Приключения Макса и его верных друзей в Японии

Tekst
8
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Kas teil pole raamatute lugemiseks aega?
Lõigu kuulamine
Приключения Макса и его верных друзей в Японии
Приключения Макса и его верных друзей в Японии
− 20%
Ostke elektroonilisi raamatuid ja audioraamatuid 20% allahindlusega
Ostke komplekt hinnaga 4,22 3,38
Приключения Макса и его верных друзей в Японии
Audio
Приключения Макса и его верных друзей в Японии
Audioraamat
Loeb Марина Голомидова
2,11
Sünkroonitud tekstiga
Lisateave
Приключения Макса и его верных друзей в Японии
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Иллюстратор Екатерина Бахарева

Иллюстратор Наталья Безвуляк

Дизайнер обложки Сергей Пода

© Марина Голомидова, 2021

© Екатерина Бахарева, иллюстрации, 2021

© Наталья Безвуляк, иллюстрации, 2021

© Сергей Пода, дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-4496-7648-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Благодарности

Когда я писала эту книгу, я представляла свою любимую страну – Японию, с которой так много связано в моей жизни. Мне очень хотелось познакомить маленьких читателей с традициями, культурой и легендами этой прекрасной страны.

Прототипами героев книги стали мои японские друзья, которых я глубоко уважаю и люблю – Хидаи-сан, Ода-сан, Оокубо-сан; внучатая племянница Сашаня; герои моего учебника японского языка Юка и Танака. Места, куда я, бывая в Японии, всякий раз непременно заезжаю – остров Эносима, храм Фусими инари тайся, Асаскуса – стали местами, где происходят приключения.

В книге много рисунков. Помимо превосходных иллюстраций Кати Бахаревой, которая тонко чувствует, понимает и интересно домысливает сюжет, в этой книге вы увидите настоящие картины в японской технике суми-э. Это традиционная живопись тушью, искусством которой мастерски владеет Наталья Безвуляк – изумительный художник и чудесный человек.

Я благодарю своих иллюстраторов и всех тех, кто помогал мне в создании книги:

дочь Машу, профессора Татьяну Александровну Снигирёву, Сергея Поду, Настю Шукстову, Машу Рявину, Алёну Кунилову, и моих первых маленьких читателей, которые поддержали меня и подсказали какие-то очень важные вещи: Лизу и Нину Снигирёвых, Степана Шутова, Антона Свиридова, Аню и Гришу Симаковых, Варю Порохня, Глеба, Еву и Веру Барановых, Женю Юмину, Вику Юсман.

Я благодарю всех своих друзей и читателей, кто подержал меня в издании книги, особенно Наталью Завражных, Веронику Тагунову, Наталью Шимкину, Яну Баранову, Анну Сомову, Екатерину Шестопалову, Инну и Валерия Свиридовых, Екатерину Куркину, Любовь Топоркову, Людмилу и Сергея Таушкановых, Татьяну Галимову, Илону Щеглову и многих других.

Я надеюсь, что книга откроет читателям дверь в Японию, заинтересует, заинтригует и заставит глубже изучать культуру моей любимой страны.

Посвящается моему дорогому другу – дочери Маше – мисс Мэри,

чудесному фотографу и волшебнице, которая вдохновляла и помогала мне в написании этой книги.

Предисловие

Дорогие читатели, прежде чем начать рассказ о новых приключениях Макса и его друзей, я должна вам кое в чём признаться.

Как вы помните, первая книга про Макса и котиков закончилась благополучно: друзья справились со всеми бедами и напастями, злодеи сбежали, жизнь в излингтонском доме потекла своим чередом. Да, всё действительно так и было, но, к сожалению, уже без Вулфи. Придётся мне рассказать вам, что же произошло на самом деле.

