Калевала

Tekst
В пересказе Павла Крусанова
Autor:
23
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Kas teil pole raamatute lugemiseks aega?
Lõigu kuulamine
Калевала
Калевала
− 20%
Ostke elektroonilisi raamatuid ja audioraamatuid 20% allahindlusega
Ostke komplekt hinnaga 4,59 3,68
Калевала
Audio
Калевала
Audioraamat
Loeb Владимир Левашев
2,55
Lisateave

Отзывы 23

Сначала популярные
229973649

Эта книга спасла меня от зимней хандры и выбила из головы все то, что посеяли в ней антиутопии. Погружение в мир сказки, где можно прочитать заклинание, сыграть на кантеле и съездить за невестами в Похъёлу произвело терапевтический эффект. Вяйнемёнен, Ильмаринен и беспредельщик Лемминкяйнен стали как родные. В последних главах уже наблюдаются христианские мотивы, что немного смазывает ощущение от соприкосновения с неведомым языческим миром финских народов. Хорошее издание, продуманный пересказ, хорошие иллюстрации. Рекомендую к прочтению.

Al-Fe

...мне пришло одно желанье, я одну задумал думу - прочитать великий эпос о героях Калевалы, временах давно прошедших и обычаях народов. две недели постигала, долгих три читала книгу про деяния великих. старый верный Вяйнемёйнен и кователь Ильмаринен и веселый Лемминкяйнен, молодец тот, Каукомьели все семьсот страниц сражались, в Похъелу ходили с миром, плыли так же и с войною, пели песни и заклятья, и невест себе искали, умирали, воскресали, солнце с месяцом спасали, призывали себе в помощь духов рек, лесов, туманов, если ж этого все мало - звали Укко, бога неба, на подмогу для их дела. Долго длилась эта песня, весело звучали руны, наконец, на день десятый на одиннадцатый под вечер завершилась книга эта и оставила на память немудреное сказанье, да язык её напевный.

Алёна Тихомирова

Замечательная книга! Интересный сюжет, намного больше понравилось, чем греческие мифы. Некоторые сюжеты вызывают улыбку уровнем проблематики. Очень советую прочитать именно в пересказе П. Крусанова, т.к. оригинал сложноват, а потом съездить после этого на выставку "Калевала" в Петрозаводске в Музей изобразительных искусств.

ekzogrisha228

Хорошая книга, всем доволен, идеально подобранны персонажи. Очень нравится читать мифологию и тд. Всем в обязательном порядке советую прочесть эту книгу.

Darya_Bird

"Калевала" - карело-финский эпос из 50 рун (народно-эпических песен), составленный в 19 веке финским фольклористом Элиасом Лённротом, на основе собранных в одиннадцати путешествиях по Карелиии и самостоятельно доработанных материалов. Такое замысловатое название Калевала - это всего лишь, название страны в которой живут герои эпоса. Сложно переоценить роль, которую оказала "Калевала" на культуру и искусство Финляндии. 28 февраля Финляндия отмечает День Калевалы, он же День финской культуры. Я давно хотела приобщиться к прекрасному, но все руки не доходили.

И вот, нашла я в интернете аудио книгу, к сожалению, не указаны исполнители. К чтению стихов они подошли с душой, слушать их огромное удовольствие, есть наложение приятной музыки, которая не отвлекает, а создает нужный настрой. Читают исполнители талантливо и артистично, у одной девушки присутствует картавость, что в купе со сложными именами в произведении по началу заставляет несколько поднапрячься в прослушивании, но все равно это для меня лучше, чем читать самой. В бумажной книге в начале каждой главы имеется описание событий, которые в ней произойдут. В аудио книге этих спойлеров нет. Хочется похвалить и переводчика текста на русский язык - Леонида Бельского. Я всегда восхищаюсь переводчиками стихов, это же по сути творчество, не просто перевести текст, а так составить слова, чтобы стихи остались благозвучными, сохранилась ритмика звучания, Леониду это удалось великолепно, текс вышел яркий, легкий, какой-то убаюкивающий и не лишённый очарования.

В сюжете найдутся рассказы на любой вкус: о зарождении мира, о подвигах героев и богатырей, о сокровищах, о прекрасных девах, о могучих шаманах, о великой силе материнской любви, об ошибках и их исправлении. А также в тексте много наставлений подрастающим поколениям.

Не давай, народ грядущий, Ты детей на воспитанье Людям глупым, безрассудным, Не давай чужим в качалку! Если дурно нянчат деток И качают безрассудно, То дитя не выйдет умным, Не получит мудрость мужа, Хоть окрепнет мощным телом И состарится с годами.

