Pearls of Bulgarian Folklore - Part Four

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Pearls of Bulgarian Folklore - Part Four
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Ivanka Ivanova Piеtrek

Artistic name-Ivanka Ivanova

“Pearls of Bulgarian Folklore”

“New Songs from the Pazardzhik Region”

Part Four

“55 Author Songs of Ivanka Ivanova after Samples from Authentic

Folklore Songs with Music Notation and Lyrics”

ISBN 978-3-7375-1506-1








Description of the book

E

55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English.

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in English übersetzt.

BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на български.


Foreword

The author, composer, arranger, and editor of the electronic book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from the Pazardzhik Region” Part Four is the folklore singer Ivanka Ivanova Pitrek, whose artistic name is Ivanka Ivanova. Her songs haven’t been published, they’re created by her after samples from authentic folk songs from the Pazardzhik region, which she has collected for years. It is known that she collected over 1000 authentic songs.

All her books until this time have contained published and already popularized songs from the Pazardzhik region that she performs herself.

What makes the author publish this new series of books?

Her love for the Bulgarian people and her long-lived dream to preserve in a book the songs she collected. Songs that can stay for the future generation and for all the lovers of Bulgarian folklore around the world.

Our people have survived because we sang …

And our songs contain the daily life, the manners, the history, the customs …

The roots of being Bulgarian are exactly in the folklore arts as a whole, and this is her goal – for them to be preserved and passed on to the future generations.

The songs heretofore recorded are in the previous e-books by Ivanka Ivanova:

2012 – “Folklore Dedication” – Self-teacher in folk singing in four languages – Bulgarian, Russian, German, and English

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – The tetralogy “The Songs of Ivanka Ivanova” – Parts One, Two, Three, and Four – in three languages, Bulgarian, German, and English follows – each book with 44 Pazardzhik folk songs from her repertoire, with musical notation and lyrics.

All 176 songs have been recorded in various radio stations, TV channels, compact discs. The fourth book also introduces one authored carnival song in German – “Katrin”.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 The The e-book “THE FEARFUL REBEL leader STRAHIL” was published in three languages – Bulgarian, German, and English.

It is a small book, but it can easily become the theme for the script of a movie for the famed hayduk leader Strahil. The song about Strahil has been attached to the booklet with notation and lyrics.

2014 e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part One,Part Twoo,Part Three.

2014 In the current e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part Four the following have been presented:

Daily live folk songs, daily-mystic – about serpents, Daily live humorous folk songs, Daily live ritual folk songs - Easter folk songs, Daily live ritual folk songs-St. George’s songs, historic folklore songs, love folklore songs, working-bee folk songs, hayduk/rebel folklore songs

For your ease, there is also a short presentation on the specifics of the Pazardzhik Folklore Region.

You can follow the realization of other projects of the folklore singer Ivanka Ivanova.

The final number of parts has not been settled on with a finality.

All the products of the author this far, you can find at her profile at the following location:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169.





The specifics of the Pazardzhik Folklore Region

It is a specific part of the Thracian folklore region and it is a mixed region from the folklore point of view. It is influenced on the Thracian, the Rhodope, the Pirin and the Sofia sing tradition. It is characterized by a large variety of beats. A two-voice part is detached from the town of Vakarel to the Topolnitsa river and there are two singers in a band in Sestrimo and Varvara villages.

The songs in two voices with dynamic second voice are separated around Velingrad town. The highest interval between the first and the second voice is fourth.

The Western part of the Thracian lowland begins from Pazardzhik town. The town is a juncture between Europe and Asia. The pause between the couplets is typical for the singing of the region. The common beats here are 2/4 - Pravo horo, 11/16- Krivo horo, 7/8- ruchenitsa, 5/8- Paidushko horo, 9/8- Daichovo horo, 13/16…and mixed beats like 5/8 + 9/8- Yovino horo. The slow songs have the typical throat trembling (modulating of the sound). The songs are thematically various: harvesting, heroic, mythical, haidouk, love, songs for table, for work and working-bee.

The traditional instruments are wooden flute, bagpipe (dzhura), rebec, tambourine and drum.




1. Vecher malka mome/ In the evening,little lass

„Vecher malka mome, mome le,

vecheryala li si,

vecheryala li si,mome le,

agne yala li si?”

„Ne sam vecheryala, bayo be,

ne sam agne yala,

tsyala nosht sam sedyala, b ayo be,

Georgi sam chakala.

Georgi sam chakala, bayo be,

ot lov da mi doyde,

ot lov da mi doyde, bayo be,

lov da mi donese.

Lov da mi donese, bayo be,

lov da mi donese,

drebno slaveychentse, bayo be,

drebno slaveychentse!”


1. In the evening, little lass

In the evening, little lass

Did you have dinner?

Did you have dinner, little lass?

Did you eat lamb?

I didn’t have dinner,

I didn’t eat lamb.

The whole evening I’ve been sitting

I’ve been waiting for George.

