Tasuta

The Rhinegold & The Valkyrie. The Ring of the Niblung, part 1

Tekst
iOSAndroidWindows Phone
Kuhu peaksime rakenduse lingi saatma?
Ärge sulgege akent, kuni olete sisestanud mobiilseadmesse saadetud koodi
Proovi uuestiLink saadetud

Autoriõiguse omaniku taotlusel ei saa seda raamatut failina alla laadida.

Sellegipoolest saate seda raamatut lugeda meie mobiilirakendusest (isegi ilma internetiühenduseta) ja LitResi veebielehel.

Märgi loetuks
The Rhinegold & The Valkyrie. The Ring of the Niblung, part 1
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

THE RHINEGOLD

CHARACTERS

GODS: WOTAN, DONNER, FROH, LOGE

NIBELUNGS: ALBERICH, MIME

GIANTS: FASOLT, FAFNER

GODDESSES: FRICKA, FREIA, ERDA

RHINE-MAIDENS: WOGLINDE, WELLGUNDE, FLOSSHILDE

SCENES OF ACTION

I. AT THE BOTTOM OF THE RHINE

II. OPEN SPACE ON A MOUNTAIN HEIGHT NEAR THE RHINE

III. THE SUBTERRANEAN CAVERNS OF NIBELHEIM

IV. OPEN SPACE AS IN SCENE II.

FIRST SCENE

At the bottom of the Rhine

A greenish twilight, lighter above than below. The upper part is filled with undulating water, which streams respectively from right to left. Towards the bottom the waves resolve themselves into a mist which grows finer as it descends, so that a space, as high as a mans body from the ground, appears to be quite free from the water, which floats like a train of clouds over the gloomy stretch below. Steep rocky peaks jut up everywhere from the depths, and enclose the entire stage. The ground is a wild confusion of jagged rocks, no part of it being quite level, and on every side deeper fisures are indicated by a still denser gloom. Woglinde circles with graceful swimming movements round the central rock.

WOGLINDE

 
Weia! Waga!
Roll, O ye billows,
Rock ye our cradle!
Wagala weia!
Wallala, weiala, weia!
 

WELLGUNDE [From above.

 
Woglinde, watchest alone?
 

WOGLINDE

 
If Wellgunde came we were two.
 

WELLGUNDE [Dives down to the rock.

 
How keepest thou watch?
 

WOGLINDE [Swimming off, eludes her.

 
Wary of thee.
 

[They playfully tease and chase one another.

FLOSSHILDE [From above.

 
Heiaha weia!
Ho! ye wild sisters!
 

WELLGUNDE

 
Flosshilde, swim!
Woglinde flies:
Help me to hinder her flying.
 

FLOSSHILDE [Dives down between the two at play.

 
The sleeping gold
Badly ye guard;
Watch with more zeal
The slumberer's bed,
Or dear you'll pay for your sport!
 

[They swim asunder with merry cries. Flosshilde tries to catch first the one, then the other. They elude her, and then combine to chase her, darting like fish from rock to rock with jests and laughter. Meanwhile Alberich climbs out of a dark ravine on to a rock. He pauses, still surrounded by darkness, and watches the frolic of the Rhine-Maidens with increasing pleasure.

ALBERICH

 
Hey, hey! ye nixies!
Ye are a lovely,
Lovable folk!
From Nibelheim's night
Fain would I come,
Would ye be kind to me.
 

[The maidens, as soon as they hear Alberich's voice, stop playing.

WOGLINDE

 
Hei! Who is there?
 

WELLGUNDE

 
A voice! It grows dark!
 

FLOSSHILDE

 
Who listens below?
 

[They dive down and see the Nibelung.

WOGLINDE AND WELLGUNDE

 
Fie! the loathsome one!
 

The frolic of the Rhine-Maidens.


FLOSSHILDE [Swimming up quickly.

 
Look to the gold!
Father warned us
Of such a foe.
 

[Both the others follow her, and all three gather quickly round the central rock.

ALBERICH

 
You above there!
 

THE THREE RHINE-MAIDENS

 
What wouldst thou below there?
 

ALBERICH

 
Do I spoil sport
By standing and gazing here?
Dived ye but deeper,
Fain the Niblung
Would join in your frolic and play.
 

WELLGUNDE

 
He wishes to join us?
 

WOGLINDE

 
Is he in jest?
 