Встречала информацию, что существует вариант "Калевалы" переложенный в прозу Павлом Крусановым, хочу в дальнейшем с ним ознакомиться, чтобы насладиться не только магией песен, но и глубже проникнуть в суть эпоса.

Librevista

Возможно будет неправильно так оценивать один из величайших литературных памятников народного эпоса, но каждый думает в меру своей развращенности. Поэтому ничтоже сумняшеся скажу, что “Калевала”-это определенно лучшее фэнтези, которое мне попадалось за последнее время. На тему эпоса написано не один десяток книги и научных работ, а на тему истории его создания еще сотня работ. Не хочется сильно углубляться в эту тему, но хочется отметить, что пересказ Павла Крусанова ничего не отнял у Калевалы. Конечно жалкая проза не угонится за поэзией, но эта вещь определенно исключение из правил. Да, возможно ушла некая певучесть, очарование рун. Однако добавилось ясности и связности сюжета, проще воспринимать саму историю. Ведь первоначальным замыслом Лённрота, собирателя эпоса, было восстановление эпоса по разрозненным песням-рунам. Да, у него ничего не получилось, потому что скорей всего не было этого эпоса, но ведь ему удалось его создать. К тому же так искусно, что он ненамеренно ввел в заблуждение, к счастью ненадолго, ученых по многим вопросам фольклора. Поэтому Крусанов ничем не отличается от создателя Калевалы, поставив себе целью донести красоту этого сказания до как можно большего числа людей. Тем более в тексте Крусанова включены и песни-заклинания в стихотворной форме. Так что отвергать пересказ Крусанова, типа это совсем не то, совершенно безосновательно. В “Калевале” нет какого-то одного сюжета, если не считать сюжетом регулярную беготню за небесной красоты гордыми и дерзкими девушками и борьбу со злой старухой -хозяйкой Похьялы. Главные действующие герои Калевалы- воины-демиурги. Вяйнямёйнен - воин-старец, родившийся взрослым, создатель земли Калевы. Мастер петь руны и создавать чудеса, но при необходимость может и мечом поработать. Ильмари́нен- воин-кузнец, финский Гефест, основное умение создавать руками и рунами удивительные вещи. Самый крутые проекты- небосвод и мельница Сампо. Лемминкяйнен- боец, знаток рун и большой любитель женского пола, весельчак и обманщик. Вокруг приключений этих троих и построена Калевала. Разумеется в ней есть еще множество персонажей и богов. Калевала- ужасно увлекательная вещь, рассказанная очень красиво. Яркие картины северной природы, очаровательная своеобразность, непохожесть и удивительная узнаваемость. Интересная система магии. Герои Калевалы предпочитают действовать мечом и руками, но не всегда этих богатырских сил хватает. Тогда можно использовать магию песни. Но песни как инструмент творения доступны далеко не всем. Потому что нужно знать историю происхождения вещей и явлений, их истоки и корни. Только в этом случае песнь сработает. Получается магия не как привлечение потусторонних сил, а как привлечение глубинных знаний о природе. Наверное, это самая научная магия, которая мне встречалась. Очень хочется почитать какую -нибудь книгу о похождениях героев Калевалы, в более расширенной версии. Но, к сожалению, при поиске попадаются только ссылки на Толкина и его любовь к этому эпосу, что неудивительно.

RedEyes

“Калевала” - это карело-финский эпос, стихи (руны), впервые записанные Элиасом Лённротом в 19 веке. Лённрот наверняка что-то редактировал, но в основе - народные песни, которые он собирал, в том числе, на территории современной Карелии. Книга Крусанова - это такая адаптация: перевод на русский язык и превращение из стихов в прозу. Впрочем, надо сказать, что напевность, лиричность при этом сохранена - ты понимаешь, что перед тобой перевод, отражение, а оригинал именно стихотворный. После поездки в Карелию в этом году прослушать эту книгу было особенно интересно - в тамошней природе действительно что-то есть эпичное, суровое, таинственное. “Калевала”, кстати, была одним из первых эпосов, изученных Толкиным, и какие-то её отблески, конечно, есть в его творчестве. Из самого очевидного - могучие орлы решают) Но скорее связь не на уровне конкретных персонажей, сюжетов, а в более общих идеях о силе природы, о бесстрашии героев, о магии как чем-то пронизывающем мир, растворенном в нём. Традиционно для эпосов голос обретают предметы и животные, и довольно интересно, какую большую роль может сыграть, например, утка или пчела. Ещё мне понравилась идея о том, что можно получить власть над предметом, если знать его происхождение, его историю - есть в этом что-то одновременно и очень наивное, и очень глубокое. Также любопытно было встретить упоминание “нежной земли русских” - то есть, наша средняя полоса для финнов и карел представала этаким курортом - отрезвляющее суждение, надо запомнить. Знакомство с эпосом это обычно сложная история - непростой язык, непривычные сюжетные ходы, непонятные герои - но в данном случае как раз ничего сложного не было, получилось интересное путешествие в красивую, хоть и очень суровую, страну. Я слушал аудиоверсию от Вимбо в исполнении Левашева.

fullback34

Замечательная, яркая, красивая, интересная, легко читаемая книжка!