I’ve been waiting for George

To come back from hunting

To come back from hunting

To bring a catch.

To bring a catch

To bring a catch

A little nightingale

A little nightingale!




2. Dano, mome Dano/Dano, lass Dano

Dano, mome Dano,

bila mi e Dana,

bila mi e Dana,

voyvodova sluga.

Sluzhila gi Dana,

sluzhila, poila,

sluzhila, poila,

tri dni i tri noshti.

Dori zadryamala,

chasha izpusnala,

chasha izpusnala,

vino razsipala.

Bre, dek go razsipa,

tamo e niknalo,

tamo e niknalo

darvo mindalovo.

Darvo mindalovo

i tsvyat e tsafnalo,

i tsvyat e tsafnalo

i rozhba rodilo.


2. Dano, lass Dano

Dano, hey Dano!

Dana was

Dana was

Voivode’s servent.

Dana has served them

Has served them and wine them

Has served them and wine them

 

For three days and three nights.

And she grew drowsy

She dropped a glass

She dropped a glass

She spilled wine.

Hey, where she spilled it

There a tree grew

There a tree grew

An almond tree.

An almond tree

Burst into blossom

Burst into blossom

And bore fruits.




3. Zazheni se yunak Georgi/Lad George is getting married

Zazheni se yunak Georgi

za sestrina si dashterya,

sestra si kuma kalesa,

tya ne shte kuma da ide.

Tya prashta shterka Irinka,

pa na Irinka dumashe:

„Moma Irino, Irinke,

kato idesh na svatbata.

Na svatbata, vuychova ti,

ne turyay litse v koprina,

vav byala i vav chervena,

da ne ostrelyash nyakogo!”

Nay turyay litse v koprina,

vav sinya i vav zelena!”

Ne slusha Irinka mayka si,

nay turi litse v koprina.

Vav byala i vav chervena,

pa otide na svatbata,

nay-napred e ostrelyala,

vuycho si Georgi, mlad yunak.

Vuycho si Georgi, mlad yunak,

v kleto go sartse udari.

Georgi tapandzhii dumashe:

„Svirete svirni visoko!

Svirete svirni visoko,

biyte tapani na yasno,

che shte se zheni yunak Georgi,

za sestrina si dashterya!”



3. Lad George is getting married

Lad George is getting married

For his sister’s daughter.

He invited her to be a bridesmaid.

She doesn’t want to be a bridesmade

She sends of her daughter Irinka

And she says to Irinka:

“Lass Irino, Irinke

When you go to the wedding

To your uncle’s wedding

do not put your face in silk

in white and red silk.

Do not shoot anybody!

Put your face in silk

Blue and green!”

Irinka doesn’t listen to her mother.

She puts her face in silk

In white and red silk

And she went to the wedding

First She shot

her uncle George, young lad.

Her uncle George, young lad

in her poor heart.

George says to the drummers:

“Play music louder!

Play music louder!

Beat drums harder!

A lad George is getting married

For his sister’s daughter!”




4. Kalina garlo bolyalo/Kalina had pain in the throat

Kalina garlo bolyalo,

svekarva y go lekuva,

ne slaga blagi mehlemi,

nay slaga lyuto, po lyuto.

Ot zelen gushter krakata,

ot usoynitsa glavata,

kolko y garlo lekuva,

a to poveche oticha.

Kalina duma na Stoyan:

„Libe Stoyane, Stoyane,

ya vpregni kola zhelezni,

ta me zakaray u doma!

Ta mayka da me lekuva!”

Stoyan si kola zapregna

i ya u doma zakara,

ta mayka y da ya lekuva.


4. Kalina had pain in the throat

Kalina has sore throat.

Her mother - in- low treats it

She doesn’t put soft ointments

She puts hot, and hotter.

Green lizard’s legs

Viper’s head.

As she is treats it

It gets soared.

Kalina tells Stoyan:

“My love, Stoyane

Gear up an iron cart

And take me home

Let my mother treat me!”

Stoyan geared up the cart

And took her home

Her mother to treat her.


5. Legnala sveta Nedelya, lelyo/Saint Nedelya has lain down, auntie

Legnala sveta Nedelya, lelyo,

legnala sveta Nedelya,

na sveta Petka na skuta, lelyo,

na sveta Petka na skuta.

Kak e legnala, zaspala, lelyo,

kak e legnala, zaspala,

Sveta Petka ya budeshe, lelyo,

Sveta Petka ya budeshe.

Sveta Petka y govori, lelyo,

Sveta Petka y govori:

„Ya stani, Sveta Nedelyo, lelyo,

ya stani, Sveta Nedelyo!

Da idem v gora zelena, lelyo,

da idem v gora zelena,

da berem darva bukovi, lelyo,

da pravim hurki shareni!”


5. Saint Nedelya has lain down, auntie

Saint Sunday has lain down, aunty

Saint Sunday has lain down

At Saint Petka’s lap, aunty

At Saint Petka’s lap.

As she lay down

She fall asleep.