Когда Вулфи бросился к князю, чтобы выручить Сиенну, он был ужасно взволнован и так спешил, что, выскакивая из двери дома, не увидел Эдварда с кошечкой на руках и умчался прочь, несмотря на отчаянные крики Макса. Попытка его догнать не увенчалась успехом, а когда на следующий день полиция пришла арестовывать князя Георгиуса, в его доме никого не обнаружили: ни самого князя с его домочадцами, ни самоотверженного котика, вновь оказавшегося в плену. Якуб, который тайно следил за домом Джейн, увидел Эдварда с Сиенной и сразу же доложил об этом Георгиусу. Князь и его сестра Изабелла, двадцать лет назад заколдовавшая Эдварда в маску, быстро сообразили, что их козни раскрыты, и решили поскорее сбежать из Лондона. Вулфи они забрали с собой.

Так Макс и его друзья остались без своего любимого друга. А что произошло дальше со всеми нашими героями, вы узнаете в этой книге.

Глава первая. МИСС МЭРИ

После свадьбы Эдвард стал жить вместе с Джейн и остальными обитателями излингтонского дома. Макс и котики очень горевали из-за потери Вулфи, но Эдвард постоянно придумывал для них веселые и интересные затеи, так что времени для уныния особо не оставалось. Чем только они ни занимались: ходили в походы, играли в бадминтон, рисовали море и пиратов и даже сочиняли песни! Больше всего Максу понравилось собирать из деревянных деталей макет парусника. Для этого требовалось немало времени и усердия, но процесс был невероятно увлекателен, и Макс готов был заниматься своим фрегатом день и ночь. Хантер и Том помогали клеить крошечные мачты, перекладины и перильца; Матильда и Сиенна сшили паруса, а тётя Джейн вышила на них инициалы – MF (Макс Форман).

Парусник получился великолепным, и Макс поставил его на широкую мраморную полку над камином рядом с грозным самураем – куклой, которую прислала для Макса мисс Мэри, школьная подруга тети Джейн.


Джейн часто рассказывала Максу о своей необыкновенной однокласснице, он знал, что мисс Мэри с детства отличалась многими талантами: пела, рисовала, играла в школьных спектаклях и даже сама сочиняла пьесы. Сразу после школы она неожиданно для всех уехала в Японию. Там она закончила университет и осталась работать фотографом. Мисс Мэри разъезжала по японским островам, снимала природу и людей и публиковала свои очерки с фотографиями в географических журналах. Тётя Джейн дала прочитать Максу несколько ее статей, и ему сразу же захотелось побывать в чудесной стране, где всё было совсем не так, как в Англии.

В последнее время мисс Мэри часто давала о себе знать: посылала письма и открытки, маленькие и большие посылки. Самурая она отправила Максу прошлой весной. В письме, сопровождающем куклу, она рассказала, что в Японии пятого мая отмечают день мальчиков. Он называется Днем детей, но на самом деле главные герои праздника – мальчишки, которым в этот день родители и бабушки с дедушками дарят кукол, изображающих храбрецов, героев и богатырей из японской истории и сказок. Самурая, присланного мисс Мэри, звали Ёсицунэ, это был знаменитый полководец, очень благородный и отважный. Ёсицунэ выиграл все сражения, в которых участвовал, но потом сам погиб от руки своего брата, поверившего злым людям, оговорившим храброго воина. История была очень красивая и печальная, и Макс часто просил Джейн и Эдварда ее пересказывать.

Еще одна кукла стояла у тетушки в спальне. Она была сделана из дерева и выглядела довольно странно: телом куклы было отполированное поленце с непонятными знаками – иероглифами, которое венчала круглая голова с крошечными глазками и малюсеньким ртом. Называлась кукла кокэси.

Джейн очень дорожила куклой и, взяв ее в руки, часто вздыхала: «Ах, дорогая моя Мэри, как мне тебя не хватает!»