Я не знаю, как она читается на языке оригинала, на русском - это не книжка, это - птица! В аннотации написано, что Леонид Петрович Бельский был награжден Пушкинской премией Российской Академией наук в 1886 г. за перевод эпоса на русский. Где премия от Финской Академии? Или в Финляндии не владеют русским, чтобы и оценить и заценить потрясающую рекламу народного творчества. Ах, забыл! Мы же из этих, оккупантов-скифов и оккупантов-азиатов!Как по мне - соавтор. Как по мне, гордость за то, что и в России до 1917 года, что уж там говорить за советский период, какое прекрасное отношение к народной культуре; как здорово, что "Калевала" не только не забыта, она - в памятниках, названиях улиц, в искусстве. Значит, есть, есть то основание и глубина, позволяющее интерпретировать-развивать образы и смыслы "поэмы". Респект!

На самом деле, повторюсь, "Калевала" на русском языке - это чудо и птица, а не просто книжка. Поскольку живем мы в эпоху ЕГЭ, то говорить можно о "галопом по Европам" с обязательными вариантами ответов. А читать её надо в первую очередь собственным детям - кто ж ещё ближе-то? Потому как "про всё" там написано. Самое главное, конечно же, про любовь. И страсти - мама не горюй! Но "про любовь" чуть ниже.

Старый, верный Вяйнямёйнен/В чреве матери блуждает/Тридцать лет он там проводит,/Зим проводит ровно столько ж". Что-то терзают меня смутные сомнения "на совпадения"... Где-то я уже слышал про те самые 30 лет и 3 года. А также про то, что кто-то там медленно запрягает? Где же это я слышал? Что характерно: а на фиг куда торопиться? Дела-то земные - токо-токо начинаются, ну вот буквально... Вяйнямёйнен и займется обустройством земельки. Только вот торопиться ему решительно некуда, а потому, после "выхода на свет": "Пролежал пять лет он в море,/В нем пять лет и шесть качался,/И ещё семь лет и восемь". Вот такие они (или мы тоже?) - горячие финско-карельско-эстонские парни! Ну, а если Илью нашего Муромца вспомнить, то и получается, что к горячей тройке ещё и русского богатыря прибавить запросто!

Никто не ведает, что там впереди, но на то он и "старый, верный", что мудростью обладает: "Посрубил он все деревни,/Лишь берёзу он оставил,/Чтобы птицы отдыхали,/Чтоб кукушка куковала". Оставь последний колосок птичке небесной - это из другой мудрой книжки, но- про тоже. Вяйнямёйнен не пожалеет об этом: в нужное время, в нужном месте появится та самая птица небесная, что и ему, доброму человеку поможет, да ещё как!

Всё хорошо: и мудрый, и сильный, и послужит совей стране в решающей битве... Только вот отвергнут будет он дЕвицей-девИцей. Не прельстят её почему-то ни мудрость, ни сила, молодого да высокого красавца пожелает, кто ж её осудит?

Вообще, доложу я вам, с гендерными отношениями в "Калевале" как-то там напряженно. Ильмаринену, и красавцу, и кузнецу - отказывают девушки, не хотят уходить из родного дома. Хоть и кузнец он - от бога (которого, правда, пока ещё нет), который выкует чудесную мельницу Сампо. Когда, наконец, согласилась душа-девица, ставшая к тому времени уже его женой, но согласие это было... ну, посудите сами: "Он уснул тот час же крепко,/А жена с другим смеялась/Над своим уснувшим мужем".

Наконец, третий богатырь - Лемминкяйнен. "Ни одной не миновало,/Ни одной из дев невинных,/Чтобы он её не обнял,/Чтоб не переспал он с нею". И это ещё не всё! Как он зажигал на острове, куда в общем вынужден был переселиться! Но это - потом, а сначала, до всех этих подвигов, он добивался-добивался своей Кюллики-цветочка. Добился. Пока не бросил в сани и не прижал ко дну, - вот так только и смог добиться её. И клятву друг другу дали, и смирилась вроде бы Кюллики, что выше она ростом кузнеца своего.... да вот только кончилось тем, что "Женским снам совсем не верю,/Как не верю женским клятвам". Ну, а потом был остров.

