Arvustused raamatule «Если бы мы были злодеями», 16 ülevaadet

не испытывала никаких чувств к ричарду кроме антипатии, он раздражал меня и только, но оливер и джеймс – живые образы, к которым проникаешься чувствами


зачаровывает и этот стиль написания где каждый акт начинается с пролога, то как авторка оперирует элементами из разных шекспировских произведений – невероятно. насколько нужно быть влюблённой и пытливой, чтобы мастерски вставлять их к месту и проигрывать целые диалоги между отрывками разных пьес


быть может, если бы было больше страниц, можно было бы раскрыть и других персонажей, придав им более целостные внутренности, а так они остались слегка картонными, но книгой я довольна, как и концовкой, что скрасила все впечатление в тоскливый, глубокий синий цвет

Инна Дубова, авторка?

Однозначная 5. Хоть я и догадалась на середине книги кто убийца, читать было интересно. Герои прописаны потрясающе, такой глубины мало встретишь.

Давно не читала ничего скучнее. Сначала я путалась в героях, потом понемногу стала их различать, но ни один из них так и не оформился для меня в личность. Хуже того, я вообще не понимала их реакции друг на друга, на происходящие события, даже на пьесы. Первую четверть книги они просто драматизировали на пустом месте, вскидываясь на каждое слово и жест друг друга. Наверное, так нам старались показать напряжённую атмосферу между героями, но для того, чтобы её почувствовать, нужно хотя бы чуточку проникнуться героями, а это очень проблематично.

Во втором "акте" Оливер мелодраматично рассказывает завязку, потом нам намекают, что это неправда, или не вся правда, и... и как же похер. Эти герои могли переубивать друг друга, поджечь универ, полететь в космос, зарезать корову, и всё равно было бы похер, потому что героев как таковых нет. Просто картоночки с именами, и авторский приём с оформлением некоторых диалогов в виде сценических реплик только усиливает впечатление этой их фальшивости.  А Оливер - это просто катастрофа, наискучнейший тип рассказчика.

Перевод мне тоже не понравился, блёклый и сухой, но чёрт его знает, каким был оригинал. Не думаю, что книгу можно настолько испортить одним только переводом. От бесконечного цитирования Шекспира подколачивать начинает уже на двадцатой странице. А то, что речь героев на пятьдесят процентов состоит из цитат, могло бы стать отличной фишкой книги, но не стало. И так герои прописаны плохо, а когда они ещё начинают к месту и не к месту вставлять непривычно переведённые строчки из Шекспира, поверить в происходящее становится невозможно вообще.

Arvustus Livelibist.

Атмосферная и камерная эта книга очаровала меня с первой страницы, со слов «Акт 1») внутренние эмоции гг вовлекают. У меня возникло чувство в какой то момент, что я знаю всех этих людей. Книга однозначно стоит того, чтобы прочитать ее и дело не в детективной составляющей и даже не в триллере… Скорее в образах гг и их страстном очаровании

Пять звёзд книге, одна переводу. Куча несостыковок с оригиналом, вплоть до того, что главный герой в какой-то момент произведения согласно переводу говорит с одним персонажем, когда на самом деле с другим. Это вводит в заблуждение и деформирует задумку автора. Будущим читателям настоятельно рекомендую читать оригинальную версию, если это возможно.

София Колесова, вроде уже выяснили, что переводчик ни при чем. Ей дали черновой материал, она его и перевела. А пока она его переводила, автор все переделала и итоговое издание вышло значительно другим.

Только ленивый не сравнил "Словно мы злодеи" с "Тайной историей" - сравню и я! Думаю, что для многих книга Тартт стала поводом влюбиться в жанр "темной академии" - сколько подборок я после нее изучила и сколько романов прочитала. И мне книга Рио показалась отличной напарницей для "Тайной истории".

"Словно мы злодеи" с натяжкой можно назвать детективом-триллером - больше это студенческая драма, пускай и с преступлением в анамнезе. Атмосферности ей при этом не занимать - читателю легко прочувствовать напряженные будни театралов в декорациях колледжа и их Замка.

Удивительными вышли и герои, которые, сами того не замечая, превращаются в шекспировских персонажей, чьи амплуа постепенно поглощают героев без остатка. Мы наблюдаем за тем, как драматургические страсти все больше захватывают актеров и уже в их реальной жизни разворачивается трагедия.

В этом не чувствуется вторичность (по крайней мере я ее не почувствовала). Возможно, все благодарю автору-шекспироведу: в тексте чувствуется любовь к предмету и внимание к деталям. С нетерпением жду, что еще выйдет из-под ее пера.

Arvustus Livelibist.

Актеры по натуре переменчивы - алхимические создания, сложенные из воспламеняющихся стихий: эмоций, эго и зависти. Нагрей их, перемешай, и иногда получается золото. А иногда катастрофа.
(с)

Четвертый курс театрального факультета Деллекер-холла - курс, до которого дотянуло лишь шестеро, самых талантливых, студентов. Они живут Шекспиром, общаются отрывками из Шекспира, проживают каждый момент жизни, как шекспировские персонажи. Постоянно подталкиваемый своими преподавателями, они пытаются стать еще лучше, еще глубже вжиться в роли... Пока это не привело к трагедии. Вернее, что трагедия случилась, мы знаем еще из пролога (привет, "Тайная история"). А вот "как" и "почему" - в этом и предстоит разобраться.

Это мое второе чтение книги, но первое - в этом переводе. И зашло даже лучше, чем в первый раз. Да, этому поспособствовало еще и мое чувствительное и раздраженное настроение, но, может быть, именно в таком состоянии ее читать и надо. Чтобы было переживательнее, чтобы еще больше бесили герои, чтобы лучше прочувствовать кульминацию.

