidada em qualquer medida. Se alimentava palmiste por três refeições quadradas ou passava roupas esfarrapadas para vestir, ela sempre ficava agradecida. Ela cresceu como uma dama reclusa, mas acabou sendo altruísta depois de perceber que, na sociedade africana, uma criança é mãe de muitos.

As pessoas a descreviam como uma mulher com um coração frágil, embora decisivo com a mente de um guerreiro. Ela nunca poderia incomodar ninguém além de si mesma. Ela atribuiu suas habilidades a qualquer comprimento que parecesse adequado para acomodar sua família e sociedade. As pessoas disseram aleatoriamente: Efemena, sua filha, seguiu seus traços.

Enitekiru jurou zelosamente tornar o casamento de Enatomare miserável. Ela manteve o veneno na comida do marido e culpou a nova esposa que havia preparado e servido a refeição.

Após o enterro de Fejiro, as duas mulheres apareceram no santuário pessoal da família. Enitekiru apareceu primeiro, antes de Irahun, e comeu ewieun. Ela ficou louca ao amanhecer, correu para o arbusto e se enforcou. Sua loucura estava quente com o fogo de Irahun. Seu povo chorou que ela era inocente, mas muitos não duvidaram que ela sujou as mãos, pois haviam testemunhado algumas de suas ações no passado.

O sonho de Aruegodore Onakpoma de expandir seus estudos e se casar com sua namorada da universidade foi destruído. Ele estava comprometido em se casar com a viúva de seu falecido irmão, Enatomare, compartilhada com ele como costume em sua cultura e, sendo o mais velho entre seus irmãos, era inevitável para ele.

Um

Aruegodore e sua família estavam na vila para o enterro de seu falecido pai. Sendo o Okpako entre os filhos de seu pai, Aruegodore foi informado de que Pa Onoharhese havia desistido do fantasma; ele morreu como o homem mais velho de toda a comunidade de Elume. Era uma abominação para alguém ouvir sobre sua morte antes de seu primogênito. Aruegodore deve ser o primeiro a saber e dar seu consentimento para que a morte de seu pai seja geralmente anunciada. Aruegodore deveria realizar todos os ritos tradicionais de acordo com os costumes do clã, apesar de ser um diácono. O superintendente geral de sua igreja o aconselhou a seguir em frente, a fim de evitar retribuições que seguiriam suas gerações se ele não cumprisse, que ele voluntariamente desse a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. O povo de Uriamukpe reverencia Oghene, como a divindade suprema de sua terra. As outras divindades eram os Erivwin, que é o culto aos ancestrais. Acredita-se que os mortos estejam vivos e são reverenciados como membros ativos que cuidam dos assuntos da família. Eles também acreditavam na dualidade do homem; esse homem consistia em dois seres: corpo físico – Ugboma e corpo espiritual – Erhi.

Erhi declara o destino do homem e dirige a auto-realização do seu horóscopo antes de encarnar. Erhi também controla o bem-estar total do homem. O senhorio e a supremacia de Oghene confirmam o selo de pré-ordenação estabelecido por Erhi.

Em Erivwin, o destino do homem é ratificado e selado. Em transição, a jornada final para o reino sobrenatural, eles acreditam que Ugboma decai enquanto o Erhi é indestrutível e se vira para se juntar aos ancestrais no reino espiritual e combinar forças para proteger seus descendentes.

Na sequência de sua doença, Pa Onoharhese bebeu gim com seus antepassados. Ele sabia que o Ceifador havia começado sua jornada até seu limiar. Ele pediu solenemente a seus filhos para não depositar seu corpo no necrotério. Ele disse: “O banheiro dócil de um congelador ocidental esfriará minha busca de vingança se eu morrer pelos frutos de uma mulher.” Era o desejo de Pa Onoharhese ser enterrado o mais tardar em três dias, a fim de tomar a levantar armas contra seus assassinos, se necessário. Seu cadáver não foi depositado no necrotério. Tradicionalmente, era preservada com uma mistura de ervas em casa. As roupas que Pa Onoharhese usava com sua morte era:

– invólucro e camisa, Aruegodore foi até o riacho e lavado com sabão nativo feito de líquido extraído de cascas de banana verde queimada e óleo de semente. Essas roupas foram usadas para embalsamar ele por dois dias em sua sala particular.

