Три прозы (сборник)

Tekst
2
Arvustused
Puudub laos
Märgi loetuks
Teatage, kui raamat jõuab müügile
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Raamatu kirjeldus

В книгу известного прозаика Михаила Шишкина вошли романы «Взятие Измаила», «Венерин волос» и «Письмовник», удостоенные престижных премий «Русский Букер», «Большая книга», «Национальный бестселлер», имени И. А. Бунина. Проза Шишкина сочетает в себе лучшие черты русской и европейской литературных традиций, беря от Чехова, Бунина, Набокова богатство словаря и тонкий психологизм, а от западных авторов – фрагментарность композиции, размытость временных рамок. По определению самого писателя, действие его романов происходит всегда и везде.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
16+
Lisatud LitResi:
20 jaanuar 2013
Maht:
1280 lk.
ISBN:
978-5-271-42708-4
Copyright:
Издательство АСТ
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat Mihhail Šiškin "Три прозы (сборник)" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.

Отзывы 2

Сначала популярные
tkey22

Письмовник

Среди понятий-констант, без которых немыслима ни одна книга Михаила Шишкина, – любовь, смерть, вечность, счастье, слово. Слово – как эликсир бессмертия, вещество памяти, возможность удостоверить собственное существование в мире, сказав: «Я есть». Эпистолярный роман – бумажный анахронизм в мире e-mail’ов – позволяет словами заштопать разрывы бытия, а разлученным влюбленным – отразиться друг в друге, как в рифме.

tkey22

Венерин волос

Античные войны и «контртеррористическая операция» в Чечне, гражданская война и невероятные приключения русских в Швейцарии – лишь часть многопланового рассказа, который ведет в своем романе М.Шишкин. Исходная сюжетная ситуация – опрос (который выглядит как настоящий допрос с пристрастием) беженцев из России, претендующих на статус политэмигрантов. Переводчик, неизменно присутствующий на каждой беседе швейцарских пограничников с нелегалами, выслушивает истории из недавнего прошлого, которыми беженцы надеются выторговать себе у властей счастливое будущее. Иными словами, обменять кошмарный «чеченский» рассказ на альпийскую идиллию. Граница между сочиненной «легендой» и реальными событиями от многократных пересказов в разных инстанциях стирается даже для самого рассказчика-«персонажа». Подлинность слов совсем не обязательно должна подтверждаться достоверностью фактов – решения погранслужбы чаще всего уже приняты заранее. Людям в форме не внятен подлинный трагизм оставшейся между слов жизни – но для того и существуют переводчики, чтобы неуловимое сделать слышимым

Оставьте отзыв