ALBERICH

 
Ye gleam above me
So glad and fair!
If one would only
Glide down, how close in my arms
Fondly clasped she would be!
 

FLOSSHILDE

 
I laugh at my fears:
The foe is in love.
 

WELLGUNDE

 
The amorous imp!
 

WOGLINDE

 
Let us approach him.
 

[She sinks down to the top of the rock, whose base Alberich has reached.

ALBERICH

 
Lo! one of them comes!
 

WOGLINDE

 
Climb up to me here!
 

ALBERICH

[Climbs with gnome-like agility, though with repeated checks, to the summit of the rock. Irritably.

 
Horrid rock,
So slippery, slimy!
I slide and slip!
My hands and feet vainly
Attempt to hold on
To the slithery surface!
Vapour damp
Fills up my nostrils—
Accursed sneezing!
 

[He has got near Woglinde.

WOGLINDE [Laughing.

 
Sneezing tells
That my suitor comes!
 

ALBERICH

 
Be thou my love!
Adorable child!
 

[He tries to embrace her.

WOGLINDE [Escaping from him.

 
Here thou must woo,
If woo me thou wilt!
 

[She swims up to another rock.

ALBERICH [Scratching his head.

 
Alas! not yet caught?
Come but closer!
Hard I found
What so lightly thou didst.
 

WOGLINDE [Swims to a third rock lower down.

 
Deeper descend:
Thou'lt certainly seize me!
 

ALBERICH [Clambers down quickly.

 
Down there it is better!
 

WOGLINDE [Darts upwards to a higher rock at the side.

 
But better still higher!
 

WELLGUNDE AND FLOSSHILDE [Laughing

 
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
 

ALBERICH

 
How capture this coy,
Elusive fish?
Wait for me, false one!
 

[He tries to climb after her in haste.

WELLGUNDE

[Has sunk down to a lower rock on the other side.

 
Heia! my friend there!
Dost thou not hear?
 

ALBERICH [Turning round.

 
What? Didst thou call?
 

WELLGUNDE

 
Be counselled by me:
Forsake Woglinde,
Climb up to me now!
 

ALBERICH

[Climbs hastily over the river-bottom towards Wellgunde.

 
Thou art more comely
Far than that coy one;
Her sheen is duller,
Her skin too smooth.
But thou must deeper
Dive to delight me!
 

WELLGUNDE

 

[Sinking down till she is a little nearer him.

 
Well, now am I near?
 

ALBERICH

 
Not near enough.
Thine arms around me
Tenderly throw,
That I may fondle
Thy neck with my fingers,
And closely may cling
To thy bosom with love and with longing.
 

WELLGUNDE

 
Art thou in love?
For love art thou pining?
Approach and show me
Thy face and thy form.
Fie! thou horrible
Hunchback, for shame!
Swarthy, horny-skinned
Rogue of a dwarf!
Find thou a sweetheart
Fonder than I!
 

ALBERICH

[Tries to detain her by force

 
I may not be fair,
But fast I can hold!
 

WELLGUNDE

[Swimming up quickly to the middle rock.

 
Hold firm, or I will escape!
 

WOGLINDE AND FLOSSHILDE [Laughing.

 
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
 

ALBERICH [Angrily calling after Wellgunde.

 
Fickle maid!
Bony, cold-blooded fish!
Fair if I seem not,
Pretty and playful,
Smooth and sleek—
Hei! if I am so loathsome
Give thy love to the eels!
 

FLOSSHILDE

 
What ails thee, dwarf?
Daunted so soon?
Though two have been wooed,
Still a third waits thee,
Solace sweet
Fain at a word to grant!
 

ALBERICH

 
Soothing song
Sounds in my ear!
'Twas well I found
Three and not one!
The chance is I charm one of many,
Whilst, single, no one would choose me!
Hither come gliding,
And I will believe!
 

FLOSSHILDE [Dives down to Alberich.

 
How senseless are ye,
Silly sisters,
Not to see he is fair!
 

ALBERICH [Hastening towards her.

 
I well may deem them
Dull and ill-favoured,
Seeing how lovely thou art!
 

FLOSSHILDE

 
Sing on! Thy song,
So soft and sweet,
Entrancing sounds in my ear!
 

ALBERICH [Caressing her with confidence.

 
My heart burns
And flutters and fails,
Flattered by praises so sweet!
 

FLOSSHILDE [Gently resisting him.

