Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Пословицы и поговорки народов мира. Часть 2
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Составитель Павел Рассохин

ISBN 978-5-4493-9049-3 (т. 2)

ISBN 978-5-4493-9048-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

МОНГОЛЬСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

 
Арба правды обгоняет зайца кривды.
Богач не бессмертен и богатырь не вечен.
Боишься – не делай, делаешь – не бойся.
Болит палец, а не спит глаз.
Брюхо можно насытить, любознательность – никогда.
Глупец, который рассказывает о том, что видел, лучше мудреца, который молчит о том, что знает.
Даёшь – не упрекай, упрекаешь – не давай!
Желудок насытится, а глаз – никогда.
Как ни высока гора, не отступай: пойдёшь – перейдёшь; как ни велика работа, не отступайся: начнёшь делать – сделаешь.
Когда смерть пришла, и тысяча Будд не поможет.
Лицо белое, а сердце чёрное.
Ловить змею чужими руками.
На спину упал – больно, вдруг разбогател – нечестно.
Не всякий, кто смеётся, – друг, не всякий, кто сердится, – враг.
Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеётся.
Нетерпеливый два раза делает, терпеливый – один раз.
Не поднимай нож на блоху.
Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая, становишься вором.
Прежде сам помоги, а потом от товарища помощь принимай.
Проступок забудется, а урок останется.
Разлука с живым хуже разлуки с умершим.
Рот ест – хвост жиреет.
Седло – украшение коня, жена украшение жизни.
Слабому слабый господин.
Сладкое сделать горьким очень легко, горькое сделать сладким – трудно.
Сын отца удивляет славой, сын матери – знаниями.
Ты поднимай, а я буду пыхтеть.
Учишься – не уставай, учишь – не робей.
Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила!
 

НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

 
Alle Gewässer fließen ins Meer.
Все воды текут в море.
 
 
Alle Wege führen nach Rom
Все дороги ведут в Рим.
 
 
Aller Anfang ist schwer.
Любое начало тяжело.
 
 
Aller guten Dinge sind drei.
Всех хороших вещей – по три. (Бог троицу любит)
 
 
Alles Gute kommt von oben.
Всё хорошее приходит сверху.
 
 
Alte Liebe rostet nicht.
Старая любовь не ржавеет.
 
 
Andere Länder, andere Sitten.
Другие страны – другие обычаи.
 
 
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. (Чем чёрт не шутит)
 
 
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Август без тепла – хлеб втридорога.
 
 
Besser spät als nie.
Лучше поздно чем никогда.
 
 
Böse Kühe haben krumme Hörner.
Злая корова имеет кривые рога. (Бодливой корове бог рог не даёт.)
 
 
Gebranntes Kind scheut’s Feuer.
Обжегшийся ребёнок боится огня.
 
 
Geduld bringt die Rosen.
Терпение приносит розы.
 
 
Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Вода – король, даже огонь её боится.
 
 
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
 
 
Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.
 
 
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
У самых глупых крестьян – самая большая картошка. (Дуракам везёт)
 
 
Die Liebe geht durch den Magen.
Любовь приходит через желудок.
 
 
Doppelt genäht hält besser.
Что дважды сшито, то держит лучше.
 
 
Durch Fehler wird man klug.
Через ошибки становишься умным. (На ошибках учатся.)
 
 
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
 
 
Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Государство без права, что тело без души.
 
 
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Одна ласточка ещё не делает лета.
 
 
Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Довольному сердцу везде светит солнце.
 
 
Ende gut, alles gut.
Конец хороший, всё хорошо. (Всё хорошо, что хорошо кончается.)
 
 
Erst wägen, dann wagen.
Сперва обдумать, потом отважиться.
 
 
Hochmut kommt vor dem Fall.
Высокомерие приходит перед падением.
 
 
Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
В доме повешенного не говорят о верёвке.
 
 
In der Kürze liegt die Würze.
В краткости вся приправа. (Краткость – сестра таланта.)
 
 
Jedem das seine
Каждому своё
 
 
Kleider Machen Leute.
Одежда делает людей. (Встречают по одёжке.)
 
 
Klein, aber fein.
Маленький, но хороший. (Мал, да удал.)
 
 
Kommt Zeit, kommt Rat.
Решение придет со временем.
 
