Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Введение

Как справедливо считают специалисты по пушкиноведению, текст «Евгения Онегина», насыщенный реминисценциями, скрытыми цитатами, намеками нуждается в развернутом комментарии. Лучшим на сегодняшний день комментарием к «Евгению Онегину» является труд Ю. М. Лотмана, первый тираж которого вышел в 1980 г. Предлагаемый сводный комментарий является результатом переработки труда Ю. М. Лотмана и включения в переработанный текст множества сведений из электронных научных и научно-популярных источников информации. Цель комментария заключается в предоставлении читателям обогащенного источника уточненной информации для понимания многих строф в романе «Евгений Онегин», которые нуждаются в расшифровке их содержания. Номера строф в комментарии отмечены римскими, номера строк – арабскими цифрами.

Комментарий к первой главе

Выбор имени героя.

Начиная со второй сатиры А. Кантемира, Евгений (греч. «благородный») – имя, обозначающее отрицательного, сатирического персонажа, молодого дворянина, пользующегося привилегиями предков без собственных заслуг. Сатирический образ щеголя-дворянина дается в романе А. Е. Измайлова «Евгений или пагубные следствия дурного воспитания и сообщества» (1799–1801 гг.).

Роман в стихах. – А. С. Пушкин (П.) в 1823 г. отмечал в письме П. А. Вяземскому (1792–1878 гг.): «…я теперь пишу не роман, а роман в стихах – дьявольская разница».

Эпиграф к посвящению: Petri de vanite….. «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может, мнимого». Из частного письма. Пушкин – автор текста эпиграфа.

Посвящение, строки 1–3.

Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя,

Хотел бы я тебе представить… – Это посвящение ближайшему другу П. Петру Александровичу Плетневу (1792–1865 гг.).


Строфа I, Эпиграф. – И жить торопится, и чувствовать спешит. – Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». 14 – Когда же черт возьмет тебя! – Калька с французского «Que diable t'emporte». Признак сатирической маски щеголя в литературе XVIII в. II, 1 – Так думал молодой повеса… – Слово «повеса» применялось к кругу разгульной молодежи, поведение которой отличали бесшабашность, презрение к светским приличиям и дух оппозиционности властям. 14 – Но вреден север для меня. – Намек на ссылку на юг. П. снабдил стих примечанием: «Писано в Бессарабии». Ill, 1 – Служив отлично, благородно… – Запятая разделяет два слова в черновике (2369, л. 5) и в переписанном набело варианте. В изданиях 1833 г. и 1837 г. дано «отлично, благородно». В изданиях 1825 г. и 1829 г. запятая опущена. «Служил отлично благородно» – официальная характеристика без знака запятой при аттестации чиновника, указывающая, что чиновник не был уличен в получении взяток. В издании 1937 г. слова объединили дефисом. 2 – Долгами жил его отец… – Взятие денег в долг под залог имения, причина разорения многих дворянских семей. 9 – Месье аббат, француз убогой… – Означает «бедный, не имеющий состояния». 14 – И в Летний сад гулять водил. – Летний сад – петербургский парк, основанный Петром I. IV, 6 – Острижен по последней моде… – До 1812 г. модной была причёска a la Titus – как древнеримский император Тит Флавий Веспасиан-младший. Она вошла в моду после премьеры пьесы Вольтера «Брут». В 1812 г. вошла в моду английская короткая стрижка. 7 – Как dandy лондонский одет… – Ориентация русских щеголей на английский дендизм возникла в начале 1810-х гг. Она предполагала небрежное поведение, презрительность и дерзость обращения на публике. Термин произошел от глагола «dander» (гулять) и обозначал богатых английских щеголей. 9-12 – Он по-французски совершенно… И кланялся непринужденно… – Французский язык – социальный пароль. Искусство непринужденных поклонов вырабатывалось специальным обучением. 11 – Легко мазурку танцевал… – Мазурка – польский национальный быстрый и сложный танец.

