Tasuta

Fiesco; or, the Genoese Conspiracy

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Kuhu peaksime rakenduse lingi saatma?
Ärge sulgege akent, kuni olete sisestanud mobiilseadmesse saadetud koodi
Proovi uuestiLink saadetud

Autoriõiguse omaniku taotlusel ei saa seda raamatut failina alla laadida.

Sellegipoolest saate seda raamatut lugeda meie mobiilirakendusest (isegi ilma internetiühenduseta) ja LitResi veebielehel.

Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa
SCENE X

FIESCO, SACCO, the MOOR, SOLDIERS.

SACCO. We found this Moor throwing a lighted match into the convent of the Jesuits.

FIESCO. Thy treachery was overlooked when it concerned myself alone. The halter awaits the incendiary. Take him away and hang him at the church-door.

MOOR. Plague on it! that's an awkward piece of business. Is there no way out of it?

FIESCO. No.

MOOR. Send me awhile to the galleys —

FIESCO (beckoning to the attendants). To the gallows.

MOOR (impudently). Then I'll turn Christian.

FIESCO. The church refuses the dregs of infidelity.

MOOR (in an insinuating manner). At least send me drunk into eternity!

FIESCO. Sober.

MOOR. Don't hang me up, however, beside a Christian church!

FIESCO. A man of honor keeps his word. I promised thee a gallows of thy own.

SACCO. No more prating, heathen! we've business of more consequence.

MOOR. But, stay! Perhaps the rope may break?

FIESCO (to SACCO). Let it be double.

MOOR. Well, if it must be so, the devil may make ready for an extra guest. (Soldiers lead him off, and hang him at a little distance.)

SCENE XI

FIESCO – LEONORA appearing at a distance, in the scarlet cloak of GIANETTINO.

FIESCO (perceiving her, rushes forward – then stops). Do I know that crest and mantle? (Rushes on furiously.) Yes, I know them. (Runs her through with his sword.) If thou hast three lives then rise again. (LEONORA falls with a hollow groan, the march of victory is heard, with drums, horns, and hautboys.)

SCENE XII

FIESCO, CALCAGNO, ZENTURIONE, ZIBO:

SOLDIERS, with drums and colors.

FIESCO (advancing towards them in triumph). Genoese – the die is cast. Here lies the viper of my soul, the abhorred food of my resentment. Lift high your swords! Gianettino is no more!

CALCAGNO. And I come to inform you that two-thirds of Genoa have declared for our party, and swear obedience to Fiesco's standard.

ZIBO. By me Verrina sends his greeting to you from the admiral's galley, with the dominion of the sea.

ZENTURIONE. By me the governor of the city sends his keys and staff of office.

SACCO. And in me (kneeling) the less and greater senate of the republic kneel down before their master, and supplicate for favor and protection.

CALCAGNO. Let me be the first to welcome the illustrious conquerer within the walls. Bow your colors! Hail, Duke of Genoa!

ALL (taking off their hats). Hail! Hail, Duke of Genoa! (March of triumph – FIESCO stands the whole time with his head sunk upon his breast, in a meditating posture.)

CALCAGNO. The people and the senate wait to see their gracious sovereign invested in the robes of dignity. Great duke, permit us to follow you in triumph to the senate-house.

FIESCO. First allow me to listen to the dictates of my heart. I was obliged to leave a most dear person in anxious apprehension – a person who will share with me the glory of this night. (To the company.) Will you, my friends, attend me to your amiable duchess! (Going.)

CALCAGNO. Shall this murderous villain lie here, and hide his infamy in obscurity?

ZENTURIONE. Plant his head upon a halberd.

ZIBO. Let his mangled carcass sweep the streets! (They hold lights toward the body.)

CALCAGNO (terrified and in a low voice). Look, Genoese! By heavens, this is not the face of Gianettino! (All look at the body.)

FIESCO (fixes his eyes upon it with an eager look, which he withdraws slowly – then, with convulsive wildness, exclaims). No! ye devils! That is not the face of Gianettino – Oh, malicious fiend! Genoa is mine, say you? Mine? (Rushing forward with a dreadful shriek.) Oh, trickery of hell! It is my wife! (He sinks to the ground in agony – The CONSPIRATORS stand around in groups, shuddering – a dead silence.)

FIESCO (raising himself exhausted – in a faint voice). But tell me truly, Genoese, have I indeed slain my wife? I conjure you look not so ghastly upon this illusion! Heaven be praised! there are fates which man has not to fear, because he is but man. This must be one of them. He who is denied the joys of heaven can scarce be doomed to bear the pains of hell. This dread infliction would be even more. God be praised! It must be so. And this is naught but the chimera of a disordered brain.

