Maht 740 lehekülgi
1989 aasta
На край света (трилогия)
Raamatust
Одно из самых совершенных произведений английской литературы.
«Морская» трилогия Голдинга.
Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.
Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.
Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах. Но тем острее и непосредственнее его реакция на происходящее…
Книга понравилась. Описаниние маленького мира на корабле в океане.
Все события рассказываются от первого лица. Человека весьма образованного, но не совсем повзрослевшего. Мы видим мир его глазами, его поступки и рассуждения. В каких-то моментах я в него влюбилась, в каких-то я ненавидела его снобизм.
Часто возникала аналогия с другим произведением – Шлюпка.
Там тоже был свой «мир в лодке», но как они отличаются друг от друга!
– И не берите вы к сердцу, сэр. Это ж кошмар ходячий, не дай бог, дитяти с эдакой нянькой встретиться.
Он меня рассмешил, но смех тут же сменился кашлем.
– Вы правы, Бейтс. Не скрою, при ней я все время чувствую себя именно что дитем!
– Одно слово – женщина, сэр. Они не такие, как мы. По мне – так можно и треснуть, если слишком уж язык распустит, – тоном глубокого неодобрения ответил Бейтс.
– Вас послушать, так вам о них все известно.
– Женат, сэр.
Единственное, чему учит нас история, - это то, что история никого ничему не учит. /В непосредственной близости/
Уж лучше бы жизнь преподносила нам сюрпризы поочередно, подобно тому, как повар подает блюда одно за другим. Нам нужно время – пусть не переварить, так хотя бы отведать одно, прежде чем приступить к другому. Необходима пауза, не столько для обдумывания произошедшего, сколько для передышки. Однако жизнь не желает поступать разумно, но сваливает все вместе: иногда два блюда, иногда три, а иногда – весь обед на одной тарелке. /В непосредственной близости/
Вероятно, эта женщина ожидала от жизни гораздо большего, чем получила, и оттого язык ее превратился в спусковой крючок, как у дуэльного пистолета. /Ритуалы плавания/
…ваша голова набита познаниями не хуже, чем шкатулка для шитья моей матушки – всяческим тряпьем. /Ритуалы плавания/
Arvustused, 1 arvustus1