Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

Tekst
46
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Raamatu kirjeldus

Книга «Сквозь зеркало языка» – один из главных научно-популярных бестселлеров последних лет. Почему в некоторых культурах синий и зеленый цвета обозначаются одним и тем же словом? Почему Гомер называл море «виноцветным»? Почему коренные жители Австралии вместо «правый» и «левый» говорят «западный» и «восточный»? Как язык определяет образ жизни человека и судьбу народа? Остроумная и блестяще написанная книга одного из самых известных современных лингвистов – настоящий подарок для всех, кто интересуется жизнью языка и разнообразием человеческой культуры.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
12+
Lisatud LitResi:
01 august 2016
Tõlke kuupäev:
2014
Kirjutamiskuupäev:
2010
Maht:
390 lk. 36 illustratsiooni
ISBN:
978-5-17-083711-3
Tõlkija:
Нина Жукова
Copyright:
Издательство АСТ
Sisukord
Raamat Гай Дойчер "Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Tsitaadid 54

Язык народа, как нам часто говорят, отражает его культуру, психологию и образ мышления. Люди в тропическом климате беспечны настолько, что вполне закономерно растеряли почти все свои согласные. И достаточно только сравнить мягкие звуки португальского языка с резкостью испанского, чтобы понять суть разницы между этими двумя соседними культурами. Грамматика некоторых языков попросту недостаточно логична для выражения сложных идей. С другой стороны, немецкий язык – идеальное средство для максимально точного формулирования философского глубокомыслия, это очень упорядоченный язык, поэтому и сами немцы мыслят весьма упорядоченно. (Но разве не слышен в его безрадостных, лишенных изящества звуках прусский шаг?) В некоторых языках нет будущего времени, поэтому их носители, естественно, понятия не имеют о будущем. Вавилоняне с трудом поняли бы название «Преступление и наказание», потому что на их языке для описания того и другого использовалось одно и то же слово. Скалистыми фьордами веет от резких интонаций норвежского языка, а в скорбных мелодиях Чайковского можно расслышать твердое русское «л». Французский – не только романский язык, но и язык романов. Английский слишком легко приспосабливается, можно сказать, что это язык с неразборчивыми связями, а итальянский… ох уж этот итальянский!

+17AzizA_LiveLib

Роман Якоб­сон: «Языки раз­ли­ча­ют­ся между собой глав­ным об­ра­зом в том, что в них не может не быть вы­ра­же­но, а не в том, что в них может быть вы­ра­же­но»[234]. Дру­ги­ми сло­ва­ми, прин­ци­пи­аль­ные от­ли­чия язы­ков не в том, что каж­дый язык дает воз­мож­ность вы­ра­зить – ибо тео­ре­ти­че­ски любой язык может вы­ра­зить что угод­но, – но в том, какую ин­фор­ма­цию каж­дый язык за­став­ля­ет вы­ра­жать обя­за­тель­но.

Якоб­сон при­во­дит сле­ду­ю­щий при­мер. Если я го­во­рю по-ан­глий­ски: «Я про­вел вче­раш­ний вечер у со­се­дей», вы мо­же­те по­ин­те­ре­со­вать­ся, был ли мой ком­па­ньон муж­чи­ной или жен­щи­ной, но я впра­ве веж­ли­во ска­зать вам, что это не ваше дело. Но если мы го­во­рим на фран­цуз­ском, немец­ком или рус­ском, у меня нет воз­мож­но­сти дву­смыс­лен­но об этом умол­чать, по­то­му что язык меня обя­зы­ва­ет вы­брать, были ли это voisin или voisine, Nachbar или Nachbarin, сосед или со­сед­ка. Итак, фран­цуз­ский, немец­кий и рус­ский языки за­ста­ви­ли бы меня со­об­щить вам пол моего ком­па­ньо­на, неза­ви­си­мо от того, хочу я это го­во­рить или нет. Это не зна­чит, ко­неч­но, что го­во­ря­щие по-ан­глий­ски не за­ме­ча­ют раз­ни­цы между ве­че­ра­ми, про­ве­ден­ны­ми с со­се­дом или со­сед­кой. Также это не зна­чит, что но­си­те­ли ан­глий­ско­го не могут вы­ра­зить эту раз­ни­цу, если за­хо­тят. Это лишь озна­ча­ет, что но­си­те­ли ан­глий­ско­го не обя­за­ны каж­дый раз опре­де­лять пол упо­мя­ну­то­го со­се­да, а но­си­те­ли дру­гих язы­ков обя­за­ны.

+12AzizA_LiveLib

Соглашаясь с коллегами, научной карьеры не сделаешь.