SCENE XIII

The former – ARABELLA enters weeping.

ARABELLA. Let them kill me! What have I now to dread? Have pity on me, Genoese. 'Twas here I left my dearest mistress, and nowhere can I find her.

FIESCO (approaching her – with a low and trembling voice.) Was Leonora thy mistress?

ARABELLA (with pleasure). Are you there, my most gracious and dear good lord? Be not displeased with us. We could no longer restrain her.

FIESCO (in alarm). Restrain her! Wretch! From what?

ARABELLA. From following —

FIESCO (violently). Ha! From following what?

ARABELLA. The tumult —

FIESCO. What was her dress?

ARABELLA. A Scarlet mantle.

FIESCO (in a transport of rage). Get thee to the abyss of hell! The mantle?

ARABELLA. Lay here upon the ground.

SOME OF THE CONSPIRATORS (talking apart). 'Twas here that Gianettino was killed.

FIESCO (ready to faint, to ARABELLA). Thy mistress is found – (ARABELLA advances anxiously – FIESCO casts his eyes round the whole circle – then, with a faltering voice) – 'Tis true – 'Tis true – And I am the instrument of this horrid deed. (Madly.) Back! back! ye human forms! Oh! (gnashing his teeth wildly, and looking up toward heaven) had I but this created orb between my teeth – I feel as though I could tear the universe to fragments, till nature's face was hideous as the pain that gnaws my soul! (To the others, that stand around, trembling.) See, how they stand aghast there, miserable creatures! blessing themselves and rejoicing that they are not as I am. I alone feel the blow. (Wildly.) I! – why I? Why not these as well? Why is my sorrow denied the balm of being shared with others?

CALCAGNO (timidly). Most gracious duke!

FIESCO (rushes on hint with a look of fiendlike joy). Ha! Welcome! Here, Heaven be thanked, is one whom the same thunderbolt has struck! (Pressing CALCAGNO furiously in his arms.) Brother of my sorrows! Welcome to your share of destruction! She's dead. Didst thou not also love her? (Forcing him toward the dead body.) Behold her and despair! She's dead. (Fixing his eyes earnestly on one part of the stage.) Oh, that I could stand upon the brink of the infernal gulf, and view below all hell's variety of torments! – could hear the horrid shrieks of damned souls! (Approaching the body, trembling.) Here lies my murdered wife. Nay – that says too little – the wife that I myself have murdered. Oh! 'Tis the cunningest of hell's devices – first I was allured to the topmost pinnacle of joy – to the very threshold of heaven – then – in an instant hurled headlong down – and then – oh that my breath could send a pestilence to hell! And then was made the murderer of my wife – fool that I was to trust two erring eyes? Oh, fiends, this is your masterpiece of torture! (All the CONSPIRATORS lean upon their swords much afflicted – a pause.)

FIESCO (exhausted, and looking mournfully round the circle). Yes, by heavens! They who feared not to draw their swords against their prince are shedding tears! (With dejection.) Speak! Do you weep over this havoc caused by treacherous death, or do you bewail the fall of your leader's spirit? (Turning toward the dead body in an affecting posture.) Where iron-hearted warriors were melted into tears, Fiesco uttered only imprecations of despair. (Kneels down, weeping, by her side.) Pardon me, Leonora – the decrees of heaven are immutable; they yield not to mortal anger. (With a melancholy tenderness.) O Leonora, years ago my fancy painted that triumphant hour when I should present thee to Genoa as her duchess – methought I saw the lovely blush that tinged thy modest cheek – the timid heaving of thy beauteous bosom beneath the snowy gauze – I heard the gentle murmurs of thy voice, which died away in rapture! (More lively.) Ah, how intoxicating to my soul were the proud acclamations of the people! How did my love rejoice to see its triumph marked in the sinking envy of its rivals! Leonora! The hour which should confirm these hopes is come. Thy Fiesco is Duke of Genoa – and yet the meanest beggar would not exchange his poverty for my greatness and my sufferings. (More affected.) He has a wife to share his troubles – with whom can I share my splendor? (He weeps bitterly, and throws himself on the dead body. Compassion marked upon the countenances of all.)

CALCAGNO. She was, indeed, a most excellent lady.

ZIBO. This event must be concealed from the people. 'Twould damp the ardor of our party and elevate the enemy with hope.

FIESCO (rises, collected and firm). Here me, Genoese! Providence, if rightly I interpret its designs, has struck me with this wound only to try my heart for my approaching greatness. The blow was terrible. Since I have felt it, I fear neither torture nor pleasure. Come! Genoa, you say, awaits me – I will give to Genoa a prince more truly great than Europe ever saw. Away! – for this unhappy princess I will prepare a funeral so splendid that life shall lose its charms, and cold corruption glitter like a bride. Follow your duke!