Это как же он там зажигал! Руна XXIX, стих 225, далее везде. "Сотни вдов ему достались,/Целой тысячей невесты..." Осталась одна старая дева, им не охваченная.... Угадайте последствия! Но и это ещё не всё: вот три года он зажигал-зажигал, куролесил-куролесил, и только вот на четвертый год местные мужики сказали: а оно нам нужно? С нашими всеми переспал и останавливаться не намерен. Так что вот так: на четвертый год мужикам это только и надоело. Интересно, а почему только на четвертый?

Да, замечу: все невесты, куда ездили богатыри за продолжением рода, почему-то с севера, Похъёла - так местечко называется, где хозяйкою-рулём то ли - добрая, то ли - злая колдунья Лаухи. Станешь тут злой, когда девок - увозят, мужика собственного - убивают, да ещё и Сампо воруют!

Одним словом: читать, читать и читать! Наслаждаться. Читать с детьми, читать самим. Там всего хватает. Я уж не говорю о том, как слишком даже позже, начнут интерпретировать, смыслы и архетипы искать в народных сказания. Книжка на самом деле для уютного, неторопливого, знаете, как это было в старые добрые времена, времена самого читающего метро в мире, - вот именно так, с чайком, кофейком. под торшерчиком, уютненько, в постельке перед сном с ребенком - только с "Калевалой", а не какой-нибудь рекламируемой и навязываемой хренью; в такой вот обстановке и читать о начале времен и народов - в нашем случае - наших родных карелов и соседей финов с эстонцами.

Северяне форева!

ld

Вроде бы о великих и/или древних произведениях всегда можно наплести с три короба, а вроде бы и нет - ведь, во-первых, все уже сказано, а во-вторых, оно феномен. А феномен, как и победителей, не судят. Распишу по пунктикам:

Пункт-1. Плюс: Подсказки. Первые несколько рун я недоуменно поднимала брови в молчаливом и немного высокомерном "Зачем?" Думала, это придурь издателя, или того хуже, какая-нибудь школьная версия полноценного произведения. Но через эти самые несколько рун я осознал, что без подсказок сюжет и персонажи ко мне не вернулись бы. Для тех, кто вырос на греческих мифах, их, персонажей, очень немного, но у них всех по двадцать пять имен и вроде бы все понятно, но нет. Это очень странное ощущение, когда путаешься в четырех героях как в соснах с бодуна.

Пункт-2,3. Минус: Слог. Все же переводить стихотворно такой томище - задача трудная и неблагодарная. Стихи слишком легкие, размер слишком простой и через тридцать страниц (а через двести пятьдесят и подавно) начинаешь ловить себя на мысли, что ритм щелкается как орешки, проносится мимо, и читаешь уже машинально, теряя смысл и качая головой в такт как китайский болванчик. Тут не потеряться помогают упомянутые выше подсказки. К тому же переведенное в стихотворной форме почти всегда теряет свое очарование оригинальной певучести, а ни финского, ни карельского я не знаю, хотя с удовольствием подпеваю Як-Цуп-Цопу и многочисленным патриотичным песням.

Пункт-4. Нейтраль: Гендерный шовинизм. Вот даже не знаю. С одной стороны, это, конечно, древнее произведение, и чего-то такого ждешь, с другой стороны, это же север, там по идее, должно быть равноправие полов. Не подумайте, это не какая-нибудь глупая феминистка во мне говорит, это все тот же плохой историк. Некоторое недоумение вызвал этот сексизм, в общем, ладно. Но немного странно, что петь женщины и дети не могут, мол, "в песнях девушек нет смысла". Хотя... Да, все верно, если вспомнить нашу эстраду. Этот пунктик пропускаем.

Пункт-5. Интересное наблюдение: В "Калевале" нет традиционных героических мотивов. Да, тут сражаются, сжигают лодки и рубят друг друга на куски, но в войне нет ни капли чести, она не представляется благим делом, война в "Калевале" прежде всего разрушительна и бесцельна. Похитив девушку, Лемминкяйнен наказывает ее подругам, чтобы те молчали, а не то их парням и мужьям придется пойти на войну (Руна XI). Война - это проклятье. Герои здесь не убийцы, а певцы, кузнецы и охотники. Конечно, "Калевала" наполнена реками крови, но она наполнена прежде всего осуждением к тем, кто эту кровь проливает, и с гораздо бо́льшим энтузиазмом в ней чествуют героев, когда они, скажем, ловят рыбу или рассказывают миру сказки.