 
Thy grace and beauty
Make glad my eye;
And thy smile refreshes
My soul like balm
 

[She draws him tenderly towards her.

 
Dearest of men!
 

ALBERICH

 
Sweetest of maids!
 

FLOSSHILDE

 
Wert thou but mine!
 

ALBERICH

 
Wert mine for ever!
 

FLOSSHILDE [Ardently.

 
To be pierced by thy glance,
To be pricked by thy beard,
To see and to feel them for aye!
Might thy hair hard as bristles
Flow ever more
Enraptured Flosshilde wreathing!
And thy form like a frog's,
And the croak of thy voice—
O could I, dumb with amaze,
Marvel forever on these!
 

WOGLINDE and WELLGUNDE

[Dive down close to them and laugh.

 
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
 

ALBERICH [Starting in alarm.

 
Wretches, dare ye thus scoff?
 

FLOSSHILDE [Suddenly darting away from him.

 
A suitable end to the song.
 

[She swims up quickly with her sisters.

WOGLINDE AND WELLGUNDE [Laughing.

 
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
 

ALBERICH [In a wailing voice.

 
Woe's me! Ah, woe's me!
Alas! Alas!
The third one, so dear,
Does she too betray?
O sly and shameful
Worthless and dissolute wantons!
Live ye on lies
Alone, O ye false nixie brood?
 

THE THREE RHINE-MAIDENS

 
Wallala! Wallala!
Lalalelai leialalei!
Heia! Heia! ha! ha!
Shame on thee goblin,
Scolding down yonder!
Cease, and do as we bid thee!
Faint-hearted wooer,
Why couldst not hold
The maid, when won, more fast?
True are we,
And troth we keep
With lovers when once caught.
Grasp then and hold;
Away with all fear!
In the waves we scarce can escape.
Wallala!
Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Ha hei!
 

[They swim apart hither and thither, now lower, now higher, to provoke Alberich to give chase.

The Rhine-Maidens teasing Alberich.


ALBERICH

 
Fiercely within me
Passionate fires
Consume and flame!
Love and fury,
Wild, resistless,
Lash me to frenzy!
So laugh and lie your fill—
One of you I desire,
And one must yield to my yearning!
 

[He starts chasing them with desperate energy. He climbs with terrible agility, and, springing from rock to rock, tries to catch one maiden after another. They keep eluding him with mocking laughter. He stumbles and falls into the abyss, and clambers up quickly again and resumes the chase. They sink down a little towards him; he almost reaches them, but falls, back again, and once more tries to catch them. At last he pauses out of breath, and, foaming with rage, stretches his clenched fist up towards the maidens.

ALBERICH

 
If but this fist had one!
 

[He remains speechless with rage, gazing upwards, when he is suddenly attracted and arrested by the following spectacle. Through the water a light of continually increasing brilliance breaks from above, and, at a point near the top of the middle rock, kindles to a radiant and dazzling golden gleam. A magical light streams from this through the waves.

WOGLINDE

 
Look, sisters!
The wakener laughs to the deep.
 

WELLGUNDE

 
Through the billows green
The blissful slumberer greets.
 

FLOSSHILDE

 
He kisses the eyelid,
Making it open;
Bathed in splendour,
Behold it smiles,
Sending, like a star,
Gleaming light through the waves.
 

THE THREE RHINE-MAIDENS

[Swimming gracefully round the cliff together.

 
Heia jaheia!
Heia jaheia!
Wallala la la la leia jahei!
Rhinegold!
Rhinegold!
Radiant delight,
How glorious and glad thy smile,
Over the water
Shooting effulgence afar!
Heia jahei!
Heia jaheia!
Waken, friend!
Wake in joy!
That we may please thee,
Merry we'll play,
Waters afire,
Billows aflame,
As, blissfully bathing,
Dancing and singing,
We dive and encircle thy bed!
Rhinegold!
Rhinegold!
Heia jaheia!
Heia jaheia!
Wallala la la la heia jahei!
 

[With increasing mirthful abandonment the maidens swim round the rock. The water is filled with a glimmering golden light.

ALBERICH

[Whose eyes, strongly attracted by the radiance, stare fixedly at the gold.

 
What is it, sleek ones,
That yonder gleams and shines?
 

THE THREE RHINE-MAIDENS

 
Where dost thou hail from, O churl,
Of the Rhinegold not to have heard?
 