[Exeunt, with music and colors.

SCENE XIV

ANDREAS, LOMELLINO.

ANDREAS. Yonder they go, with shouts of exultation.

LOMELLINO. They are intoxicated with success. The gates are deserted and all are hastening toward the senate-house.

 

ANDREAS. It was my nephew only whom Genoa could not brook. My nephew is no more. Hear, Lomellino!

LOMELLINO. What, duke – still – do you still hope?

ANDREAS (sternly). And dost thou tremble for my life, and mock me with the name of duke the while thou wouldst forbid me hope.

LOMELLINO. My gracious lord, a raging nation lies in Fiesco's scale; what counterpoise in yours?

ANDREAS (with dignity and animation). Heaven!

LOMELLINO (shrugging up his shoulders). The times are past, my lord, when armies fought under the guidance of celestial leaders. Since gunpowder was invented angels have ceased to fight.

ANDREAS. Wretch that thou art! Wouldst thou bereave an aged head of its support, its God. (In an earnest and commanding tone.) Go! Make it known throughout Genoa that Andreas Doria is still alive. Say that Andreas entreats the citizens, his children, not to drive him, in his old age, to dwell with foreigners, who ne'er would pardon the exalted state to which he raised his country. Say this – and further say, Andreas begs but so much ground within his fatherland as may contain his bones.

LOMELLINO. I obey; but I despair of success. (Going.)

ANDREAS. Stay; take with thee this snowy lock, and say it was the last upon my head. Say that I plucked it on that night when ungrateful Genoa tore itself from my heart. For fourscore years it hung upon my temples, and now has left my bald head, chilled with the winter of age. The lock is weak, but 'twill suffice to fasten the purple on that young usurper.

[Exit – LOMELLINO hastens into another street – Shouts are heard, with trumpets and drums.

SCENE XV

VERRINA (coming from the harbor), BERTHA, and BOURGOGNINO.

VERRINA. What mean these shouts?

BOURGOGNINO. They proclaim Fiesco duke.

BERTHA (to BOURGOGNINO, timidly). Scipio! My father's looks are dreadful —

VERRINA. Leave me, my children. O Genoa! Genoa!

BOURGOGNINO. The populace adore him, and with transports hailed him as their duke. The nobles looked on with horror, but dared not oppose it.

VERRINA. My son, I have converted all my possessions into gold, and conveyed it on board thy vessel. Take thy wife with thee, and set sail immediately. Perhaps I soon shall follow. Perhaps – never more. Hasten to Marseilles, and – (embracing them mournfully and with energy) – may the Almighty guide you. [Exit hastily.

BERTHA. I beseech thee, say, on what dreadful project does my father brood?

BOURGOGNINO. Didst thou understand thy father?

BERTHA. He bade us fly. Merciful Heaven! Fly on our bridal day!

BOURGOGNINO. He spoke it, and we must obey.

[Exeunt towards the harbor.

SCENE XVI

VERRINA, and FIESCO (in the ducal habit), meeting.

FIESCO. Welcome, Verrina! I was anxious to meet thee.

VERRINA. I also sought Fiesco.

FIESCO. Does Verrina perceive no alteration in his friend?

VERRINA (with reserve). I wish for none.

FIESCO. But do you see none?

VERRINA (without looking at him). I should hope not!

FIESCO. I ask, do you perceive none?

VERRINA (after a slight glance). None!

FIESCO. See, then, how idle is the observation that power makes a tyrant. Since we parted I am become the Duke of Genoa, and yet Verrina (pressing him to his bosom) finds my embrace still glowing as before.

VERRINA. I grieve that I must return it coldly. The sight of majesty falls like a keen-edged weapon, cutting off all affection between the duke and me. To John Louis Fiesco belonged the territory of my heart. Now he has conquered Genoa I resume that poor possession.

FIESCO (with astonishment). Forbid it, Heaven! That price is too enormous even for a dukedom.

VEERINA (muttering). Hum! Is liberty then out of fashion, that republics are so lightly thrown away upon the first that offers himself?

FIESCO (bites his lips). Verrina, say this to no one but Fiesco.

VERRINA. Oh, of course! Great indeed must be that mind which can hear the voice of truth without offence. But alas! the cunning gamester has failed in one single card. He calculated all the chances of envious opposition, but unfortunately overlooked one antagonist – the patriot – (very significantly). But perhaps the oppressor of liberty has still in store some scheme for banishing patriotic virtue. I swear by the living God that posterity shall sooner collect my mouldering bones from off the wheel than from a sepulchre within that country which is governed by a duke.