 
Liebe macht blind.
Любовь делает слепым. (Любовь слепа.)
 
 
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
 
 
Lügen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги. (Всё тайное становится явным.)
 
 
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не следует хвалить день до наступления вечера.
 
 
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
 
 
Morgenstund’ hat Gold im Mund.
У раннего часа золото в устах. (Кто рано встаёт, тому Бог даёт.)
 
 
Nach mir (uns) die Sintflut.
После меня (нас) – хоть потоп.
 
 
Naschen macht leere Taschen
Сладости [быстро] опустошают кошелек
 
 
Not macht erfinderisch.
Нужда делает изобретательным. (Голь на выдумку хитра.)
 
 
Ohne Fleiß kein Preis.
Без старания не бывает награды.
 
 
Papier ist geduldig.
Бумага терпелива. (Бумага всё стерпит.)
 
 
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Говорить – серебро, молчание – золото.
 
 
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Бархат на воротнике, отруби в желудке.
 
 
Schadenfreude ist die beste Freude.
Злорадство – лучший вид радости. (Чужое горе – двойная радость.)
 
 
Stille Wasser sind tief.
Тихие воды глубоки.
 
 
Übung macht den Meister.
Упражнение делает умельца.
 
 
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
 
 
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Когда двое ссорятся, радуется третий.
 
 
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
 
 
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
 
 
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
 
 
Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Кто доволен, тот счастлив.
 
 
Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.
Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
 
 
Wie eine Made im Speck leben.
Жить, как червяк в сале. (Кататься как сыр в масле.)
 
 
Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Глядеть как свинья на часовой механизм. (Глядеть как баран на новые ворота.)
 
 
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Где есть воля, там есть и путь. (Было бы желание.)
 
 
Zu spät ist zu spät.
Слишком поздно есть слишком поздно. (Кто не успел – тот опоздал.)
 
 
Zu viele Köche verderben den Brei.
Слишком много поваров только портят кашу.
 

НЕПАЛЬСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

 
В душе преступника всегда страх.
Где желание, там и путь.
Даже шакал в юности привлекателен.
Живот обжоры всегда пуст.
Когда нет дяди – и одноглазый хорош.
Любовница всегда привлекательнее.
На вид бедняк, а речь ведет о слонах и конях.
На каждого простофилю найдется свой мошенник.
Надеяться – надейся, но окончательно уверен не будь.
Начнешь жевать – усы не помешают.
Пастуху да молока не пить.
Поучать других – собой торговать.
Рот бездельника всегда полон пословицами.
Сколько человек живет столько надеется.
Слова – семена драки.
То твое, что в руке.
Умирать трудно, но и жить не легче.
Яму, в которую человек падает, он роет сам.
 

НИДЕРЛАНДСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding

Дословный перевод: Даже если обезьяна носит золотое кольцо, она остаётся уродливым существом

Русский аналог: «Горбатого могила исправит»

Al doende leert men.

Дословный перевод: Человек учится в процессе работы

Русский аналог: Век живи, век учись

Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.

Дословный перевод: Если кота нет дома, мыши танцуют на столе

Русский аналог: Кот из дому – мыши в пляс.

Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.

Дословный перевод: Если две собаки дерутся за кость, то третья собака убегает с этой костью

Русский аналог: «Две собаки грызутся, третья не приставай.»

Appels met peren vergelijken

Дословный перевод: Сравнивать яблоки с грушами

 

Русский аналог: Сравнивать хрен с апельсином.

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht

Дословный перевод: Лучше одна птица в руке, чем десять в небе

Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter een goede buur dan een verre vriend

Дословный перевод: Добрый сосед лучше дальнего друга

Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.

Beter laat dan nooit.

Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда

Blaffende honden bijten niet

Дословный перевод: Лающие собаки не кусают

Русский аналог: Не всякая собака кусает, которая лает. Не всякая собака кусается, а всякая брешет

De appel valt niet ver van de boom

Дословный перевод: Яблоко падает не далеко от дерева

Русский аналог: Яблоко от яблони не далеко падает

De beste stuurlui staan aan wal

Дословный перевод: Лучшие рулевые стоят на берегу

Русский аналог: Со стороны каждый мастер

De ene z’n dood is een ander z’n brood»

Дословный перевод: Что для одного смерть, для другого – хлеб

Русский аналог: Что русскому хорошо, то немцу – - смерть.