Иногда Джейн зачитывала Максу отрывки из писем своей подруги, а также передавала ему хорошенькие вещицы: ластики, пахнущие экзотическими фруктами; восхитительные фломастеры, которыми можно было рисовать с двух сторон – тонким и толстым концом; крошечные шоколадные шарики с хрустящими вафельками внутри. Максу очень нравились стереоскопические открытки, особенно одна, на которой был изображен красный горбатый мостик на фоне прекрасной горы Фудзи. При наклоне открытки на мостике вдруг появлялась необыкновенная девушка с совершенно белым лицом и красным зонтиком. Девушка была одета в яркое кимоно – так называется японская одежда. Выглядело это очень необычно, и не очень-то верилось, что где-то такую одежду носят на самом деле. Разве удобно перепоясывать халат широченным поясом, да еще и с огромным бантом сзади?



Вообще-то больше всего Максу хотелось получить от Мэри игрушечную японскую машинку, но, к сожалению, она не догадалась её прислать. Макс давно уже понял: женщины как-то по-другому думают – их интересует совсем не то, что мужчин. Бантики, которые так любила Сиенна, и дорогие сердцу тётушки Джейн цветы в саду – это всё симпатично, разумеется, но разве можно уделять украшениям и растениям столько времени? То ли дело собрать из деревянного конструктора дом или запустить поезд по игрушечной железной дороге!

В начале декабря, утром воскресного дня жители излингтонского дома были разбужены громким радостным криком Джейн: «Ура! Мэри едет в Лондон!» Макс и котики кубарем слетели по лестнице вниз и увидели в прихожей тётушку, победно размахивающую письмом. Эдвард стоял рядом и улыбался.

– Дорогие мои, скоро вы увидите самую замечательную Мэри на свете! Она приедет в Лондон к нам на Рождество! Какое счастье! Эдвард, Макс, мы должны хорошенько подготовиться. Устроим настоящий праздник – с подарками и угощениями! Я так хочу, чтобы моя милая Мэри вспомнила настоящее английское Рождество!

– Ну конечно! Я Мэри, а ты, разумеется, Макс! Здравствуй, дорогой мой!

Она радостно улыбнулась, зашла в прихожую и обняла мальчика.

– Ах, как долго я здесь не была!

Мэри раскинула руки в стороны и закружилась, как в танце. Том с удивлением посмотрел на весёлую гостью и тоже решил покружиться. Но у него почему-то получилось не очень ловко, и он с размаху сел на бок. Мэри рассмеялась, подняла его и прижала к груди:

– Я знаю, кто ты! Том, верно?

Макс поразился: она говорила на кошачьем языке.

Том очень обрадовался неожиданной известности и подтвердил:

– Да, я Том, а моих друзей зовут Хантер, Матильда, Сиенна и Вулфи, – тут он запнулся и тихо добавил, – Только Вулфи теперь с нами нет.

– Я знаю, знаю всех вас. Джейн мне писала о ваших приключениях! Но где же остальные?

 

Котики не заставили себя ждать: они уже были здесь! Всем хотелось поскорее познакомиться с Мэри, которая оказалась такой живой, веселой и к тому же умела говорить по-кошачьи.

– Мисс Мэри, здрравствуйте! Меня зовут Хантерр. Добрро пожаловать в наше скрромное жилище. Чувствуйте себя как дома, – сняв шляпу, поклонился Хантер. – Позвольте взять ваш саквояж. Я отнесу его в вашу комнату.

Мэри подала руку Хантеру, и он её поцеловал. Макс расхохотался: никогда еще он не видел Хантера таким любезным и, тем более, целующим руку даме!



Но Мэри, похоже, была очень довольна и даже сделала реверанс в сторону Хантера.

– Я – Матильда, рада познакомиться.

– А я Сиенна, и у меня есть красивые бусы!

– Что ж, я с удовольствием погляжу на них. Ты же наденешь их к рождественскому ужину?

Тут в прихожую зашла тётя Джейн. Подруги обнялись и расцеловались.

– Раздевайся скорее и пойдём в гостиную, дорогая.