WELLGUNDE

 
Knows not the elf
Of the famed eye golden
That wakes and sleeps in turn?
 

WOGLINDE

 
Of the star resplendent
Down in the depths
Whose light illumines the waves?
 

THE THREE RHINE-MAIDENS [Together

 
See how gaily
We glide in the glory!
Wouldst thou also
Be bathed in brightness,
Come, float and frolic with us!
Wallala la la leia lalei!
Wallala la la leia jahei!
 

ALBERICH

 
Has the gold no value
Apart from your games?
It were not worth getting!
 

WOGLINDE

 
He would not scoff,
Scorning the gold,
Did he but know all its wonders!
 

WELLGUNDE

 
That man surely
The earth would inherit
Who from the Rhinegold
Fashioned the ring
Which measureless power imparts.
 

FLOSSHILDE

 
Our father told us,
And strictly bade us
Guard with prudence
The precious hoard
That no thief from the water might steal it.
Be still, then, chattering fools.
 

WELLGUNDE

 
O prudent sister,
Why chide and reproach?
Hast thou not heard
That one alone
Can hope to fashion the gold?
 

WOGLINDE

 
Only the man
Who love defies,
Only the man
From love who flies
Can learn and master the magic
That makes a ring of the gold.
 

WELLGUNDE

 
Secure then are we
And free from care:
For love is part of living;
No one would live without loving.
 

WOGLINDE

 
And least of all he,
The languishing elf,
With pangs of love
Pining away.
 

FLOSSHILDE

 
I fear him not
Who should surely know,
By his savage lust
Almost inflamed.
 

"Mock away! Mock away!

The Niblung makes for your toy!"


WELLGUNDE

 
A brimstone brand
In the surging waves,
In lovesick frenzy
Hissing loud.
 

THE THREE RHINE-MAIDENS [Together.

 
 
Wallala! Wallaleia la la!
Join in our laughter,
Lovable elf!
In the golden glory
How gallant thy sheen!
O come, lovely one, laugh as we laugh!
Heia jaheia!
Heia jaheia!
Wallala la la la leia jahei!
 

[They swim, laughing, backwards and forwards in the light.

ALBERICH

[His eyes fixed on the gold, has listened attentively to the sisters rapid chatter.

 
Could I truly
The whole earth inherit through thee?
If love be beyond me
My cunning could compass delight?
 

[In a terribly loud voice.

 
Mock away! Mock!
The Niblung makes for your toy!
 

[Raging he springs on to the middle rock, and clambers to the top. The maidens scatter, screaming, and swim upwards on different sides.

THE THREE RHINE-MAIDENS

 
Heia! Heia!heia jahei!
Save yourselves!
The elf is distraught!
Swirling waters splash
At every leap:
The creature's crazy with love!
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha!
 

ALBERICH

[Reaching the top with a last spring.

 
Still undismayed?
Go, wanton in darkness.
Water-born brood!
 

[He stretches his hand out towards the gold.

 
My hand quenches your light;
I tear the gold from the rock;
Forged be the ring for revenge!
Bear witness, ye floods—
I forswear love and curse it!
 

[He tears the gold from the rock with terrific force, and immediately plunges with it into the depths, where he quickly disappears. Sudden darkness envelops the scene. The maidens dive down after the robber.

THE THREE RHINE-MAIDENS

 
Seize the despoiler!
Rescue the gold!
Help us! Help us!
Woe! Woe!
 

[The water sinks with them. From the lowest depth Alberich's shrill, mocking laughter rings up. The rocks are hidden by impenetrable darkness. The whole stage from top to bottom is filled with black waves, which for some time appear to sink even lower.


"Seize the despoiler!

Rescue the gold!

Help us! Help us!

Woe! Woe!"


SECOND SCENE


The waves have gradually changed into clouds which, becoming lighter and lighter by degrees, finally disperse in a fine mist. As the mist vanishes upwards in light little clouds an open space on a mountain height becomes visible in the dim light which precedes dawn. At one side Wotan with Fricka beside him both asleep, lie on a flowery bank. The dawning day illumines with increasing brightness a castle with glittering pinnacles which stands on the summit of a cliff in the background. Between this and the foreground a deep valley is visible through which the Rhine flows.

FRICKA

[Awakes; her gaze falls on the castle, which has become plainly visible; alarmed.

 
Wotan! My lord! Awaken!
 

WOTAN [Continuing to dream.