Юные герои с раздутым, и таким хрупким эго. Манипулирующие ими преподаватели. Непростые отношения людей, которые уже успели изучить друг друга до последней черточки характера и не мыслящие учебу и сцену друг без друга. Атмосфера элитной школы. Шекспир, Шекспир, Шекспир.

Люблю я жанр темной академии, короче.

Arvustus Livelibist.

Всю книгу вы будете задаваться разными вопросами. У меня их было столько, что я начала писать их на полях - просто чтоб не забыть свои теории и проверить их в конце. Началось всё с первых строк книги. За что сидит в тюрьме Оливер? Какую тайну он хранит и почему отказывается все 10 лет посвящать в неё детектива, который ведет его дело? Соглашается Оливер рассказать все Колборну только потому что тот уходит на пенсию и обещает, что его откровение никак не повлияет ни на что. Так и закручивается сюжет. Оливер постепенно будет погружать нас в историю четвертого курса театралов в закрытом учебном университете, похожим на секту. Во время этого погружения вопросов у вас станет еще больше.

Скорее всего, вы быстро разгадаете все сюжетные повороты. Но на мой взгляд, в этом и был замысел автора. Рио раскрывала сюжетную линию через сюжеты творчества Шекспира. Ей здорово удалось показать, насколько актеры вживаются в свою роль и насколько тяжело им потом отделить роль от своего «я».

Для более полного понимания всех отсылок, конечно, нужно быть близко знакомым с творчеством Шекспира. Отсылок море. Главные герои даже между собой общаются Шекспировскими фразами. Мне приходилось разбираться во всем чуть дольше, но зато появилось огромное желание прочитать всего Щекспира.

После концовки у меня еще остались вопросы и я полезла в отзывы на лайвлибе чтоб найти ответы. Отзывы очень разные на книгу. Кто-то пишет, что это жалка пародия на Донну Тартт (именно поэтому я сначала взялась читать Рио), а кто-то остаётся в полнейшем восторге после прочтения. Но читать Словно мы злодеи однозначно стоит.

Arvustus Livelibist.

Если бы не мое предубеждение, кто знает, как бы я отнеслась к этой книге. Но я уже успела начитаться отзывов и видела больше недостатков, чем достоинств.

Какую бы загадочную дарк-академичную атмосферу автор ни хотел передать, у него эти попытки с грохотом провалились (или у перевода провалилось - тут уже лучше ознакомиться с оригиналом).

В первую очередь, чувствуется явная параллель с "Тайной историей".  В свое время она мне не понравилась, но после такого я хочу ее перечитать, чтобы вновь почувствовать свежий воздух. Тем, кто читал Донну Тарт, будет настолько очевидно, чего ожидать в конце, что книгу открывать и смысла нет. Во-вторых, связь с великим драматургом чисто номинальная. Хоть автор в послесловии и пишет, как тщательно она перерыла всего Шекспира для написания романа, на деле персонажи просто говорят строками из его произведений, а более глубокого внедрения шекспировских идей я не увидела. Персонажи словно объемные, но полые внутри игрушки. В-третьих, сама стилистика романа и язык автора вовсе не настраивают на загадочную мрачную атмосферу и к себе не располагают.

К мотивации персонажей тоже вопросы. Почему один из друзей спустя годы дружбы стал резко вести себя как придурок? Какое право преподаватель театрального искусства имеет лезть в душу актера и в его личные проблемы при всех, чем актеру это на сцене поможет, кроме как не сломает психику? Почему главный герой в конце - упертый осел, хотя по сути и не ему нужно было все решать?

Я все ждала развязки, но в конце книга так меня измотала (все интересное раскрылось, осталось одно лишь размусоливание), что я уже не могла никак дождаться ее окончания.

Arvustus Livelibist.

первое, что хочется сказать — я читала книгу в ужасном переводе. и дело здесь даже не в криво переведённых диалогах, хотя их тоже было достаточно. по каким-то неизвестными причинам тут были заменены/убраны/добавлены целые главы или отдельные сцены, которые достаточно сильно влияли на сюжет. почему и как это произошло, я так и не поняла. 


несмотря ни на что, атмосфера здесь невероятная. её чувствуешь на каком-то космическом уровне, хочется ненадолго затеряться в атмосфере театра, шекспира и тайн. всё таки это любимая дарк академия. 


кстати, несмотря на разнообразие персонажей, они запоминаются довольно быстро! как человек, который может заблудиться в трёх именах, говорю, что даже после того, как к нам в повествование просто разом ввели всех семерых героев, растерянность и путаница были только в начале. тем более один потом вообще умер, так что сказка. 


появилось желание ближе познакомиться с шекспиром, как с автором!! поняла, что очень многие произведения не читала, а тут герои буквально говорят цитатами из них, к тому же ставят постановки по его сюжетам, так что причины довольно веские. 


меня на удивление не расстроил открытый финал, так как будто он является частью шарма этого произведения. конечно, концовка заставила меня сидеть и пусто глазеть на стену, но лучше я буду придумывать себе счастливые сценарии, чем мне сразу скажут, что всё плохо, тем более намёки на благоприятный лично для меня исход есть. 


Arvustus Livelibist.
Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Pole müügil
Vanusepiirang:
18+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
27 november 2020
Tõlkimise kuupäev:
2020
Kirjutamise kuupäev:
2017
Objętość:
414 lk 8 illustratsiooni
ISBN:
978-5-17-127231-9
Allalaadimise formaat:
Tekst
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 14 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4, põhineb 7 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 10 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 239 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 254 hinnangul