Tsitaadid raamatust «На край света (трилогия)»
– И не берите вы к сердцу, сэр. Это ж кошмар ходячий, не дай бог, дитяти с эдакой нянькой встретиться.
Он меня рассмешил, но смех тут же сменился кашлем.
– Вы правы, Бейтс. Не скрою, при ней я все время чувствую себя именно что дитем!
– Одно слово – женщина, сэр. Они не такие, как мы. По мне – так можно и треснуть, если слишком уж язык распустит, – тоном глубокого неодобрения ответил Бейтс.
– Вас послушать, так вам о них все известно.
– Женат, сэр.
Единственное, чему учит нас история, - это то, что история никого ничему не учит. /В непосредственной близости/
Уж лучше бы жизнь преподносила нам сюрпризы поочередно, подобно тому, как повар подает блюда одно за другим. Нам нужно время – пусть не переварить, так хотя бы отведать одно, прежде чем приступить к другому. Необходима пауза, не столько для обдумывания произошедшего, сколько для передышки. Однако жизнь не желает поступать разумно, но сваливает все вместе: иногда два блюда, иногда три, а иногда – весь обед на одной тарелке. /В непосредственной близости/
Вероятно, эта женщина ожидала от жизни гораздо большего, чем получила, и оттого язык ее превратился в спусковой крючок, как у дуэльного пистолета. /Ритуалы плавания/
…ваша голова набита познаниями не хуже, чем шкатулка для шитья моей матушки – всяческим тряпьем. /Ритуалы плавания/
Никто не может рыдать вечно.
Всем известна истинная, доказанная и несомненная связь между красотой женщины и крепостью выпитого! После третьего стакана лет двадцать испарились с лица прелестницы, как снег на солнце!
... есть нечто общее между хорошими людьми и детьми — их нельзя разочаровывать!
…я пришел к выводу, что люди большей частью выдумывают себе биографии точно так же, как и все остальное. /Негасимое пламя/
Люди, как и канаты, имеют предел прочности. /Негасимое пламя/