 
The happy hall of delight
Is guarded by gate and door:
Manhood's honour,
Power for aye,
Rise to my lasting renown!
 

FRICKA [Shakes him.

 
Up from deceitful
Bliss of a dream!
My husband, wake and consider!
 

WOTAN

[Awakes and raises himself slightly. His glance is immediately arrested by the view of the castle.

 
The walls everlasting are built!
On yonder summit
The Gods' abode
Proudly rears
Its radiant strength!
As I nursed it in dream
And desired it to be,
Strong it stands,
Fair to behold,
Brave and beautiful pile!
 

FRICKA

 
While thou rejoicest,
Joyless am I.
Thou hast thy hall;
My heart fears for Freia.
Heedless one, hast thou forgotten
The price that was to be paid?
The work is finished,
And forfeit the pledge:
Hast thou then no care for the cost?
 

WOTAN

 
My bargain well I remember
With them who built the abode.
'Twas a pact tamed them,
The obstinate race,
So that this hallowed
Hall they have built me.
It stands—the strong ones' doing:—
Fret not thou, counting the cost.
 

FRICKA

 
O laughing, insolent lightness!
Mirth how cruel and callous!
Had I but known of thy pact,
The trick had never been played;
But far from your counsels
Ye men kept the women,
That, deaf to us and in peace,
Alone ye might deal with the giants.
So without shame
Ye promised them Freia,
Freia, my beautiful sister,
Proud of playing the thief.
What remains holy
Or precious to men
Once grown greedy of might?
 

WOTAN [Calmly.

 
From such greed
Was Fricka then free
Herself when the castle she craved?
 

FRICKA

 
I was forced to ponder some means
To keep my husband faithful,
True to me when his fancy
Tempted him far from his home.
Halls high and stately,
Decked to delight thee,
Were to constrain thee
To peaceful repose.
But thou hadst the work designed
Intent on war alone;
It was to add
More to thy might still,
To stir up to tumult still fiercer
That built were the towering walls
 

WOTAN

 
Wouldst thou, O Wife!
In the castle confine me,
To me, the god, must be granted,
Faithful at home,
The right to wage war
And conquer the world from without.
Ranging and changing
All men love:
That sport at least thou must leave me.
 

FRICKA

 
Cold, hard-hearted,
Merciless man!
For the idle baubles,
Empire and sway,
Thou stakest in insolent scorn
Love and a woman's worth!
 

WOTAN

 
When I went wooing, to win thee
I staked ungrudging,
Gladly one of my eyes:
What folly now then to scold!
Women I honour
Beyond thy desire!
I will not abandon
Frei, the fair:
Such never was my intent.
 

FRICKA

[ Anxiously looking towards a point not on the stage.

 
Then succour her now:
Defenceless, in fear,
Hither she hastens for help!
 

FREIA

[Enters as if flying from someone.

 
Help me, sister!
Shield me, o brother!
From yonder mountain
Menaces Fasolt:
He comes to bear me off captive.
 

WOTAN

 
Let him come!
Sawest thou Loge?
 

FRICKA

 
To this tricky deceiver
O why wilt thou trust?
He always snares thee anew,
Though from his snares thou hast suffered.
 

WOTAN

 
I ask for no aid
Where simple truth suffices;
But to turn the spite
Of foes to profit,
Craft and cunning alone
Can teach, as by Loge employed.
He whose advice I obeyed
Has promised ransom for Freia:
On him my faith I have fixed.
 

FRICKA

 
And art left in the lurch.
The giants come.
Lo! hither they stride:
Where lingers now thine ally?
 

FREIA

 
Where tarry ye, my brothers,
When help ye should bring me,
Weak and bartered away by my kin?
O help me, Donner!
Hither! Hither!
Rescue Freia, my Froh!
 

FRICKA

 
Now the knaves who plotted and tricked thee
Abandon thee in thy need.
 

[Fasolt and Fafner, both of gigantic stature, enter, armed with stout clubs.

FASOLT

 
Soft sleep
Sealed thine eyes
While we, both sleepless,
Built the castle walls:
Working hard
Wearied not,
Heaping, heaving
Heavy stones.
Tower steep,
Door and gate
Keep and guard
Thy goodly castle halls.
 

[Pointing to the castle.

 
There stands
What we builded,
Shining fair
Beneath the sun.
Enter in
And pay the price!
 

WOTAN

 
Name, Workers, your wage.
What payment will appease you?
 