Мисс Мэри сняла шубку. На ней было длинное чёрное платье, плечи прикрывала чудесная шелковая шаль зеленого цвета с бирюзовыми и голубыми оттенками. На обеих руках – множество браслетов из круглых камешков тех же цветов, что и оттенки шали. На груди у Мэри висели три странные подвески на кожаных ниточках: два камушка в виде коготка – фиолетовый и розовый, а также маленькая деревянная дощечка с иероглифами.



У Мэри были довольно длинные, немного вьющиеся тёмно-русые волосы, серые глаза, весёлые ямочки на щеках и маленькая родинка над переносицей. Максу мисс Мэри очень-очень понравилась, и он тотчас решил, что непременно женится на ней, когда вырастет. Тут он неожиданно заметил на её голове две небольшие пряди седых волос и удивился, откуда у такой молоденькой девушки может быть седина. Впрочем, она же одного возраста с тётей Джейн, а Джейн уже совсем не молодая – почти сорок лет. Значит, и мисс Мэри тоже почти сорок лет! Но у тёти Джейн нет седых волос, значит, Мэри старше её? Однако выглядит она гораздо моложе. Макс совсем запутался и решил позже уточнить у тёти относительно возраста её прекрасной подруги.



Тем временем гостья села у камина, открыла свою сумку и принялась доставать из неё множество пакетов и пакетиков. На каждом свёрточке имелся ярлычок с именем, и Макс догадался, что это рождественские подарки. Самые маленькие из них Мэри убрала обратно в сумку, а остальные разложила под ёлкой, где уже громоздилась куча коробочек, пакетов, мешочков, конвертов, свёртков в разноцветной бумаге, перевязанных ленточками, украшенных блёстками и искусственными цветами.

Глава вторая.
РОЖДЕСТВО

Раздалось робкое потявкивание: это пришло семейство лис.

– Что ж, все в сборе! Прошу к рождественскому столу, – радостно воскликнула Джейн, – Мэри, ты сядешь между мной и Максом, мы так ждали тебя и предвкушаем твои рассказы о прекрасной Японии.

– С удовольствием, – ответила, улыбаясь, Мэри и добавила с лукавой улыбкой – А я предвкушаю твои угощения! Ты, конечно же, как всегда, наготовила вкусностей, да? Я права?

Подруги засмеялись, и вся компания дружно направилась в столовую.

В центре празднично накрытого стола красовалась огромная индейка, запеченная с яблоками и черносливом и обложенная золотистым картофелем; в хрустальных салатниках пестрели свежие овощи; на блюдах румянились крошечные пирожки. Лисы и котики облизнулись при виде толстых ломтей ветчины, сыра и копченой рыбы, а Сиенна углядела красивую розетку со сливками, украшенными сверху серебристой и золотой крошкой. Если бы Сиенна умела читать, она обрадовалась бы еще больше: узоры из крошки были буквами, обозначающими её имя.



За столом было не до разговоров о Японии: всё внимание было отдано еде. Гости ели угощения с огромным удовольствием: Хантер не забывал после перемены каждого блюда поблагодарить хозяйку, Матильда жмурила свои прекрасные глаза, Том тихонько урчал, Сиенна мурлыкала. Мама-лиса все время одергивала Кея и Джуну, которые не могли сдержать свой аппетит и старались запихнуть в рот сразу же побольше разной еды: «Не спешите, вы не в лесу. Ведите себя сдержанно и прилично, иначе будете выглядеть смешно!» Но никто и не думал смеяться над нетерпеливыми лисятами. Джейн была очень довольна, что всем нравится её еда, и радостно улыбалась, подкладывая всё новые и новые куски своим дорогим гостям.

Насытившись, Макс не удержался и тихонько спросил у тёти, потрогав её за руку:

– А когда мы будем разбирать подарки?

Джейн понимающе на него посмотрела, поднялась и торжественно объявила:

– Приглашаю к ёлке за подарками. Санта Клаус не зря трудился всю ночь, набивая конфетами наши рождественские носки! Наверное, он уже давно сидит в кустах под окном, ждёт – не дождётся, когда же можно будет подсмотреть, как мы разворачиваем подарки!



