Lugege ainult LitRes'is

Raamatut ei saa failina alla laadida, kuid seda saab lugeda meie rakenduses või veebis.

Loe raamatut: «Letters to the Lady Upstairs»

Font:


Copyright

4th Estate,

An imprint of HarperCollins Publishers

1 London Bridge Street

London SE1 9GF

www.4thEstate.co.uk

First published in Great Britain by 4th Estate in 2017

First published in the United States by New Directions in 2017

First published in France as Lettres à sa voisine by Éditions Gallimard in 2013

Translation and afterword copyright © 2017 by Lydia Davis

Proust letters and critical apparatus copyright © 2013 Éditions Gallimard

Published by arrangement with Éditions Gallimard.

4th Estate is grateful to Éditions Gallimard for providing the facsimiles and photographs, and for facilitating their use in this edition.

Fascimilies of Proust’s letters are courtesy of a private collection / Musée des Lettres et Manuscrits, Paris

Photograph of Marie Williams courtesy of Gérard Emler collection

A catalogue record for this book is available from the British Library

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the non-exclusive, non-transferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, down-loaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins.

Source ISBN: 9780008262891

Ebook Edition © 2017 ISBN: 9780008262884

Version: 2017-09-19

Contents

Cover

Title Page

Copyright

Foreword

A note on the French edition

A note on the English-language edition

Letter 1

Letter 2

Letter 3

Letter 4

Letter 5

Letter 6

Letter 7

Letter 8

Letter 9

Letter 10

Letter 11

Letter 12

Letter 13

Letter 14

Letter 15

Letter 16

Letter 17

Letter 18

Letter 19

Letter 20

Letter 21

Letter 22

Letter 23

Letter 24

Letter 25

Letter 26

Translator’s afterword

Floor plan of Proust’s apartment

Notes

Index

Works and Characters of Proust

About the Authors

Selected Translations of Lydia Davis

About the Publisher

Foreword

The present collection forms a real novel in miniature, and is the result of a surprise discovery: twenty-three letters written to a certain lady of whom at first we knew nothing, along with three to her husband. She turned out to have been Marcel Proust’s neighbour on the third floor of 102 Boulevard Haussmann, one Mme Marie Williams, the wife of an American dentist. Doctor Charles D. Williams’s dental practice was two floors above the mezzanine – that is, directly above the head of poor Marcel. And that was the source of more than one drama endured by that noise-phobic.

We know very little about her. Born Marie Pallu in 1885, she married first, in 1903, a certain Paul Emler, who worked for a maritime insurance company. With him she had a son in 1904 whom Proust knew. She divorced in July 1908, the year in which she moved into the building on Boulevard Haussmann. The dentist was her second husband (though not the last). Through Proust’s letters, she appears to us like a heroine in a Maupassant novel, perhaps Our Hearts, for instance – we know that that novel was inspired by Proust’s friend Mme Geneviève Straus, also a friend of Mme Williams, who, oddly, resembled her, as she also resembled the courtesan Laure Hayman, a model for Proust’s character Odette (as though, with her, Proust were testing the theory according to which one always loves the same type of woman).

We know what Proust’s housekeeper Céleste Albaret said about the couple: on the floor above, ‘there was that extraordinary man Williams, the American dentist. […] Williams was a sports enthusiast and went off every Saturday with his chauffeur to play golf. He had married an artist, very distinguished, very perfumed, who was a great admirer of Monsieur Proust and had told him so in her letters. I recall that she played the harp. Her apartment was on the third floor, above her husband’s office. M. Proust’s opinion was that they formed a “disparate” couple. I don’t think he knew Mme Williams, but they corresponded and I know that he rather liked her refined way of expressing herself in her letters.’1

In this epistolary novel, the two correspondents compete in style: ‘Through a grace of generosity – or a play of reflections – you lend my letters some of the qualities of your own. Yours are delicious, delicious in heart, spirit, style, “talent”,’ writes Proust to Mme Williams, whose letters we do not have (as we do not have those of others of Proust’s correspondents, pages that were no doubt the victims of some sad auto-da-fé). What is intriguing is that these letters were exchanged between neighbours, from one floor to the other, sometimes even via the post. In each of them, Proust deployed all his charm towards Mme Williams, his sparkling humour, his cultivation, his skill with a compliment. Beyond his desire to please a neighbour who had some control over the silence he so needed, he felt a real sympathy for this other recluse, a kind of affection, as though, invisible yet present, she played the maternal role of that other ailing woman, Mme Straus.