FASOLT

 
We made the terms
That seemed to us meet.
Hast thou forgot so soon?
Freia, the fair one,
Holda, the free one—
The bargain is
We bear her away.
 

WOTAN [Quickly.

 
Ye must be mad
To moot such a thing!
Ask some other wage;
Freia I will not grant.
 

FASOLT

Stands for a space speechless with angry surprise.

 
What is this? Ha!
Wouldest deceive?—
Go back on thy bond?
What thy spear wards
Are they but sport,
All the runes of solemn bargain?
 

FAFNER

 
O trusty brother!
Fool, dost now see the trick?
 

FASOLT

 
Son of light,
Light, unstable,
Hearken! Have a care!
In treaties keep thou troth!
What thou art
Thou art only by treaties,
For, built on bonds,
There are bounds to thy might.
Though cunning thou,
More clever than we:
Though we once freemen,
Are pledged to peace,
Cursèd be all thy wisdom;—
Peaceful promises perish!—
Wilt thou not open,
Honest and frank
Stand fast by a bargain once fixed.
A stupid giant
Tells thee this:
O wise one, take it from him!
 

Freia, the fair one


WOTAN

 
How sly to judge us serious
When plainly we were but jesting!
The beautiful Goddess
Light and bright—
For churls what charm could she have?
 

FASOLT

 
Jeerest thou?
Ha! how unjust!
Ye who by beauty rule,
Proud and radiant race!
How foolish, striving
For towers of stone,
Woman's love to pledge—
Price of walls and of halls!
We dolts, despising ease,
Sweating with toil-hardened hands,
Have worked, that a woman
With gentle delight
In our midst might sojourn
And ye call the pact a jest?
 

FAFNER

 
Cease thy childish chatter;
No gain look we to get.
Freia's charms
Mean little;
But it means much,
If from the Gods we remove her.
Golden apples
Ripen within her garden;
She alone
Grows the apples and tends them.
The goodly fruit
Gives to her kinsfolk,
Who eat thereof,
Youth everlasting.
Sick and pale,
Their beauty would perish,
Old and weak,
Wasting away,
Were not Freia among them.
 

[Roughly.

 
From their midst, therefore, Freia must forth!
 

WOTAN [Aside.

 
Loge lingers long!
 

FASOLT

 
We wait for thy word!
 

WOTAN

 
Ask some other wage!
 

FASOLT

 
No other: Freia alone!
 

FAFNER

 
Thou there, follow us!
 

[Fafner and Fasolt press towards Freia. Froh and Donner enter in haste.

FREIA

 
Help! Help from the harsh ones!
 

FROH [Clasping Freia in his arms.

 
To me, Freia!
 

[To Fafner.

 
Back, overbold one!
Froh shields the fair one!
 

DONNER [Confronting the giants.

 
Fasolt and Fafner,
Have ye not felt
With what weight my hammer falls?
 

FAFNER

 
What means thy threat?
 

FASOLT

 
What wouldst thou here?
No strife we desire;
We want but our due reward.
 

DONNER

 
Oft I've doled out
Giants their due:
Come, your reward is here
Waiting, full measure and more!
 

[He swings his hammer.

WOTAN

[Stretching out his spear between the combatants.

 
Hold, thou fierce one!
Nothing by force!
All bonds and treaties
My spear protects;
Spare then thy hammer's haft!
 

FREIA

 
Woe's me! Woe's me!
Wotan forsakes me!
 

FRICKA

 
Can such be thy thought,
Merciless man?
 

WOTAN

[Turns away and sees Loge coming.

 
There comes Loge!
Hot is thy haste
Smoothly to settle
Thy sorry, badly-made bargain!
 

LOGE

[Has come up out of the valley in the background.

 
What is this bargain
That I am blamed for?—
The one with the giants
That thou thyself didst decide?
O'er hill and o'er hollow
Drives me my whim;
House and hearth
I do not crave.
Donner and Froh,
They dream but of roof and room:
Wedding, must have
A home in which to dwell,
A stately hall,
A fortress fast.
It was such Wotan wished.
Hall and house,
Castle, court,
The blissful abode
Now stands complete and strong.
I proved the lordly
Pile myself;
In fear of flaws,
Scanning it close.
Fasolt and Fafner
Faithful I found;
Firm-bedded is each stone.
I was not slothful
Like many here:
Who calls me sluggard, he lies!
 