+8SerPMos_LiveLib

«В Талмуде сказано: Четыре языка хороши, чтобы использовать их: греческий для песни, римский для битвы, сирийский для плача и еврейский для разговора»

+6JekkiZero_LiveLib

Полный драматизма рассказ Муршили описывает, как царя постиг суровый недуг (вероятно, инсульт?), который нарушил его способность говорить. Но для современного уха живая материя рассказа резко контрастирует с монотонным стаккато стиля:

Вот что сказал Муршили, великий царь:Kunnuwa nannaḫun – Я ехал (на колеснице) в Кунну

nu ḫaršiḫarši udaš – и началась гроза

namma Taḫunnaš ḫatuga tetḫiškit – и бог грома ужасно гремел

nu nāḫun – и я испугался

nu-mu-kan memiaš išši anda tepawešta – и речь в моем рту стала маленькой

nu-mu-kan memiaš tepu kuitki šarā iyattat – и речь потом немного вернулась

nu-kan aši memian arḫapat pakuwānun – и я совсем про это забыл

maḫḫan-ma uēr wittuš appanda pāir – но затем годы приходили и уходили

nu-mu wit aši memiaš tešḫaniškiuwān tiyat – и это стало являться мне во снах снова и снова

nu-mu-kan zaḫia anda kešar šiunaš araš – и рука бога хватала меня в моих снах

aišš-a-mu-kan tapuša pait… nu… – и тогда рот мой скривился набок… и…

+1ne_spi_zamerznesh_LiveLib
Veel 5 pakkumist

Selle raamatu lugejad loevad ka

Отзывы 46

Сначала популярные
elena_o

Отличная книга! Для психологов, нейропсихологов, психолингвистов чтение ее – необходимый элемент самообразования и повышения квалификации. Во-первых, очень богатый язык (спасибо переводчикам!) с легким налетом иронии (особенно при обсуждении результатов изощренных психологических экспериментов), во-вторых, давно уже не встречала среди современных авторов такого трепетного отношения к человеку и его душе. Влияние языка на наше мышление рассматривается на примере использования пространственных координат (есть о чем подумать с нашей фиксацией на «правом – левом» как показателе готовности ребенка к обучению в школе), родов в назывании объектов окружающего мира (здесь столько парадоксов, на которые мы совершенно не обращаем внимания из-за их привычности), особенностей цветового восприятия. Обзор экспериментальных работ и Приложение (механизмы цветового восприятия) превращают книгу в настоящий научный бестселлер.

laire

Довольно странное ощущение от книги. По отдельности все факты страшно интересные, а в целом остается ощущение, что автор чего-то недообъяснял, слишком много вопросов возникает (например, после прочтения складывается ощущение, что языковые структуры зависят только от социальных условий, в которых живут носители этого языка («культуры», как говорит автор). А как же языковые семьи, языковые группы, внутри которых, насколько я понимаю, языковые структуры более-менее схожие, они как такие получились? У носителей каждого языка внутри одной группы была одинаковая культура? Это я так и не поняла.

Обычно понравившиеся мне научно-популярные книги я покупаю еще и в бумажном варианте, который «на века», но эту, наверное, не куплю.

. .

Чувствуется, что автор действительно работал над книгой. Это видно по обилию ссылок на источники. Вместе с тем книга написана живым языком. Отдельное спасибо переводчикам. Перевод очень качественный.


Единственное что не понравилось, так это негативное отношение к русской культуре. В качестве версии почему русскоговорящие быстрее находят отличия между синим и голубым, чем англоязычные (в языке которых голубой отсутствует) автор воспроизводит излюбленную страшилку про русских:

 Спойлер


"Может, реальная причина их ускоренной реакции лежит в привычке русских проводить бесконечные часы, внимательно глядя в бескрайнее русское небо? Или в результате многолетнего изучения синих этикеток спиртых напитков?"


Также для меня было открытием как западная культура относится к подвигу, храбрости и героизму:

 Спойлер


"Когда мы слышим о подвигах невероятной храбрости в сражении, обычно это знак, что битва пошла не очень хорошо. Ибо когда войны разворачиваются по плану, то побеждающей стороне не требуются акты исключительного личного героизма. Отвага бывает нужна тем, кто находится в отчаянном положении."


Я считаю, что люди это не шестеренки в холодной и бездушной машине. На войне, в жизни и в науке всегда есть место подвигу.

Дмитрий Любимов

. ., подвиг всегда есть признак организационных косяков, при умной организации любого процесса нет необходимостей в подвигах. Также, подвиг всегда есть маскировка управленческих косяков, смещение фокуса общественного внимания.

Olga Bel

Набор фактов, иногда сомнительного происхождения. Некачественный перевод порождает неточности в анализе и изложении. Для использования в научных целях совершенно непригодно. Для развлекательного чтива заумно с претензией на оригинальность, но не затягивает.

NataGran

Приобрела книгу, прочитав отзывы, большинство которых положительные… Не осилила, хотя и люблю научно-популярную литературу. Начинала несколько раз, пыталась пролистывать по принципу «а вдруг далее будет интереснее»… Увы! Очень тяжелым языком написана книга. Не увидела связанности в излагаемых фактах и рассуждениях. Честно говоря, жаль потраченных денег.

Оставьте отзыв