Говорила она очень серьезно, но Макс понял, что тётя Джейн шутит: разве может Санта сидеть и ждать под чьими-то окнами, когда у него сегодня столько дел! Макс часто думал о Санте и очень хотел быть на него похожим, ведь это так здорово – дарить подарки и угадывать желания! Он уже знал, что иногда дарить приятней, чем получать, и весь декабрь рисовал картинки и клеил бумажные фигурки в подарок друзьям. А чтобы никого не забыть, он сделал список и ставил аккуратную галочку около каждого имени, когда подарок был готов. Но сейчас ему ужасно хотелось поскорее узнать, что же привезла мисс Мэри, и, соскочив со стула, он побежал в гостиную к ёлке.

О сколько же радости было в этот рождественский вечер! Как и положено на настоящем празднике, подарков было невероятно много. Все получили то, о чём давно мечтали, и то, о чём и мечтать не могли. Перечислять подарки было бы слишком долго, остановлюсь лишь на самых главных: Максу подарили полное собрание сочинений Майн Рида, набор из сорока восьми цветных карандашей и маленькую, но совершенно как настоящую, машинку, точь-в точь такую, о которой он так долго мечтал. Хантер получил набор инструментов «Сам себе мастер», а также черепаховую оправу для очков;



Матильда – элегантную шляпку с вуалью и фарфоровую мисочку; Том – песочные часы и заводную мышку; Сиенна – роскошный атласный бант, расшитый жемчужинами, и изящную расчёску; лисы – папа и мама – обзавелись тёплыми пледами, коробкой куриных консервов и набором разноцветных свечей; Кей – настоящим биноклем, а Джуна – кожаными перчатками на все четыре лапки.

Тётя Джейн достала из бархатной коробочки и тотчас примерила чудесные янтарные бусы, Эдвард надел на руку часы с компасом, Мэри закуталась в тончайшую фиолетовую шаль. И это далеко не всё: хлопушки, игрушки, мишура и серпантин, шоколадки и леденцы из рождественских носков, открытки, рисунки и поделки – все были завалены подарками с ног до головы, и не было конца радости и веселью.

Наконец все подарки были развёрнуты и осмотрены, а их счастливые обладатели уселись посреди разноцветных бумажных обёрток – кто на кресла, кто на диван, кто на пол. И тут Мэри попросила внимания:

– А теперь, дорогие мои друзья, я хочу подарить каждому из вас скромные, но особенные подарки. Это омамори – японские талисманы, которые оберегают своих владельцев и приносят удачу.


Глава третья.
ПОДАРКИ МИСС МЭРИ

Мэри достала из мешочка крошечную вещицу.

– Джейн, у тебя было очень много бед в этом году, ты изрядно всех нас напугала. И я решила привезти тебе золотую черепашку: она защитит тебя от колдовства и невзгод. Черепахи долго живут, поэтому в Японии считается, что они даруют десять тысяч лет жизни и здоровья тем, кто ими обладает, а также отгоняют злые чары.

Джейн бережно приняла подарок и поцеловала его.



– Эдвард, – продолжила Мэри, – а вот и твоя черепашка – серебряная. Поскольку вы с Джейн муж и жена, черепашки у вас парные. Носите их всегда с собой, и всё будет хорошо. Кроме того, я хочу подарить вам обоим кое-что ещё. Я не смогла приехать к вам на свадьбу, но мой запоздалый подарок имеет к ней непосредственное отношение. – И она подмигнула Джейн, – Минуточку.

Мэри ушла к себе в комнату, принесла оттуда объёмистый пакет, развернула его и достала чудесное красное кимоно с длинными-предлинными рукавами, украшенное роскошной шёлковой вышивкой, – для Джейн, и чёрные широкие брюки, больше похожие на юбку, с тёмно-серой накидкой – для Эдварда.

– Это японские свадебные костюмы! – объявила Мэри.

Джейн всплеснула руками:

– Боже мой, какая красота! Спасибо тебе, милая моя, но где же мы будем это носить?