WOTAN

 
Cunningly
Thou wouldst escape!
Warned be, and wisely
Turn from attempts to deceive.
Of all the Gods
I alone stood by thee
As thy friend,
In the gang that trusted thee not.
Now speak, and to the point!
For when the builders at first
As wage Freia demanded,
I gave way only,
Trusting thy word
When thou didst solemnly promise
To ransom the noble pledge.
 

LOGE

 
Perplexed to puzzle,
Plans to ponder
For its redeeming—
That promise I gave;
But to discover
What cannot be,
What none can do,
No man can possibly promise.
 

FRICKA

 
See the treacherous
Rogue thou didst trust!
 

FROH

 
Named art Loge,
But liar I call thee!
 

DONNER

 
Accursèd flame,
I will quench thy fire!
 

LOGE

 
From their shame to shelter,
Foolish folk flout me.
 

[Donner threatens to strike Loge.

WOTAN

[Stepping between them.

 
Forbear and let him alone!
Ye wot not Loge's wiles.
His advice,
Given slowly, gains
Both in weight and in worth.
 

FAFNER

 
Do not dally;
Promptly pay!
 

FASOLT

 
Long waits our reward.
 

WOTAN

[Turns sternly to Loge.

 
Speak up surly one!
Fail me not!
How far hast thou ranged and roamed?
 

LOGE

 
Still with reproach
Is Loge paid!
Concerned but for thee,
Thorough and swift,
I searched and ransacked
To the ends of the earth
To find a ransom for Freia
Fair to the giants and just.
In vain the search,
Convincing at last
That the world contains
Nothing so sweet
That a man will take it instead
Of woman's love and delight.
 

[All seem surprised and taken aback.

 
Where life moves and has being,
In water, earth and air
I questioned,
Asking of all things,
Where weak still is strength,
And germs only stirring,
What men thought dear—
And stronger deemed—
Than woman's love and delight.
But where life moves and has being
My questions met
But with laughter and scorn.
In water, earth and air
Woman and love
Will none forego.
 

[Varied gestures of amazement.

 
One man, one only,
I met who, renouncing love,
Prized ruddy gold
Above any woman's grace.
The Rhine's pure-gleaming children
Told me of their sorrow.
The Nibelung,
Night-Alberich,
Wooed for the favour
Of the swimmers in vain,
And vengeance took,
Stealing the Rhinegold they guard.
He thinks it now
A thing beyond price,
Greater than woman's grace.
For their glittering toy
Thus torn from the deep
The sorrowful maids lamented.
They pray, Wotan,
Pleading to thee,
That thy wrath may fall on the robber
The gold too
They would have thee grant them
To guard in the water for ever.
Loge promised
The maidens to tell thee,
And, keeping faith, he has told.
 

"The Rhine's pure-gleaming children

Told me of their sorrow"


WOTAN

 
Dull thou must be
Or downright knavish!
In parlous plight myself,
What help have I for others?
 

FASOLT

[Who has been listening attentively, to Fafner.

 
The Niblung has much annoyed us;
I greatly grudge him this Rhinegold;
But such his craft and cunning,
He has never been caught.
 

FAFNER

 
Other malice
Ponders the Niblung;
Gains he might from gold
Listen, Loge!
Tell us the truth.
What wondrous gift has the gold,
That the dwarf desires it so?
 

LOGE

 
A plaything,
In the waves providing
Children with laughter and sport,
It gives, when to golden
Ring it is rounded,
Power and might unmatched;
It wins its owner the world.
 

WOTAN [Thoughtfully.

 
Rumours I have heard
Of the Rhinegold;
Runes of riches
Hide in its ruddy glow;
Pelf and power
Are by the ring bestowed.
 

FRICKA [Softly to Loge.

 
Could this gaud,
This gleaming trinket
Forged from the gold,
Be worn by a woman too?
 

LOGE

 
The wife who wore
That glittering charm
Never would lose
Her husband's love—
That charm which dwarfs are welding,
Working in thrall to the ring.
 

FRICKA [Coaxingly to Wotan.

 
O could but my husband
Come by the ring!
 

WOTAN

[As if falling more and more under the influence of a spell.

 
Methinks it were wisdom,
Won I the ring to my service.
But say, Loge,
How shall I learn
To forge and fashion it true?
 

LOGE

 
A magic rune
Can round the golden ring.
No one knows it,
Yet plain the spell to him
Who happy love forswears.
 