Aruegodore foi instruído a não olhar para trás enquanto se dirigia para o rio. Quando seco, ele usava as roupas de tamanho pequeno, sentou-se em um banquinho bem de frente para o santuário, enquanto alguns anciãos lhe diziam as palavras para recitar Irahun, o deus em chamas do seu clã.

Ele usava um boné e recebeu um capacete para prender o pescoço ao falar com o ancestral: “Osomo, enquanto eu faço esses sacrifícios para você, peço que você se junte aos nossos ancestrais no mundo além para orar pelos seus filhos que restam na terra. Na falha, os benefícios desses sacrifícios não serão honorários para você; sua alma não descansará em paz. Então nos abençoe, Oso.

No santuário, ewieun era servido como de costume. Cabra assada estava cozida e a cabeça foi servida a todos dentro da sala. Cada criança e parentes próximos do falecido receberam um pedaço de carne e perguntaram se ele sabia alguma coisa sobre a morte de Pa Onoharhese. Esse rito é geralmente temido porque é impiedoso; se alguém é considerado culpado após o consumo, a morte é a consequência final.

Efemena assistiu a este fascinante processo ritual através de uma janela deslizante recentemente consertada. Ficou aliviada quando o pai consumiu o ewieun e sentou-se confortavelmente. Ele não parecia um homem capaz de machucar uma mosca. Meeena! Meeena!

Efemena virou-se e viu a mãe balançando uma folha larga de papaia e acenando-a para o quintal. Ela pisou delicadamente em conchas vazias niveladas de imekpe – pervincas – destinadas a remodelar as paredes externas da casa. Chegando ao lado da mãe, Efemena protegeu os olhos do sol com uma folha de papaia.

“Izu, eu não sabia que era você quem chamou.” Ela tentou dar um tapa em uma mosca zumbindo que pousava no nariz.

"O que aconteceu? É tão diferente do jeito que você chama meu nome, você está bem?

"Venha comigo para o mato, estou tão pressionada." A mãe de Efemena apertou o rosto como alguém em trabalho de parto.

Ela não abaulou. "O que vamos fazer no mato?" Ela bateu outra mosca, desta vez matando-a. Ela a moeu na terra, como se isso limpasse sua espécie da existência.

"Biko mo, meu intestino está em choque."

“Por que não há banheiro nesta casa? Como pode um bangalô com seis cômodos não ter cozinha, quarto e banheiro? ”Ela caminhou atrás de sua mãe, que apressadamente liderou o caminho.

– Você reclama demais, Mena; aqui você deve aceitar as configurações da vila. Apesar da pouca riqueza dos filhos de seu avô, ele se recusou veementemente a reformar sua casa. Ele proibiu qualquer um de mexer com uma casa que ele construiu em sua juventude orgulhosa.

A mãe de Mena foi mais longe no mato até encontrar um local não coberto de fezes secas. Ela cavou um buraco no solo com uma vara de bambu.

"Oh, Izu", Efemena demorou. Enatomare posicionou suas nádegas no buraco. "Espero que você tenha alguns antibacterianos dentro, isso é altamente infeccioso."

 

Enatomare suspirou cansada de se queixar com a filha.

"Diga-me, Mena, desde que chegamos aqui, você não se aliviou pela primeira vez, onde defeca?"

"Ainda não fiz cocô."

"Você está brincando comigo?" "Definitivamente não", ela encolheu os ombros.

"Mas como isso é possível? Quero dizer, há três dias que estamos aqui?

"Sim, na verdade, eu faço xixi quando tomo banho no banheiro improvisado, enquanto alguns remédios que tomei me impediram de defecar."

“Mena, você tem que ter cuidado com a medicina ortodoxa. Eles podem ter efeitos colaterais terríveis.

"Sem efeitos colaterais, o doutor Fola me garantiu isso", disse ela.

Ela sorriu quando sua mãe deu um olhar conhecedor.

“Você tem o privilégio de tomar banho de portas fechadas. No passado, as meninas da sua idade tomavam banho lá fora, na manhã e na noite. 'Enatomare sorriu quando leu a maior descrença no rosto da filha.