Saint Petka was waking her up, aunty

Saint Petka was waking her up.

Saint Petka was telling her, aunty

Saint Petka was telling her:

Get up, Saint Sunday, aunty

Get up Saint Sunday!

Let’s go to the green forest, aunty

Let’s go to the green forest

To gather beech woods, aunty

To make motley distaffs.”





6. Mama na Ganka dumashe/Mom was telling Ganka

Mama na Ganka dumashe:

„Mar Ganke, mar parvo chedo,

shto vehnesh, Ganke i sahnesh?

Otkak ta mama posgodi,

vesela ne ta vidyala,

ni s byalo da se premenish.

Ni s byalo da se premenish,

ni na horoto da idesh,

ni sas nevesti za voda!”

Ganka na mama dumashe:

„Mamo ma, mila mamo ma,

kak da sam, mamo, vesela?

Ti kat ma, mamo, posgodi,

ti pita li ma, ili ne,

za kogo da se ozhenya?

Ami ma, mamo, prodade

na Ivancho, na bolyarina,

deto go mamo ne iskah!”


6. Mom was telling Ganka

Mom tells Ganka:

“Hey, Ganka, hey my first child,

Why you languish, Ganka, why you fade away?

Sins mom made you to get engaged,

She has not seen you happy

Nor she has seen you to wear white.

She has not seen you to wear white

Neither to go to horo*Bulgarian, traditional dance

Nor go for water with other wives.”

Ganka tells her mom:

“Mom, my dear mom,

How to be merry, my mom,

As you made me to get engaged

Did you ask me or not

For who I want to marry

or you sold me, my mom

to Ivancho the bolyar*

that I didn’t want!



7. Mari Maro/Hey Maro

Mari Maro, mar izgoro,

stiga hodi, gore, dolu,

gore dolu, v livadete!

Mari Maro, mar izgoro,

v livadite ne koseni,

stiga beresh tezi bilki!

Mari Maro, mar izgoro,

omayniche, razdelniche,

stiga slusha chuzhdi hora!


7. Hey Maro

Hey Maro, hey sweetheart

Stop walking up and down

Up and down in the meadows,

Hey Maro, hey sweetheart,

In the meadows unmown

Stop picking herbs

Hey Maro, hey sweetheart,

Stop picking an avens, a geum

Stop listen to the people





8. Nasha Vela sama bela/Our Vela was alone

Nasha Vela, sama bela,

lele Velo le, bela Velo,

tya se u doma ne mie,

lele Velo le, bela Velo.

Tya se mie na planina,

lele Velo le, bela Velo,

na planina, na pladnitsa,

lele Velo le, bela Velo.

Det ovchari ovtse pladnat

lele Velo le, bela Velo,

ovtse pladnat, mlyako doyat,

lele Velo le, bela Velo.

Ovtse pladnat, mlyako doyat,

lele Velo le, bela Velo,

mlyako doyat i podsirvat.

lele Velo le, bela Velo.


8. Our Vela was alone

Our Vela was alone.

Hey Velo, white Velo

She doesn’t wash at home

Hey Velo, white Velo!

She washes herself at the mountain

Hey Velo, white Velo

At the mountain at lunchtime

Hey Velo, white Velo,

Where shepherds stay at noon with the sheep

Hey Velo, white Velo

Where the shepherds stay with the sheep and milk them

Hey Velo white Velo

Where the shepherds stay with the sheep and milk them

Hey Velo, white Velo

Where the shepherds milk the sheep and make cheese

Hey Velo, white Velo.




9. Oy Nino, Nino/Hey Nino, Nino

Oy Nino, Nino, oy bela Nino,

prochula se e hubava Nina,

prochula se e hubava Nina,

prez devet sela, dori v deseto.

Prez devet sela, dori v deseto,

che tanko prede i tanko tache.

Idvali momtsi, Nina da iskat

ot devet sela, dori deseto.

Poiska Nina Petar zlatarche,

tamo na Nina sartse tragnalo,

tamo ya mayka nikak ne dava,

nay si ya dava mnogo daleche.

Na bela Nina maka ostana,

che e otishla v gora zelena,

tri kupi darva Nina sabrala,

dor tri e ognya Nina naklala.

Parviya ogan Nina hvarlyala

neynite beli rizi leneni,

vtoriyat ogan Nina hvralyala,

sini, zeleni neyni sukmani.

Tretiyat ogan Nina hvarlyala

vsichkite neyni tanki darove.

Hvarlyala Nina i narichala:

„Tuka gorete, vie, pushtini!

Koga ne vi e Nina nosila,

po Petrovite ravni dvorove,

koga ne vi e Nina darila

na Petrovata roda golyama!”


9. Hey Nino, Nino

Hey Nino, hey white Nino

Pretty Nina got famous

Pretty Nina got famous

In nine villages even ten.

In nine villages even ten

That she weaves thin and spin thin.

Lads has come to want Nina

From nine villages even ten.

Nina wished Peter the goldsmith

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?