Получил название в честь Мазуров, жителей Мазурии в центральной Польше. В годы действия главы I популярный танец, умение ее танцевать – признак прогрессивности. 13–14 —…Свет решил, Что он умен и очень мил. – Стихи звучат иронически в силу противоречия между характером способностей героя, его обучением «шутя» и выводом общества о его уме. В кругах Союза Благоденствия, оказавших на П. в период работы над первой главой исключительное воздействие, понятия «передовой» и «умный» рассматривались как синонимы. V, 7 – Ученый малый, но педант… – Педант здесь: «человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем». Ирония возникает за счет противоречия между реальным уровнем знаний Онегина и представлением общества о нем. 8 – Имел он счастливый талант… – Галлицизм. У Вольтера в «Бедняге»: J'ai de I'esprit alors, et tous mes vers Ont, comme moi, I'heureux talent de plaire; Je suis aime des dames que je sers. Перевод: «В то время я блистал остроумием и все мои стихи имели, как и я, счастливый талант нравиться; меня любили дамы, которым я служил» [Лотман, 1983]. 14 -

Огнем нежданных эпиграмм. – Галлицизм, происходящий от выражения «Ie feu d'une saillie», «огонь остроумия». VI, 1 – Латынь из моды вышла ныне… – Знание латыни не входило в круг светского дворянского образования. В начале 1800-х гг. мода на воспитателей-иезуитов из Франции способствовала включению латыни в круг необходимых дворянину знаний. С закрытием иезуитских пансионов в 1815 г. латынь выпала из светского образования. 4 – Чтоб эпиграфы разбирать… – Эпиграфы здесь: античные надписи на памятниках, зданиях и гробницах. 5 – Потолковать об Ювенале… – Децим Юний Ювенал (род. около 42 – ум. около 125 г. н. э.), древнеримский поэт-сатирик. В литературе – образ поэта-обличителя деспотизма политического и нравственной развращенности.

Соединение имени Ювенала с глаголом «потолковать» придают строке иронический оттенок. 6 – Vale – будь здоров, прощай! (лат.). 12 – Но дней минувших анекдоты… – Анекдот здесь в значении занимательного устного рассказа об историческом событии. VII, 1–4 – Высокой страсти не имея Для звуков жизни не щадить… – Друг Пушкина Н. Тургенев считал, что поэзия отвлекает молодежь от политических занятий [Лотман, 1983 г., с. 133]. Называя поэзию «высокой страстью», П. не соглашается с этим мнением. 5–6 – Бранил Гомера, Феокрита, За то читал Адама Смита… – Гомер (Омир) – византийская форма имени, воспринятая русской средневековой традицией и перешедшая в XVIII в. в «высокий стиль» – древнегреческий народный поэт-сказитель, время жизни IX–VIII вв. до н. э., автор поэм «Илиада» и «Одиссея». Феокрит (III в. до н. э.) – древнегреческий поэт. П. входил в декабристский кружок Н. Тургенева. Н. Тургенев говорил, что для нуждающейся в обновлении России политическая экономия важнее древнегреческой поэзии. Адам Смит (1723–1790 гг.) – экономист, оказавший сильное влияние на Н. Тургенева и политэкономические идеи декабристов. Интерес к политической экономии – черта общественных настроений дворянской молодежи. 12 – Когда простой продукт имеет.—