“Isso foi para provocar você; mas, sério, meninas entre doze e dezessete anos tomavam banho na frente de várias casas. '' Ela limpou as nádegas com as folhas e depois com papel de seda. Efemena não pôde evitar, ela começou a rir incontrolavelmente.

“Izu! Você teve que fazer isso? Quero dizer, qual é o sentido de trazer um lenço de papel quando você usaria folhas? Eu pensei que você estivesse muito confortável com a vida da vila. ''

Sua mãe sorriu e disse: “Eu apenas senti vontade. Mena, a vida na aldeia pode ser tão divertida. Ela olhou para o mato como se pudesse ver vividamente seu passado.

“O que poderia ser divertido em limpar as nádegas com folhas?

Oh, pare, isso é tão hilário! '' Ela continuou rindo.

"É melhor neste clima. Você sabe, Mena, antigamente; os dois métodos de limpeza das nádegas eram com os pais em pé perto do banheiro improvisado ou com Pawpaw por causa de sua textura macia. Então, na escola, os alunos limpavam os vagabundos nas paredes das latrinas. 'Enamatore se levantou, reajustou o invólucro e amarrou-o com mais firmeza.

"Realmente? Muitos vagabundos para um pau! Ó meu Deus! Isso é tão interessante. Continue, conte-me mais, Izu. ''

“Com todo prazer, eu vou, Mena. Alguns minutos serão suficientes. Depois disso, eu tomaria meu banho no nosso humilde banheiro de bambu. 'Ela riu com entusiasmo quando a perspectiva de contar à filha histórias do passado a encheu de alegria. Efemena seguiu a mãe enquanto se dirigiam para uma árvore de Udara.

– Mena, já lhe disse que antes de seu avô morrer, ele tomava banho lá fora? O melhor estágio da vida é quando o cérebro de um indivíduo é uma tabula rasa; uma era de inocência e uma pura habitação. Nessa idade, a pessoa está alheia aos perigos dos homens. Lembro-me de Ebelebe, uma velha jovial. Ela costumava tomar banho na frente de sua casa. Se as crianças a espiarem, ela abriria as nádegas murchas e mostraria o traseiro pra elas. Ela torceu a cintura como a dançarina de Udje que temíamos que se partisse ao meio. ''

"Oh meu Deus", Efemena riu.

“Sim, Mena, sempre que ela faz isso, nós nos pegamos; mas ela havia identificado nossos rostos. Ela vinha a nossa casa mais tarde e pedia permissão de nossos pais para trabalhar na fazenda; plantar, arar e plantar mudas a maior parte do dia. Ela reservou quartas-feiras para remover ervas daninhas. Você precisa ver como nossas mãos ficaram doloridas. Ficamos com vergonha de estender as mãos aos admiradores, as bolhas eram irritantes. ''

"Mulher muito engraçada", Efemena sorriu.

“Sim, Mena, ela era adorável. O marido era a combinação perfeita para ela; o casal era um terror intrigante para os jovens da vila. Antes que as pessoas aprendessem a cavar latrinas, quando os arbustos eram transformados em fábricas, casas e prefeituras, algumas empresas de petróleo corriam canos por terras. As comunidades anfitriãs foram avisadas para não entrar em arbustos para evitar derramamentos ou explosões, porque algumas pessoas carregariam ao longo lanternas de querosene. Portanto, cada casa tinha um balde grande no qual defecavam. ''

"Hmmm, isso seria tão nojento sem navios-tanque herméticos." Efemena cobriu o nariz como se pudesse sentir o cheiro fétido.

“Sim, essa tarefa não era uma profissão honrosa. Os trabalhadores usavam máscaras e mantos grandes para que ninguém pudesse identificá-los. Nossos pais imploraram que não ríssemos ou zombássemos deles embalando excrementos como um meio de subsistência. Mas não conseguimos evitar. Houve um dia que tinha dois dos meus amigos e eu ri deles. Na manhã seguinte, descobrimos que ele, o marido de Ebelebe, foi quem despejou todas as fezes que reunira ao redor do bairro em nossas varandas. O mau cheiro era um assassino! Eles riram incontrolavelmente.