What were the letters about? The noise first of all, the work being done on the floor above, which tormented Proust during the hours when he was sleeping and writing. ‘How right I was to be discreet when you wanted me to investigate whether the morning noise was coming from a sink. What was that compared to those hammers? “A shiver of water on moss” as Verlaine says of a song “that weeps only to please you”.’ In fact, Proust set each of his remarks within a humorous comparison that also achieved one more degree of art. For everything makes noise, even painters, who sing like a certain famous tenor: ‘Generally a painter, a house painter especially, believes he must cultivate at the same time as the art of Giotto that of Reszke. This one is quiet while the electrician bangs. I hope that when you return you will not find yourself surrounded by anything less than the Sistine frescoes …’

Music was also one of his subjects, because Mme Williams loved music and played the harp (perhaps also the piano): ‘Clary told me what a great musician you were. Will I never be able to come up and hear you? The Franck quartet, the Béatitudes, the Beethoven Quartets (all music that I have in fact here) are the objects of my most nostalgic desire.’

Proust, who described the hawthorns or the young girls in flower, admirer of Parsifal, with its flower-maidens and its ‘Enchantment of Good Friday’, placed flowers at the heart of his friendship and his correspondence. He sent bouquets to the young woman, and he delivered a dazzling speech on autumn roses in poetry. He was aware of being heir to the literary tradition of the language of flowers. He felt that ‘all women are tinted with the blood of roses’.2 They recur in the title of the second volume of In Search of Lost Time, which Proust was just then writing. He demonstrated his knowledge of poetry yet again in creating a pastiche, from memory, of the whole of the once celebrated sonnet by Félix Arvers (cited in Search). It is amusing to see that in The Guermantes Way Proust attributes this taste for quoting poetry to the footman Périgot, who, writing to peasants ‘whose stupefaction he anticipated […], intermingled his own reflections with Lamartine’s verses, as though he were saying: time will tell, or even: hello’.

Memory, in fact, was never very far away: ‘When one is endowed with imagination, as you are, one possesses all the landscapes one has loved, and this is the inalienable treasure of the heart. But really a home where you have memories of your family, a home which you cannot see except through reveries which recede into the distant past, is a very moving thing.’ It was the memory of beauty that allowed these two infirm people to endure the ugliness that surrounded them. Proust was ill, and so was Mme Williams, who must not have been very happy with her often absent husband. We see her going off to take the cure at Bagnoles-de-l’Orne. Or: ‘It saddens me very much to learn that you are ill. If bed does not bore you too much I believe that in itself it exerts a very sedative effect on the kidneys. But perhaps you are bored (though it seems to me [word skipped: difficult?] to be bored with you). Couldn’t I send you some books. Tell me what would distract you, I would be so pleased.’ And, one summer, from Cabourg: ‘It seems natural to me that I should be ill. But at least illness ought to spare Youth, Beauty and Talent!’

Tasuta katkend on lõppenud.

Vanusepiirang:
0+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
29 juuni 2019
Objętość:
84 lk 8 illustratsiooni
ISBN:
9780008262884
Õiguste omanik:
HarperCollins
Audio
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 50 hinnangul
Mustand
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 471 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 283 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 1904 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 28 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 519 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 323 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 39 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4, põhineb 1 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 1, põhineb 1 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 5 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 8 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 8 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,1, põhineb 73 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 27 hinnangul