FIESCO (taking him tenderly by the hand). Not even when that duke is thy brother? Not if he should make his principality the treasury of that benevolence which was restrained by his domestic poverty? Not even then, Verrina.

VERRINA. No – not even then! We pardon not the robber because he made gifts of his plunder, nor does such generosity suit Verrina. I might permit my fellow-citizens to confer a benefit on me – because I should hope some day to make them an adequate return. That which a prince confers is bounty; but bounty undeserved I would receive alone from God.

FIESCO (angrily). It were as easy to tear Italy from the bosom of the ocean as to shake this stubborn enthusiast from his prejudices.

VERRINA. Well mayst thou talk of tearing: thou hast torn the republic from Doria, as a lamb from the jaws of the wolf, only that thou mightest devour it thyself. But enough of this – just tell me, duke, what crime the poor wretch committed whom you ordered to be hung up at the church of the Jesuits?

FIESCO. The scoundrel set fire to the city.

VERRINA. Yet the scoundrel left the laws untouched.

FIESCO. Verrina presumes upon my friendship.

VERRINA. Away with friendship! I tell thee I no longer love thee. I swear to thee that I hate thee – hate thee like the serpent of Paradise, that first disturbed the happiness of creation, and brought upon mankind unbounded sorrow. Hear me, Fiesco, I speak to thee not as a subject to his master, not as a friend to his friend, but as man to man – (with bitterness and vehemence). Thou hast committed a crime against the majesty of the eternal God in permitting virtue to lead thy hands to wickedness, and in suffering the patriots of Genoa to violate their country. Fiesco, had thy villany deceived me also! – Fiesco, by all the horrors of eternity! with my own hands I would have strangled myself, and on thy head spurted the venom of my departing soul. A princely crime may break the scale of human justice, but thou hast insulted heaven, and the last judgment will decide the cause. (Fiesco remains speechless, looking at him with astonishment.) Do not attempt to answer me. Now we have done. (After walking several times up and down.) Duke of Genoa, in the vessels of yesterday's tyrant, I have seen a miserable race who, at every stroke of their oars, ruminate upon their long-expiated guilt, and weep their tears into the ocean, which, like a rich man, is too proud to count them. A good prince begins his reign with acts of mercy. Wilt thou release the galley-slaves?

FIESCO (sharply). Let them be the first fruits of my tyranny. Go, and announce to them their deliverance.

VERRINA. You will enjoy but half the pleasure unless you see their happiness. Perform this deed thyself. The great are seldom witnesses of the evils which they cause. And shall they, too, do good by stealth and in obscurity? Methinks the duke is not too great to sympathize with a beggar.

FIESCO. Man, thou art dreadful; yet I know not why I must follow thee. (Both go toward the sea.)

VERRINA (stops, much affected). But once more embrace me, Fiesco. Here is no one by to see Verrina weep, or to behold a prince give way to feeling – (he embraces him eagerly). Surely never beat two greater hearts together – we loved each other so fraternally – (weeping violently on Fiasco's neck). Fiesco! Fiesco! Thou makest a void in my bosom which all mankind, thrice numbered, could not fill up.

FIESCO (much affected). Be still, my friend.

VERRINA. Throw off this hateful purple, and I will be so. The first prince was a murderer, and assumed the purple to hide the bloody stains of his detested deeds. Hear me, Fiesco! I am a warrior, little used to weeping – Fiesco – these are my first tears – throw off this purple!

FIESCO. Peace.

VERRINA (more vehemently). Fiesco, place on the one side all the honors of this great globe, on the other all its tortures; they should not make me kneel before a mortal – Fiesco (falling on his knee), this is the first bending of my knee – throw off this purple!

FIESCO. Rise, and no longer irritate me!

VERRINA (in a determined tone). I rise then, and will no longer irritate thee. (They stand on a board leading to a galley.) The prince must take precedence.

FIESCO. Why do you pull my cloak? It falls —

VERRINA (with bitter irony). If the purple falls the duke must after it. (He pushes him into the sea.)

FIESCO (calls out of the waves). Help, Genoa! Help! Help thy duke! (Sinks.)

SCENE XVII

CALCAGNO, SACCO, ZIBO, ZENTURIONE, Conspirators, People.

CALCAGNO (crying out). Fiesco! Fiesco! Andreas is returned – half Genoa joins Andreas. Where is Fiesco?

VERRINA (in a firm tone). Drowning.

ZENTURIONE. Does hell or madness prompt thy answer?

VERRINA. Drowned – if that sound better. I go to join Andreas.

(The CONSPIRATORS stand in groups, astonished. The curtain falls.)