Ну и на большее меня не хватило, больше ничего нового я не скажу. Могу рассказать еще о перипетиях недавно вышедшего издания "Калевалы" на белорусском языке и о смешном мужичке в Карелии, который изображал Лемминненкяйнена (почему-то именно так, а не Лемминкяйнена, может, чтобы для туристов было сложнее и интереснее?) и еще о водопадах и ветре, но это будет а) очень долго и б) не для этого сайта.

ElenaKapitokhina

Откладывала я с лета отзыв на сию книгу в надежде найти время на более серьёзный разбор по косточкам видово-родовой путаницы, которую мне крайне интересно сравнить с оригиналом, — но времени на это пока так и не нашлось, поэтому «буду краток».

Во-первых, в этой книге сплошная помянутая уже видово-родовая мешанина. Лось Хийси то лось, то олень, а то и вовсе конь. Медведь Туонелы и волк Туонелы — одно лицо. Сосны превращаются в ёлки и наоборот. Ячмень тоже не всегда только ячмень. Медведя Отсо Вяйнямёйнен величает то кукушкой с мехом, то милой пичужкой. Но довершает мешанину и более всего доставляет, конечно, пчёлка, у которой, если верить автору, есть перья:

Пчелка, умненькая птичка, Говорит слова такие: «Как же мне туда добраться, Я ведь слабый человечек!»

Во-вторых, хочу отметить весьма значительную роль пернатых в этом эпосе, и не менее уважительное отношение к ним человеков. Что, впрочем, вполне объяснимо, ведь вся земля, и луна, и солнце появились из яиц утки. Как же не выказывать уважение к давшему жизнь роду? Вот и оставляет Вяйнямёйнен в качестве курорта для птиц целую бярёзу посреди поля.

Правда логика древних полубогов-основателей иногда мне недоступна: так, Вяйнямёйнен сначала непременно хочет взрастить дуб (мол, как так, ёлки на месте, трава тоже, а дуба – и нет), а потом дуб оказывается слишком велик, и его надо вынь да положь рубить. Удивляет и бездоказательность их песенных соревнований (если мудрость — значит песня, у кого песен меньше — меньше и ума). Но вообще песня в Калевале не только доказательство мудрости, но ещё и сильный инструмент. Слово приравнивается к делу. В этих странах в то время можно было напеть караваны судов, напеть оленя, напеть себя-в-любом-облике, вот только что разве атмосферные явления природы возникали сами собой, потому что уже были присущи той или иной местности: например, в Похьоле темно, холодно, снежно и страшно, про Туонелу (страну смерти) и вовсе говорить нечего. Кроме того, сила слова проявляется ещё и в области медицины: если ты не знаешь или не помнишь чего-либо – не бывать тебе здоровым. Так Вяйнямёнен не помнит слово о происхождении железа, и вынужден истекать кровью, поскольку не властен её остановить. Самый незлобивый эпос, на мой взгляд. Здесь все (а их крайне мало) негативные поступки совершаются из наивного желания показать свою удаль: Ёукахайнен хочет перепеть Вяйнямёйнена, Лемминкяйнен едет на пир незваным гостем — и просто не задумывается о последствиях, он же «молодец Каукомьели, развесёлый Лемминкяйнен». И друзья как-то невсерьёз предают друг друга: Вяйнямёйнен обманом (и примитивным!) заставляет поехать Ильмаринена в Похьолу, но после они не сердятся друг на друга, и не воюют (боже, а вспомните-ка «Слово о полку», сколько там кровищи и слёз Ярославны на заре в Путивле). И на этом фоне единичные трагические сюжеты в картинах Аксели Галлен-Каллелы кажутся вовсе экзотическими — взять хотя бы проклинающего всё Куллерво или мёртвого Лемминкяйнена с матерью. Между прочим, мать Лемминкяйнена — великая женщина, всем бы такую мать, это ж надо, собрать сына по кусочкам и оживить (ей-то и потребовалась пернатая пчёлка)! И ещё одна интереснейшая вещь обратила на себя моё внимание: герои удивительно странно ведут счёт.

Поглядела: там три девы По волнам морским стремятся. Айно легким, тихим шагом Хочет к ним идти четвёртой, Подойти к ним пятой веткой.

Очевидно же, что пятая здесь то же, что и четвёртая, означает какое-то удивительное бессчётное дополнение. И подобное происходит во всех рунах:

Я шестым был из могучих, Богатырь седьмой считался.На волне морской, на пятой, При шестом станке у сети. Правой ручкой потянулась И сверкнула левой ножкой На седьмой полоске моря, На валу зыбей девятом.

Оставьте отзыв