Традиционным для политэкономии пушкинского времени является термин «чистый продукт», по-французски «produit net», из теории физиократов. Они считали, что чистый продукт как вновь созданная ценность возникает исключительно в земледелии, а остальные отрасли придают этому продукту новую форму. У П. появляется придуманный им термин «простой продукт», который не встречается в работах экономистов той эпохи. Против предположения о замене физиократического термина «чистый продукт» пушкинским термином «простой продукт» для рифмовки свидетельствует черновиковый вариант «когда… кредит имеет» [Аникин А. В.]. VIII, 9-14 —…Наука страсти нежной, Которую воспел Назон… – Публий Овидий Назон – римский поэт (43 г. до н. э. – 16 г. н. э.). По одной из версий, из-за несоответствия пропагандируемых им идеалов любви официальной политике императора Августа в отношении семьи и брака был сослан в западное Причерноморье в приморский город Томис (ныне Констанца). «Наука страсти нежной» – намек на фривольную поэму Овидия «Наука любви» (Ars amatoria). Упоминание «Науки любви» снижает качество любовных увлечений Онегина. В черновиках упоминаются «б<есст>ыдные наслаждения». IX, 2 – И говорит Шатобриан. – Ф. Р. де Шатобриан (1768 г.-1848 г.) – французский представитель романтизма в литературе. Романтизм – идейное и художественное направление в культуре конца XVIII в. – первой половины XIX в., характеризуется утверждением самоценности духовно-творческой жизни личности, изображением сильных, зачастую бунтарских, страстей и характеров. XII, 2 – Сердца кокеток записных! – Слово «записной» синонимично словам «завзятый», «общепризнанный», «заядлый». Выражение «записные кокетки» имеет иной смысл. В XIX веке существовали записные книжки, куда дамы и барышни во избежание путаницы записывали, кто и на какой танец их заранее пригласил. Тех, в чьей записной книжке, по-французски карнэ, оказывалось больше всего записей, то есть самых обольстительных, называли записными кокетками. 10 – Фобласа давний ученик… – Фоблас – герой романа Луве-де-Кувре (1760–1797 гг.) «Похождения кавалера Фобласа». XV, 5 – Там будет бал, там детский праздник… – Детский праздник – бал для подростков. 10 – Широкий боливар… – Жаргонизм из диалекта франтов. Боливар Симон (1783–1830 гг.) – вождь национально- освободительного движения в Латинской Америке, кумир европейских либералов 1820-х гг. 11 – Онегин едет на бульвар… – Невский проспект до мая 1820 г. включал в себя аллею лип посередине и в бытовой речи назывался бульваром. 13–14 – Пока недремлющий брегет… Не прозвонит ему обед. – Брегет – часы фирмы Бреге Абрахама-Луи (1747–1823 гг.). Карманные часы «с репетицией» были снабжены механизмом, который при нажиме на пружинку «отзванивал» время. Так время можно было узнавать, не раскрывая крышку циферблата. XVI, 2 – «Пади, пади!» – раздался крик… – Крик форейтора. Быстрота езды по людным улицам – признак щегольства. 5–6 – К Talon помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. – Фешенебельный ресторан французского ресторатора П. Талона существовал до весны 1825 г. Каверин Петр Павлович (1794–1855 гг.) – гусар, приятель П. в лицейские и петербургские годы. Учился в Геттингене, был известен разгульным поведением и свободомыслием, член Союза Благоденствия. 7-14 – Вина кометы брызнул ток… – Шампанское из виноградного урожая 1811 г., года кометы. Оно не имеет отношения к комете Галлея. Roast-beef окровавленный – «кровавый ростбиф» – блюдо английской кухни и модная новинка в меню конца 1810-х-начала 1820-х гг. Из Стразбурга пирог нетленный – дорогостоящий консервированный паштет из гусиной печени был модной новинкой. Лимбургский сыр – импортировавшийся из бельгийской провинции Лимбург дорогой сыр. Лимбургский сыр очень мягок и при разрезании растекается (живой). Другое объяснение: «покрытый слоем "живой пыли", образуемой микробами». XVII, 8 – Почетный гражданин кулис… – Театрал, друг актеров, покровитель актрис, организатор в партере «партии» их поклонников, гордящийся любовными связями за кулисами. 10–11 – Вольностью дыша… – Перевод выражения respirer I'air la liberte. В прижизненных изданиях была цензурная замена «критикой дыша». Антраша – прыжок в балетных танцах, при котором танцующий ударяет несколько раз ногою об ногу. 12–13 – Федра – персонаж из оперы-переделки одноименной трагедии Расина. Мойна – героиня трагедии Озерова «Фингал». XVIII, 3 – Фонвизин, друг свободы… -Д. И. Фонвизин (1745–1792 гг.). Автор сатирических произведений, находился под воздействием французской просветительской мысли, член кружка вольнодумцев в доме князя Козловского [Википедия]. 