Denk aleer gij doende zijt en doende denk dan nog»

Дословный перевод: Думай перед тем, как делать, и когда делаешь – тоже думай

Русский аналог: Семь раз отмерь, а один отрежь

De pen is machtiger dan het zwaard

Дословный перевод: Перо (для письма) сильнее меча

Русский аналог: Что написано пером то не вырубишь и топором!

De weg naar de hel is geplaveid met goede voornemens

Дословный перевод: Дорога в ад вымощена добрыми намеренеями

Русский аналог: Дорога в ад вымощена добрыми намеренеями

Een goed begin is het halve werk

Дословный перевод: Хорошее начало – половина работы

Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало

Een goede daad is goud waard’

Дословный перевод: Благое дело стоит золота

Русский аналог: Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig

Дословный перевод: Понимающему человеку достаточно полуслова

Русский аналог:

 
Een half ei is beter dan een lege dop
Дословный перевод: Половина яйца лучше пустой скорлупы
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе
 
 
Een kat in de zak kopen
Дословный перевод: Покупать кота в мешке
Русский аналог: Покупать кота в мешке
 
 
Een open deur intrappen.
Дословный перевод: Ломиться в открытую дверь
Русский аналог: Ломиться в открытую дверь
 

ОСЕТИНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

 
Ангел сегодня и завтра ангелом будет.
Беден карман, зато сердце богато.
Дешёвое мясо навара не даёт.
Для тебя курица кудахчет, для меня – несётся.
Доверять – хорошо, слишком доверять – опасно.
Если все твердят: «Ты крив,» – закрой глаз.
Застенчивый гость остаётся голодным.
Знание ста языков – что сто умoв.
Из одного полена костра не сложишь.
Каждый себе хорошим кажется.
Как волк: то слишком сыт, то слишком голоден.
Ключ подбирают к замку, а не замок к ключу.
Когда ты шёл набираться ума, я уже возвращался.
Кого любишь, тот и родственник.
Косы расчёсывают с концов.
Лягушке её головастик – что солнца луч.
Мешок котомке не пара.
Муку рассыпал, так и сито бросил.
Мышь сама себе кошку ищет.
На мед мухи даже из Багдада прилетят.
Не видел – одно слово, «видел» – большой разговор.
Не лезь своим куском в чужую похлёбку.
Не меряйся силой с огнём и потопом.
Не умрёшь от удара тупым – умрёшь от удара острым.
Нечего учить есть зубастого.
Ни о ком не будешь думать – тебя никто не вспомнит.
Никто не боится на тот свет опоздать.
От людей не уйдёшь.
Первым пробует мёд пасечник.
Подать надежду легко, исполнить – трудно.
Просьба учит просить.
Пустая ложка губы царапает.
Пустой карман не оттопыривается.
Река прокладывает не одно русло.
Сказать «не знаю» не стыдно.
Сколько воду не сбивай, водой и останется.
Слез с коня и сел на осла.
Сломалось или не сломалось, а звон был.
Случись беда – все на немого свалят.
Смерть волка никому не горе.
Снег красив, да ноги стынут.
Солнце тоже далеко, а греет.
Стащив цыплёнка, ястреб вернётся за вторым.
Стремись завоевать не мир, а его знание.
У бедняка и в праздник живот болит.
Умный сам замечает свою ошибку.
Хочешь купить – не торгуйся.
Язык камни рушит.
Ярмо по шее мерится.
 

ПЕРСИДСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

 
Беспечный и мёртвый – одно и то же.
Бог знал, что такое осёл, и поэтому не дал ему рогов.
Бойся того, кто тебя боится.
Враги делятся на три разряда: враг, враг друга, друг врага.
Высокое имя лучше высокой крыши.
Гнедой не хуже серого.
Гора к горе не придёт, а человек к человеку и подавно.
Дурак похвалу любит.
Если бы молитвы детей осуществлялись – ни одного учителя не осталось бы в живых.
Если бы товарищество было хорошим делом, то и бог взял бы себе компаньона.
Если нет двери, зачем привратник?
Если осёл не подходит к грузу – подвинь груз к ослу.
Если отвернулось счастье, что пользы в мужестве?
Если себя считаешь усталым, то друга считай мёртвым.
Жаловаться – дело женское.
И ворам товарищ, и каравану друг.
Камень ломает камень.
Когда мог, то не знал, а когда узнал, уж не мог.
Коли ты хирург, вправь сначала собственные кишки.
Кто боится волков, не разводит овец.
Кто щедр, тому не нужно быть храбрым.
Куда ни пойдёшь, небо везде одного цвета.
Лев не станет питаться собачьими объедками, даже если умирает с голоду.
Любишь свою мать – не оскорбляй мою.
Меч, который не полируют, ржавеет.
Можно убить живого, но как оживить мёртвого?
Мужчина тот, кто сомкнёт уста и засучит рукава.
Мужчина, купивший вторые штаны, уже задумывается о новой жене.
Наелся досыта фруктов – не ломай веток.
Наткнулся нож на кость.
Не бойся крикливого, а бойся молчаливого.
Не будь женой осла, а если уж стала – неси ослиный груз.
Не вышло, как мне хотелось, а вышло, как бог захотел.
Не дашь – не получишь.
Неопытный вор лезет в сарай с сеном.
Не пойманный вор – царь.
Невеста потому не выходит из дома, что у неё нет чадры.
Нельзя всех погонять одной палкой.
Ненакрытый обеденный стол имеет один недостаток, а накрытый – тысячу.
Нет жены – нет печали.
Ни одна кошка не станет ради бога мышей ловить.
Нищему лучше известно, кто скуп.
Нож свою ручку не режет.
Оба тяжущихся не возвращаются от судьи довольными.
Обидеть друзей – угодить врагам.
Один гость ненавидит другого, а хозяин – обоих.
Один цветок – ещё не весна.
Он горох для каждого супа.
От большой беготни только обувь рвётся.
Пловец-то он отменный, только вот воды найти не может.
Плохой баклажан никакая гниль не берёт.
Подметай дом друзей и не стучись в двери врагов.
Позвал собаку – бери в руки палку.
Пока есть на свете дураки, разорившийся не останется без хлеба.
Поле мечтаний просторно.
Прежде чем красть минарет, выкопай яму (чтобы его туда спрятать)
Работа задаром лучше безделья.
Разгаданная загадка кажется лёгкой.
Расходы на запоздалого гостя – за его счёт.
Роза – друг шипа.
Руку, которую не можешь отрубить, целуй.
С гадальщиком он поэт, с поэтом он гадальщик, с ними обоими он никто, без них он то и другое.
С какой бы стороны ни остановить убыль – всё равно прибыль будет.
Сговорись со старостой и грабь деревню.
Сердце не скатерть, перед каждым не раскроешь.
Скорпион жалит не из злобы, а по природе.
Слепой в своём деле зрячий.
Слово рождает слово.
Сначала с друзьями поладь, а потом уж на врагов нападай.
Собака лает; а караван идёт.
Советуйся с тысячью людей, а тайну свою раскрывай одному.
Спешить – плохо, но в добром деле – похвально.
Спящий спящего не разбудит.
Сто друзей – мало, один враг – много.
Строгость учителя лучше ласки отца.
Счёт счётом, а брат братом.
Телёнок мой состарился, но быком не стал.
То, что ты читал, мы наизусть знаем.
Тянет лямку осёл, а ест кляча.
У кого нет осла, у того нет печали.
Ум людей – в их глазах.
Умный враг лучше глупого друга.
Учёный хоть знает, да спросит, а невежда не знает и не спрашивает.
Хочешь сделать доброе дело – отбрось колебания.
Человек спрятан за своими словами.
Чем больше роешь, тем больше воняет.
Что ветром приносит, то ветром и уносит.
Что делать, если в яму угодил не трать на ругань понапрасну сил.
Что наспех делается – не долго длится.
Что просит у бога слепой? Два зрячих глаза.
Что тверже камней? Человек! Что розы нежней? Человек!
Что толку говорить про осу тому, кого она ни разу не ужалила?
Что толку ждать плодов от ивы?
Что уместно, то приятно.
Я вышла замуж, чтобы брови красить, а не заплаты шить.
Язык из мяса, куда повернёшь, туда и поворачивается.
 
Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?