– Носить не обязательно, – засмеялась Мэри, – Пусть эта одежда останется просто свадебным сувениром. А кимоно можно повесить на стену, как украшение. Но сейчас вы могли бы и надеть, чтобы мы на вас полюбовались, правда? – Она вопросительно глянула на остальных, и все дружно закивали, – А ты, Макс, может быть, нарисуешь Джейн и Эдварда в кимоно и пришлешь мне в Японию рисунок? Мне было бы очень приятно.

Макс обрадовался, он любил рисовать:

– Конечно, нарисую! Я очень постараюсь!

Джейн и Эдвард отправились переодеваться, а мисс Мэри тем временем достала следующий подарок. Это оказался странный красный яйцеобразный предмет с нарисованным лицом.



– Макс, тебе я хочу подарить Даруму. Японцы очень любят этот талисман и обычно покупают его на новый год. Нужно закрасить ему один глаз и загадать заветное желание. Когда оно исполнится, следует закрасить и второй глаз.

– Зачем?

– Эта фигурка изображает святого, который очень хотел познать истину и просидел для этого восемь лет в пещере без движения и еды. Он достиг просветления, но ослеп, а его руки и ноги приросли к телу. Когда ему закрашивают зрачок, как будто дают прозреть на один глаз. А потом, когда мечта сбылась, закрашивают и второй.

– То есть он как бы благодарит за то, что ему дали прозреть! Вот это да! И я могу загадать что угодно?

– Нет, Макс, твое желание должно касаться прежде всего тебя самого. Дарума помогает тем, кто проявляет стойкость и верит в то, что его желание сбудется.

Макс взял в руки красную фигурку и задумался, что же ему загадать: получить еще одну машинку, найти тысячу фунтов или стать известным пианистом? Но тут же устыдился и сказал себе решительно: «Я хочу найти и вернуть домой Вулфи. Это и есть мое самое главное желание».

Мэри внимательно посмотрела на Макса и, покопавшись в сумке, достала ещё одну вещицу – что-то маленькое и мягкое. Это был игрушечный зверек с большими круглыми глазами, похожий одновременно на собаку, лисицу и хорька. На его голове была соломенная шляпа, в лапке – кувшинчик.



– Кто это? – удивился Макс, – Какой он милый и смешной!

– Это тануки. В Японии везде можно встретить забавные статуэтки, изображающие тануки. Тануки любят вкусно поесть и выпить, считается, что они приносят счастье и богатство, поэтому их изображения есть почти у каждого ресторана. Конечно, настоящие тануки – те, которые водятся в лесах, – выглядят несколько иначе, но разве это имеет какое-то значение? Я всегда носила эту игрушку с собой, а сейчас хочу подарить тебе.

– Правда? Как здорово, спасибо! Он мне ужасно понравился, и я тоже не буду с ним расставаться. Он будет спать со мной под подушкой.

Том почему-то разволновался:

– Но ты же не разлюбишь нас? И я смогу спать около твоей головы, как всегда?

Макс всплеснул руками:

– Том, как ты можешь такое говорить! Вы мои друзья, а это просто игрушечный зверёк. Если хочешь, это будет наш общий тануки. Ты тоже можешь с ним играть и спать рядом, если захочешь.

Том сразу успокоился и запрыгнул к мальчику на колени.

Мисс Мэри повернулась к Хантеру:

 

– Вы очень любезны и самоотверженны, дорогой Хантер! Ваша смелость может быть небезопасна для вас, и я хочу подарить вам особенный подарок, – она положила на ладонь крошечную золотую палочку на коротком кожаном шнурке, на который было нанизано несколько разноцветных бусин. – Это свисток, но свистеть в него можно только один раз – в самой тяжелой, безвыходной ситуации. И помощь обязательно придёт. Конечно, я надеюсь, что ничего плохого в вашей жизни не случится, но кто знает, что с нами может произойти в будущем? Не сомневаюсь, что именно вы, Хантер, способны правильно распорядиться свистком.