4 – Переимчивый Княжнин… – Княжнин Яков Борисович (1742–1791 гг.) – драматический писатель. Не ограничивался подражаниями европейским пьесам, часто заимствовал целые тирады, преимущественно из произведений французских классиков, иногда переводил их пьесы без указания источника. Сюжеты трагедий заимствованы у Вольтера, Расина, Метастазио и др., в комедии подражал Мольеру, Бомарше, Детушу [см. сайт «Большая Советская Энциклопедия»; Википедия/Княжнин]. 5–7 – Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий С младой Семеновой делил… – Озеров Владислав Александрович (1769–1816 гг.) – драматург, автор пользовавшихся перед войной 1812 г. успехом трагедий «Эдип в Афинах» (1804 г.), «Фингал» (легендарный кельтский мудрец) (1805 г.). После ухода с государственной службы жил в имении, но в сентябре 1812 г. внезапно лишился рассудка. Предполагается, что сыграла роль психическая травма из-за известия о сдаче Москвы французам. Больного перевезли из закамской деревни в отцовское имение. Умер 5 сентября 1816 г., так ничего и не узнав, в силу состояния своего рассудка, ни о победах русской армии в 1813–1814 гг., ни о продолжавшихся успехах его пьес «Эдип в Афинах», «Фингал» и «Димитрий Донской», которые в Санкт-Петербурге представляли по два-три раза в месяц, то есть чаще, чем какие-либо иные. В 1816 г. П. оценивал Озерова положительно. Однако в 1819 г. он объяснил успех Озерова игрой актрисы Семеновой: «Она украсила несовершенные творения несчастного Озерова» [wikipedia.org/Озеров]. 8 – Там наш Катенин воскресил… – Катенин Павел Александрович (1792–1853 гг.) – декабрист. Драматические произведения в стихах – большая часть литературного наследия Катенина. Среди них – лучшие в свое время переводы трагедий Пьера Корнеля и Расина [см. Орлов, С. 52–61]. 9 – Корнеля гений величавый… – Корнель Пьер (1606–1684 гг.) – один из основоположников и корифеев французского классицизма. 10 – Колкий Шаховской… – Шаховской Александр Александрович (1777–1846 гг.) – драматург, режиссер. С 1802 г. по 1826 г. служил в Петербургской дирекции императорских театров и фактически руководил театрами. Считал, что комедия должна быть злободневной, выводящей на сцене карикатурные образы современников. Написал более ста произведений. 12 – Дидло Карл Людовик (1767–1837 гг.) – с 1801 г. по 1830 г. главный петербургский балетмейстер. XIX, 6 – Терпсихора – Древнегреческая муза танца. XX, 1–3 – Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла, все кипит; В райке нетерпеливо плещут… – Ложи посещались семейной публикой и билеты в них дорого стоили. Кресла – несколько рядов кресел в передней части зрительского зала, абонировались вельможной публикой. Партер – пространство для стоящих зрителей за креслами. Ложи блещут орденами и звездами мундиров, бриллиантами дам; партер и кресла находятся в движении, так как хороший тон предписывал входить в зал в последнюю минуту, а появление людей света требовало обмена приветствиями и поклонами [Лотман, С. 150]. По- французски галерка называется «paradis», что в переводе означает «рай». 5— Истомина Авдотья Ильинична (1799–1848 гг.) – легендарная прима-балерина. Благодаря своему таланту и красоте всегда была окружена толпой поклонников. Среди молодёжи из-за неё не раз происходили дуэли. 5 – Толпою нимф окружена… – Окружена лесными божествами в исполнении молодых балерин. XXI, 3–4— Двойной лорнет – прибор из двух подвижных линз на платформе. Онегин ведет себя с дерзостью денди, разглядывая незнакомых дам. 14 – Но и Дидло мне надоел. – Прим. П.: «Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной». XXII, 3–4 – Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят… – Театры начала XIX в. не имели гардеробов, верхнее платье сторожили лакеи. 11–12 – И кучера, вокруг огней… – Ожидавшие выхода господ из театра или с бала маленькие форейторы разжигали костры во время морозов. XXIII, 6 – Торгует Лондон щепетильный… – Щепетильный (неологизм В. Лукина) в устаревшем смысле «связанный с торговлей галантерейными и парфюмерными товарами». В строфах XXIII–XXIV кабинет Онегина описан в традициях сатиры XVIII в. против щеголей. XXIV, 1 – Янтарь на трубках Цареграда… – Речь идет о длинных турецких курительных трубках с янтарными мундштуками. 