[Wotan turns away in annoyance.

 
That suits thee not;
Thou art too late too.
Alberich did not delay;
Fearless he mastered
The potent spell,
 

[Harshly.

 
And wrought aright was the ring.
 

DONNER [To Wotan.

 
We should all be
Under the dwarf,
Were not the ring from him wrested.
 

WOTAN

 
The ring I must capture!
 

FROH

 
Lightly now,
Without cursing love it were won.
 

LOGE [Harshly.

 
Just so:
Without guile, as in children's games!
 

WOTAN

 
Then tell us how.
 

LOGE

 
By theft!
What a thief stole
Steal thou from the thief;
How better could object be won?
But with baleful arms
Battles Alberich.
Wary, wise
Must be thy scheming,
If the thief thou wouldst confound,
 

[With warmth.

 
And restore the ruddy
And golden toy,
The Rhinegold, to the maidens.
For this they pray and implore.
 

WOTAN

 
The river-maidens?
What profit were mine?
 

FRICKA

 
Of that billow-born brood
Bring me no tidings,
For they have wooed
To my woe
Full many a man to their caves.
 

[Wotan stands silent, struggling with himself. The other Gods gaze at him in mute suspense. Fafner, meanwhile, has been consulting aside with Fasolt.

FAFNER [To Fasolt

 
Worth far more than Freia
Were the glittering gold.
Eternal youth, too, were his
Who could use the charm in its quest.
 

[Fasolt's gestures indicate that he is being convinced against his will. Fafner and Fasolt approach Wotan again.

FAFNER

 
Hear, Wotan,
Our word while we wait;
Freia we will restore you,
And will take
Paltrier payment:
The Niblung's red-gleaming gold
Will guerdon us giants rude.
 

WOTAN

 
Ye must be mad!
With what I possess not
How can I, shameless ones, pay you?
 

FAFNER

 
Hard labour
Went to those walls;
How easy
With fraud-aided force
(What our malice never achieved)
The Niblung to break and bind!
 

Fasolt suddenly seizes Freia and drags her to one side with Fafner


WOTAN [More quickly.

 
Why should I make
War on the Niblung?—
Fight, your foe to confound?
Insolent
And greedily grasping
Dolts you grow through my debt!
 

FASOLT

[Suddenly seizes Freia and drags her to one side with Fafner.

 
Maiden, come!
We claim thee ours!
As pledge thou shalt be held
Till the ransom is paid.
 

FREIA [Screaming.

 
Woe's me! Woe's me! Woe!
 

FAFNER

 
From your midst
We bear her forth!
Till evening—mark it well!—
As a pledge she is ours.
We will return then.
But when we come,
If the Rhinegold be not ready,
The Rhinegold bright and red—
 

FASOLT

 
The respite is ended,
Freia is forfeit
And bides among us for aye!
 

FREIA

 
Sister! Brothers!
Save me! Help!
 

[The giants hasten off, dragging Freia with them.

FROH

 
Up! Follow fast!
 

DONNER

 
Fall now the heavens!
 

[They look inquiringly at Wotan.

FREIA [In the distance.

 
Save me! Help!
 

LOGE [Looking after the giants.

 
Downward over stock and stone
Striding they go;
Through the ford across the Rhine
Wade now the robbers.
Sad at heart
Hangs Freia,
Thrown rudely over rough shoulders!
Heia! hei!
The louts, how they lumber along!
Through the Rhine valley they reel.
Not till Riesenheim's march
Is reached will they rest!
 

[He turns to the Gods.

 
How darkly Wotan doth dream!
What ails the high, happy Gods?
 

[A pale mist, gradually increasing in density, fills the stage. Seen through it the Gods look more and more wan and aged. All stand in dismay and apprehension regarding Wotan, whose eyes are fixed broodingly on the ground.

LOGE

 
Does a mist mock me?
Tricks me a dream?
Dismayed and wan,
How swiftly ye fade!
Lo! the bloom forsakes your cheeks,
And quenched is the light of your eyes!
Courage, Froh!
Day's but begun!
From thy hand, Donner,
The hammer is falling!
And why frets Fricka?
Sees she with sorrow
That Wotan's hair, growing grey,
Has made him gloomy and old?
 

FRICKA

 
Woe's me! Woe's me!
What does it mean?
 

The Gods grow wan and aged at the loss of Freia.