“Ainda estamos para relaxar, e esses insetos começaram a se deleitar sobre nós. ”Efemena olhou para a mãe e viu que não estava perturbada pelos pequenos insetos. “Hmm, Izu, parece que você é amiga dessas criaturas, você está tão à vontade. Eles não mordem você?

"Enatomare sorriu. “Claro que sim, mas minha pele está acostumada com eles. Seus beijos reconhecem minha dureza. Mena, já vimos coisas piores. Você vê, quando éramos meninas, os piolhos lidavam conosco seriamente. Isso nos atrapalhou muito. Para aqueles que estavam desnutridos, morreram depois de perder muito sangue enquanto eram sugados o tempo todo. ”

– São os mesmos piolhos encontrados em cães? Os olhos dela se arregalaram. Exatamente, Mena. Os piolhos habitavam e se reproduziam em nossos cabelos.

Os meninos eram um pouco poupados, mas as meninas eram azaradas porque nos era impróprio cortar o cabelo. Crescemos o cabelo para criar estilos competitivos para as comemorações de Natal e Ano Novo. Hummm, eu lembro naqueles dias; tivemos que fazer uma escolha entre o Natal e as roupas da escola. ''

"Ah, por que, por que foi isso?" Efemena ficou surpresa.

“Igho, o dinheiro era insuficiente. Seus pais perguntariam se comprariam roupas de Natal ou uniformes escolares. Você escolhia usar vestidos finos para a celebração ou um uniforme novo, do início até o final de uma sessão.''

Isso é sério. Aposto que você escolheu roupas, porque você é uma dama da moda. É claro que era necessário um lindo vestido para complementar seu penteado. Enatomare deu um tapinha em seus cachos para sentir se sua elegância ainda estava intacta. Estava brilhando, embora ela ainda estivesse tomando banho e escovando-a com gel ativador.

"Você está falando de mim? Você deveria ter conhecido Ediri. Ela era a donzela mais bonita e escolhida entre todas. Todo jovem disputava a mão dela. Ela rejeitou um pretendente ou outro por motivos como: baixo, feio, deficiente; meras deficiências. Naqueles dias, se tivéssemos que escrever uma mensagem com mais de um papel A4, gravávamos as palavras em fitas cassete, escondíamos em itens sólidos de comida e enviaíamos ao exterior para pretendentes e admiradores. ''

"Essa era a DHL naquela época", Efemena sorriu.

"Exatamente. Ela queria um homem tão perfeito quanto um diamante lapidado e um dia, um homem bonito veio da cidade. Ediri mais tarde descobriu que ela se casou com um homem com deformidades. Sua orelha esquerda sumiu, a direita estava com cicatrizes e ele andava com garras, uma perna perdida em guerra! ''

"Ei! Oh, meu Deus! Efemena bateu os pés no chão.

"Um primo veio se casar com ela no lugar do marido." "Isso é puro engano. Espero que ela tenha abandonado o casamento. ''

“Mena, ela nunca poderia ter feito isso. Era como homens feios se casavam com esposas naqueles dias. Nenhuma garota agradavelmente se une a eles. Era irreversível então. As leis afirmavam que o lar de uma mulher casada estava com o marido, não importa o que fosse, a menos que ela fosse herdada como uma viúva. ''

"A tradição não é melhor do que aqueles piolhos", respondeu Efemena, irritada.

“Sim, piolhos, essa situação criou um vínculo entre irmãos. Homens velhos que raramente cortam a barba, convidavam as crianças a suas casas para colherem piolhos da cabeça. De vez em quando, nossos pais nos pegavam pó. Meu pai usaria uma bomba para picar piolhos pó em nossos cabelos à noite. Cobrimos o nariz porque esse produto químico era poderoso. A visão de piolhos caindo me fez tremer, espinhas de ganso subiriam e grudariam minha pele por horas. Depois disso, mamãe amarraria severamente um arnês em nossas cabeças. Senhora Mena! Essas coisas assustadoras dançavam disco, a cabeça coçava tanto que alguém era tentado a remover o arnês, mas isso seria um desperdício de recursos, tempo e, acima de tudo, o alívio que obteríamos. ”Efemena estremeceu quando os arrepios se tornaram visíveis nela em seus braços.

“Isso deve ter sido duro, é incrível como você sobreviveu a essas ameaças ambientais.” Efemena balançou a cabeça.