4 – Духи в граненом хрустале… – Духи в начале XIX в. были модной новинкой. 10–13 – Не мог понять, как важный Грим Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродом… – Сталкиваются две оценки Руссо: «защитник вольности и прав» и «красноречивый сумасброд», вторая взята из эпилога произведения Вольтера «Гражданская война в Женеве». Руссо Жан-Жак (1712–1778 гг.) – французский писатель и философ. Произведения Руссо были известны П. уже в Лицее, однако на юге под воздействием споров с друзьями-декабристами он снова перечитал его основные трактаты [Лотман, 1983 г., с. 153]. Гримм Мельхиор (1723–1807 гг.) – писатель из круга энциклопедистов [Википедия]. XXV, 5 – Второй Чадаев, мой Евгений… – Чаадаев Петр Яковлевич (1794–1856 гг.) – общественный деятель, философ. П. познакомился с ним в 1816 г., когда Чаадаев с гусарским полком стоял в Царском Селе. Чаадаев оказал огромное влияние на формирование воззрений поэта. Был известен свободолюбием, независимостью суждений, образованностью, аристократизмом и щегольством [Лотман, 1983 г., с. 154]. Его современник писал о нём: «от остальных людей отличался необыкновенной нравственно-духовной возбудительностью… Его разговор и даже одно его присутствие, действовали на других, как действует шпора на благородную лошадь. При нём как-то нельзя, неловко было отдаваться ежедневной пошлости. При его появлении всякий как-то невольно нравственно и умственно осматривался, прибирался и охорашивался» [Википедия; см. также: сайт «Философия». Статья «Чаадаев»]. Пушкин ставит Онегина на один уровень с Чаадаевым по принадлежности к «высшему сословию» среди столичных денди с точки зрения эстетики и внимания к внешности. XXVI, 7–8 – Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет… – Панталоны, фрак, жилет в начале XIX в. – сравнительно новые виды одежды. Фрак – одежда для верховой езды. Его ношение в дворянских салонах связывалось с англоманией и «модной наглостью» денди. С распространением на европейском континенте английской моды фрак получил признание. Длинные штаны получили название от костюма Панталоне – итальянского комического персонажа [Лотман, с. 155]. Строка 8 указывает на отсутствие названий элементов костюма в «Словаре Академии Российской» и, следовательно, на отсутствие их в языке с точки зрения авторов словаря. 14 – «Академический словарь». – «Словарь Академии Российской» в шести частях, вышедший двумя изданиями (1794 г., 1806–1822 гг.), из которого были исключены «все иностранные слова, введенные без нужды». XXVII, 5 – Перед померкшими домами… – Балы начинались, когда население столицы спало. 7 – Двойные фонари карет… – Обозначение дорогих карет. 10 – Плошки – Плоские блюдца с укрепленными на них светильниками или свечками. 12 – По цельным окнам тени ходят… – Огромные стекла без переплетов были дорогостоящей новинкой. 14 —…и модных чудаков. – По свидетельству Ю. М. Лотмана, в конце 1810-х-начале 1820-х гг. в поведении франта начала сказываться «английская» ориентация на «странное» поведение. Она совпадала с клише романтизма – «странный человек» был маской романтического персонажа. «Странным человеком», «чудаком» в литературе оказывался романтический бунтарь, а в прозаическом варианте представитель дендизма. Из работы В. Ю. Лебедева. «Спор «карамзинистов» с «шишковистами» (см. XXVI, строки 7–8, 14): «Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» или «шишковистов» с «карамзинистами». В лице А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным противником. Поклонник языка Ломоносова, Шишков в противовес европеизму Карамзина выдвинул идею народности литературы. Шишков ратовал за возвращение литературы к устному народному творчеству, к народному просторечию, к православной церковнославянской книжности. Поскольку Карамзин отрицательно относился к обилию церковнославянских слов в русском языке, Шишков утверждал, что «новшества» Карамзина «исказили» благородную и величественную его простоту, упрекал Карамзина в неумеренном употреблении «варваризмов» – «эпоха», «гармония», «энтузиазм», «катастрофа». Шишков вместе с Г. Р. Державиным основал литературное общество «Беседа любителей российского слова» (1811 