Собрание сочинений. Том 3

PDF
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Raamatu kirjeldus

С творчеством Корнея Ивановича Чуковского (1882-1969) начинают знакомиться в раннем детстве, чтобы затем всю жизнь открывать для себя новые грани таланта писателя. Сочинение сказок, критика, литературоведение, лингвистика, переводы – Чуковский блестяще выступал в этих и многих других областях литературы. Корней Иванович однажды назвал себя «радостным человеком в радостном мире». Познакомиться с удивительным миром Чуковского, представить себе масштаб созданного этим человеком позволяет настоящее Собрание сочинений.

В третий том включены: книга о художественном переводе «Высокое искусство», статьи об англо-американской литературе, а также стихотворные переводы У. Уитмена.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
0+
Lisatud LitResi:
26 november 2012
Kirjutamiskuupäev:
2012
Maht:
661 lk.
Kogusuurus:
4 MB
Lehekülgi kokku:
661
Lehekülje mõõdud:
148 x 210 мм
Copyright:
ФТМ
Raamat Korney Tšukovski "Собрание сочинений. Том 3" — laadige alla pdf või lugege tasuta. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Raamat kuulub seeriasse
«Собрание сочинений в 15 томах»
Собрание сочинений. Том 13
Собрание сочинений. Том 14
Собрание сочинений. Том 15
-5%

Отзывы 3

Сначала популярные
elesha76

Исключительно доброжелательное, комфортное и очень полезное чтение для переводчиков-непрофессионалов, да, и профессионалов, наверное, но я по себе сужу. Очень увлекательно, приведенные примеры интересные и небанальные. И, главное, написано с огромным уважением к читателям, действительно живым языком – оторваться невозможно.

Эту книгу об искусстве перевода можно противопоставить надменному и напыщенному набору банальностей «живого и мертвого слова» Норы Галь.

Игорь Захаренко

Очень приятно, то есть официальное переиздание книги в электронном виде. Написана много лет назад - а полезна переводчикам (для общего развития) до сих пор.

Александр Кузьмин

Высокое искусство - потрясающая книга. Написана лёгким, красивым и до сих пор живым языком. Очень понравился раздел про разные переводы Плача Ярославны - сразу видно влияние времени и личности переводчика. Согласен с первым отзывом - лучше читать эту книгу, чем бесструктурное нытье Норы Галь, написанное уже устаревшим и мертвым языком с предложениями, которые вызывают больше вопросов и недоумения.

Оставьте отзыв