Шедевры немецких классиков

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Kas teil pole raamatute lugemiseks aega?
Lõigu kuulamine
Шедевры немецких классиков
Шедевры немецких классиков
− 20%
Ostke elektroonilisi raamatuid ja audioraamatuid 20% allahindlusega
Ostke komplekt hinnaga 3,65 2,93
Audio
Шедевры немецких классиков
Audioraamat
Loeb Екатерина Коньтякова
1,56
Lisateave
Raamatu kirjeldus

Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение... Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
16+
Lisatud LitResi:
31 detsember 2021
Kirjutamiskuupäev:
2021
Maht:
140 lk.
Tõlkija:
Николай Николаевич Самойлов
Kunstnik:
Николай Николаевич Самойлов
Copyright:
Автор
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat Генрих Гейне "Шедевры немецких классиков" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Muud versioonid
Шедевры немецких классиков
Audioraamat
Loeb Екатерина Коньтякова
1,56

Selle raamatu lugejad loevad ka

Отзывы 1

Сначала популярные
Николай Самойлов

Прослушал и удивился: неужели всё это написал я? Несколько переводов одного стихотворения позволяют понять высоту стремлений переводчика для передачи духа оригинала и трудность этой задачи. Я вдруг понял, что это героизм, подвиг, самопожертвование и даже истязание себя моральное и физическое, при создании множества вариантов, чтобы придти к одному, истинному. при этом иногда создаются совершенно оригинальные (пусть неосознанно, случайно) шедевры не уступающие и даже превосходящие оригинал, но им вдохновлённые. Читайте, наслаждайтесь, становитесь соавторами переводчика.

Оставьте отзыв