г.) с уставом и своим журналом, к этому обществу примкнули П. А. Катенин, И. А. Крылов, а позднее В. К. Кюхельбекер и А. С. Грибоедов. Один из активных участников «Беседы…», А. А. Шаховской в комедии «Новый Стерн» высмеял Карамзина, а в комедии «Урок кокеткам или Липецкие воды» в лице «балладника» Фиалкина создал пародийный образ В. А. Жуковского. Это вызвало отпор со стороны молодежи, поддерживавшей литературный авторитет Карамзина. Д. В. Дашков, П. А. Вяземский, Д. Н. Блудов сочинили несколько памфлетов по адресу Шаховского и других членов «Беседы…». Один из памфлетов Блудова «Видение в Арзамасском трактире» дал кружку защитников Карамзина и Жуковского название «Общество безвестных арзамасских литераторов» или «Арзамас». В организационной структуре этого общества, основанного осенью 1815 года, царил веселый дух пародии на серьезную «Беседу…». У членов «Арзамаса» были свои литературные клички: Жуковский – «Светлана», Пушкин – «Сверчок» и т. п. [Ю. В. Лебедев]. XXVIII, 9 – Бренчат кавалергарда шпоры… – Кавалергард – офицер кавалергардского полка, привилегированного полка гвардейской тяжелой кавалерии. В черновом варианте к тексту прилагалось примечание П.: «Неточность. – На балах кавалергард<ские> офицеры являются также как и прочие гости в вицмундире в башмаках. Замечание основательное, но в шпорах есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А. И. В.». А. И. В. – Анна Ивановна Вульф (1799–1835 гг.) в замужестве – Трувеллер, приятельница П. 14— Модная жена – щеголиха, образ сатирической литературы, восходящий к анонимному стихотворению «Модная жена» и одноименной стихотворной сказке И. И. Дмитриева [https://rvb.ru/18vek/dmitriev]. XXX, 8 – Люблю их ножки; только вряд… – Литературовед Б. В. Томашевский писал о символе ножек женщины: «В эпоху создания «Евгения Онегина» мы замечаем у Пушкина нечто вроде культа маленькой ножки, женской, разумеется. Рукописи его стихотворений испещрены неоднократно воспроизводившимися рисунками женских ножек». Томашевский отмечает, что «Пушкин не был одинок в этом культе женской ножки, культе, основывавшемся на особой условной красе ножки. Многие видели в ней признак «неоцененных наград», твердо верили в закон определенного соответствия женских красот. Во французской литературе роль автора культа сыграл романист Ретиф-де-ла-Бретон (1729–1806 гг.). Франц Блей так характеризует эротику Ретифа: «Свое маниакальное пристрастие к высоким каблукам на женской обуви он обосновывал различными доказательствами, из которых самым сильным было следующее основание эротического порядка: высокие каблуки придают женской походке нечто медлительное, нерешительное, боязливое, что должно раздражать желания здорового мужчины». XXXII, 1 – Диана – древнеримская богиня Луны, девственница, в традиции условноаллегорического иконизма изображалась в образе юной девы. Флора – древнеримская богиня цветов, изображалась в образе румяной женщины. Эльвина – условно-поэтическое имя, связанное в карамзинской традиции с эротической лирикой. XXXIII, 1 – Я помню море пред грозою. – Из письма В. Ф. Вяземской мужу от 11 июля 1824 г.: «…иногда у меня не хватает храбрости дожидаться девятой волны, когда она слишком приближается, тогда я убегаю от нее, чтобы тут же воротиться. Однажды мы с гр. Воронцовой и Пушкиным дожидались ее и она окатила нас настолько сильно, что пришлось переодеваться» [Лотман, с. 164]. Осенью 1824 г., посылая В. Ф. Вяземской в Одессу, видимо, эту строфу, П. писал ей: «Вот, однако, строфа, которою я вам обязан». 10 – Лобзать уста младых Армид… – Армида – главная героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595 гг.) «Освобожденный Иерусалим». По сюжету Армида была послана своим дядей Гидраотом, принцем Дамасским, в лагерь крестоносцев. Чарующая красота ее так увлекла нескольких храбрейших рыцарей, что они уехали за нею в Дамаск [Википедия]. XXXV, 4 – Уж барабаном пробужден. – Сигналы утренней побудки и вечернего сбора в казармах подавались барабанной дробью. Казармы гвардейских полков были расположены в разных концах города и барабанная дробь будила все трудовое население. 6–7 – На биржу тянется извозчик, С кувшином охтинка спешит… – Биржа здесь: уличная стоянка извозчиков. Охтенка – жительница Охты, окраинного района в Санкт-Петербурге, молочница. Охта была заселена финнами, снабжавшими жителей столицы молочными продуктами. 