Хантер с поклоном принял дар и прикрепил свисток к своей тросточке, продев шнурок в сквозную дырку, словно специально прорезанную в набалдашнике.

– Том, тебе я дарю повязку на голову – хатимаки, – она развернула полотняную длинную тряпочку. – Как видишь, на ней изображен кот. Его называют Манэки нэко или «кот, приманивающий удачу». В одной японской легенде рассказывается о том, как такой кот спас самурая от гибели, позвав его лапкой к себе. Самурай подошел к котику, и в это время на место, где он только что находился, рухнуло дерево.



– Разве он кого-то зовёт? Ведь он прощается! – недоверчиво пробормотал Том.

Мэри рассмеялась:

– В Японии многие жесты имеют смысл, противоположный нашему. Если ты будешь кому-то на прощание махать лапкой, уходящий к тебе вернётся, потому что таким образом в Японии подзывают к себе, а не прощаются. Иди сюда, дружок, – и она стала по-японски махать рукой Тому. Тот спрыгнул с колен Макса и подошел к мисс Мэри.

Она свернула ткань в длину и повязала ему на голову. Картинка с Манэки нэко оказалась ровно посредине лба.

– Для вас, Матильда, я приготовила вот этот браслет, посмотрите: среди бусин есть одна, изображающая лягушку, – Мэри наклонилась к кошечке и протянула ей хрустальный браслетик.

– Покажи и мне, – бросилась к Матильде Сиенна. – Какой красивый! Мне бы тоже подошел!



– Сиенна, тебе я подарю подарок не хуже. Но прежде я хочу рассказать про лягушку. Она называется «будзи-ни каэру». Что бы ни случилось, вы всегда благополучно вернетесь домой. По-японски слово «каэру» – это «лягушка», но еще «каэру» означает «возвращаться домой». Поэтому амулеты в виде лягушки часто кладут в сумки, чтобы дорога домой была безопасной.

И Мэри аккуратно надела браслет на лапку Матильды.

– Что ж, Сиенна, теперь твоя очередь. Я знаю, что ты любишь наряжаться, поэтому привезла тебе веер – украшение любой модницы. Посмотри, как он открывается.

Сиенна не могла поверить своему счастью: теперь у нее будет самый настоящий прекрасный веер, да еще и японский!



Веер действительно был необыкновенно красив – с одной стороны светло-зелёный, с другой – фиолетовый, с перламутровым отливом. На зелёной стороне были нарисованы полевые цветы и травы. Сиенна схватила его, раскрыла и бросилась к зеркалу, но, спохватившись, вернулась к Мэри и обняла её за ноги.

– Спасибо! Это самый лучший веер на свете!

Мэри пощекотала Сиенну за ушком и взяла на руки.

– Я очень рада, моя милая, что тебе нравится.

Сиенна замурлыкала и потерлась своим носом о щеку мисс Мэри. В этот момент в комнату зашли Эдвард и Джейн в японских костюмах. Мэри опустила Сиенну и захлопала в ладоши:

– Дорогие мои, как вы прекрасны! – и тут ее осенило: – Я должна вас немедленно сфотографировать! Садитесь на диван, я сейчас принесу камеру.

Джейн и Эдвард сели в центре дивана. Макс и Том устроились справа, Хантер и Матильда слева. Сиенне с ее новым подарком – веером очень хотелось быть самой заметной, и она запрыгнула на колени к Джейн.



Мисс Мэри принесла штатив, установила на него фотокамеру и, нажав какую-то кнопочку, поспешила к сидящим, чтобы успеть попасть в кадр. Она села рядом с Максом, взяв на руки Тома, который, по всей видимости, остался этим очень доволен.

После фотографирования мисс Мэри подозвала к себе лис и, погладив каждого по голове, раздала подарки.