13–14 —…не раз Уж отворял свой васисдас. – Продал уже не одну булку: булочники в лавочках на окраинах города арендовали помещения с одним форточным окном. Васисдас – германизм во французском языке, означающий по-французски форточку. Игра слов между значением слова «форточка» в окне и русской жаргонной кличкой немца: «Was ist das?», в переводе с немецкого «Что это?». XXXVIl-XXXVIII – Как Child-Harold, угрюмый, томный. – Чайльд-Гарольд – герой поэмы Ч. Байрона «Странствование Чайльд-Гарольда» (1812–1818 гг.). В поэме Байрон описывает путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, который разочаровался в жизни, полной удовольствии и веселья, и ищет приключений в незнакомых землях. Обозначение главного героя происходит от старинного английского титулования childe («чайльд») – средневекового обозначения молодого дворянина, который является кандидатом в рыцари [Википедия]. XLII, 6 – Толкует Сея и Бентама… – Сей (Сэ) Жан-Батист (1767–1832 гг.) – французский публицист и экономист, последователь Д. Рикардо и А. Смита. Бентам Иеремия (1748–1832 гг.) – английский писатель, социолог, правовед, либеральный публицист. XLIV, 2 – Томясь душевной пустотой… – Реминисценция на стихотворение Н. М. Карамзина «Осталась в сердце пустота…». 9 – На всех различные вериги… – Здесь: условности, предрассудки, которые, как цепи, сковывают проявление мыслей и чувств [сайт www.poetry-classic.ru]. XLV, 13 – Фортуна – древнеримская богиня счастья и удачи, изображалась в виде женщины с повязкой на глазах, символом случайной удачи. XLVII, 5 – Диана – древнеримская богиня растительного и животного мира, охоты, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны. Отсутствие Луны на небосклоне – признак петербургских белых ночей. 11 – Как в лес зеленый из тюрьмы… – Автореминисценция на произведение А. С. Пушкина «Братья-разбойники». XLVIII, 4 – Как описал себя Пиит. – Церковнославянское слово «пиит» имеет иронический оттенок. Реминисценция на стихотворение «Богиня Невы», произведение попечителя Московского университета, сенатора и мецената, поэта, одно из основоположников русского сентиментализма М. Н. Муравьёва (1757–1807 гг.). 5–6 —… лишь ночные Перекликались часовые… – Намек вводит в смысловую картину образ Петропавловской крепости и ее часовых. 8 – С Мильонной раздавался вдруг… – Намек на возвращающегося в этот час из театра в свою квартиру на Миллионной в казармах Преображенского полка П. А. Катенина. Катенин писал П. о первой главе: «Кроме прелестных стихов, я нашел тут тебя самого, твой разговор, твою веселость и вспомнил наши казармы в Миллионной». XLVIII – Рожок и песня удалая… – Имеется в виду обычай богатых жителей Санкт-Петербурга в начале XIX в. кататься по Неве в сопровождении хора песельников и духового оркестра. 13–14 – Торквато Тассо (1544–1595 гг.) – итальянский поэт XVI в., автор поэмы «Освобожденный Иерусалим». Как и три последующих строфы строфа XLVIII считается в пушкиноведении намеком на планы П. бежать за границу. XLIX–LI – Строфы посвящены планам побега за границу, обдумывавшимся П. в Одессе. Маршрут, намеченный в XLIX строфе, близок к маршруту Чайльд-Гарольда, но повторяет его в противоположном направлении [Лотман, с. 172]. XLIX, 1–2 – Брента – река, в дельте которой находится Венеция. 5 – Он свят для внуков Аполлона… – Звук морских волн свят для поэтов. Аполлон – древнегреческий бог Солнца и покровитель искусств, его сыновья – прозаики, а внуки – поэты. 6 – По гордой лире Альбиона… – Имеется в виду творчество Байрона. Альбион (Albion, слово кельтского происхождения) – древнейшее название Британских островов, известное ещё древним грекам. 14 – Язык Петрарки и любви. – Петрарка Франческо (1304–1374 гг.) – гениальный итальянский поэт. LV, 7 – far niente (итальянск.) – «Безделье», «ничегонеделание». LVI, 11 – Как Байрон, гордости поэт… – Дж. Г. Байрон, английский поэт-романтик, покоривший воображение европейских читателей своим «мрачным эгоизмом». LVII, 8 – И деву гор, мой идеал… – Имеется в виду черкешенка, героиня поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник». 9 – И пленниц берегов Салгира. – Имеются в виду Мария и Зарема в поэме А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Салгир – река в Крыму.

 
 
Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?