Папа Лис получил тыкву горлянку – амулет для здоровья и богатства, а мама Лиса – вырезанный из дерева цветок лотоса, который помогает сберечь любовь и гармонию в семье. Джуне Мэри подарила оберег с фигуркой журавля, что приносит счастье; Кею – темно-зелёный тяжёлый медный колокольчик из храма Фусими инари.

Вручив колокольчик, Мэри рассказала про место, откуда она его привезла:

– В городе Киото, который долгое время был столицей Японии, есть древний храм Фусими инари тайся. Храм расположен на горе Инарияма, к вершине которой ведут длинные дорожки, больше похожие на галереи, потому что они вплотную заставлены красными воротами тории.



– Как это, ворота друг к другу? – удивился Макс. – А как же у этих ворот открываются двери?

– У тории нет дверей, это два бревна, соединенные сверху двумя перекладинами.

– Зачем тогда такие ворота?

– Тории – символ японской религии синто. Они похожи на насест для птиц: слово «тории», собственно, так и переводится. Есть легенда, которая рассказывает о том, как богиня солнца Аматэрасу – главная богиня в синто – обидевшись на весь белый свет, спряталась в пещеру, а петухи помогли её выманить оттуда. С тех пор петухи кукарекают каждое утро, когда солнце появляется на небе.

– То есть, получается, что эта Амарасу прячется в пещеру каждый день, поэтому и небо темнеет, раз солнышка нет? – догадался Эдвард.

– Совершенно верно. Только ты неправильно её назвал, богиню зовут Аматэрасу. Помимо неё, у японцев есть еще множество разных богов, само слово «синто» переводится как «путь богов»: считается, что в каждом камне, реке, животном, в каждом дереве и даже травинке есть бог. Верховные божества носят имена, одна из них – богиня плодородия Инари, которой посвящен храм, откуда я привезла колокольчик. Посмотрите на него: видите, здесь изображены две лисы. Лисы – слуги и охрана Инари. На территории храма огромное количество статуй лисиц. Интересно, кто из вас догадается, почему именно лисы стали божественными охранителями Инари?

– Потому что они смелые! – одновременно закричали Кей и Джуна.

– Потому что рыжие, – предположил Хантер.

– Я догадалась, но не скажу, – заявила Сиенна, и все рассмеялись.

– Может быть, потому что лисы хорошие охотники? – спросил папа Лис.

– Ты почти угадал. Японцы едят рис, и чтобы мышки и птицы не крали рис с полей, нужны те, кто на них охотится.

– Вообще-то мы тоже умеем ловить мышей! – воскликнул Том. – Почему не коты стали божественными?

– Хм, правда, почему? Наверное, потому, что коты появились в Японии гораздо позже. Но не огорчайся, японцы очень любят котов и считают их тоже особенными животными. Кстати, Манэки нэко, который нарисован на твоей повязке, – самый любимый японский талисман.



Том дотронулся до своей повязки и удовлетворенно замолчал. А Кей не удержался и спросил:

– Мисс Мэри, мой колокольчик тоже волшебный, как и у всех? Что он означает?

– Признаться, я не могу тебе точно сказать. Но если здесь нарисованы лисы, значит, они будут тебе в чем-то полезны, – и добавила, смеясь: – Наверное, уберегут тебя от мышей!

– Я не боюсь мышей, – обиделся Кей.

– Не обижайся, дружок, я пошутила. Японцы верят, что лисы помогают разбогатеть. Во всяком случае, в храм Фусими инари многие приезжают именно за тем, чтобы вымолить себе успешный бизнес и богатство.

– Значит, я разбогатею, – задумался Кей. – Хорошая новость.

– Кей, не забудь о нас, когда станешь миллионером, – засмеялась Джейн.

И лисёнок важно ответил:

– Вы мои самые лучшие друзья, так что будьте спокойны: я о вас позабочусь.

– Что ж, спасибо! Но сейчас позвольте мне позаботиться о всех вас: я приглашаю вас пить чай. Кей, ты ведь не откажешься от кусочка торта со сливочным кремом?

И праздник Рождества продолжился.